東京都議会議員 石毛 しげる

公式ブログ
BLOG

記事一覧

大型消防救助艇「おおえど」(2018-04-24)

カテゴリ:未分類
大型消防救助艇「おおえど」就航式に参加。
消防庁としっかり連携を取り、都民の安全に努めます。
20180424_095451.jpg

ケニア大使館(2018-04-23)

カテゴリ:未分類
20180424_153744.jpg
ケニア大使と国際問題を語り、懇親を深めさせていただきました。

キューバ大使と懇談(2018-04-23)

カテゴリ:未分類
キューバ大使館にて、カルロス・M・ペレイラ大使大使と懇談
20180423_171652_001.jpg

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-23)

「キューバ大使館訪問」
 2018年4月23日、都議会議長の尾崎大介議員とともにカルロス・M・ペレイラ大使 (Carlos M. Pereira, Ambassador of the Republic of Cuba)を訪問した。尾崎大介議員も私も、かつてキューバを訪れたことがあるので大使との話は大いに盛り上がった。
 キューバと聞くと、私も含めて多くの日本人にとって、いろいろ知っているようで、実はあまり多くのことを知らない国ではかろうか。フィデル・カストロ、チェ・ゲバラの名前はキューバ革命 (1953-59年) とともに、教科書で習った記憶がある。また私くらいの世代の者には、キューバ・ミサイル危機 (1962年) の時には第3次世界大戦になるのではないかと肝を冷やした記憶がある。それ以外でキューバと結びつくものは砂糖と葉巻くらいだろうか。いや最近ではキューバの野球選手の活躍を忘れてはいけないという人もいるかもしれない。いずれにしても、日本人にとって「遠い国」キューバのイメージをなんとか改善していかなければならないと思う。
 こうした事態は、長く続いたキューバとアメリカとの対立関係の余波が日本にも及んだことの結果であろう。しかし大使によれば、こうした状況は2015年7月のキューバとアメリカとの国交回復により、さらにはキューバ国内の自由化の進展により変化の兆しが見えてきているとのことである。日本企業のキューバへの進出が増え、またキューバ人の国外への移動も以前よりは容易になりつつあるので、日本との交流も今後大きく進展するであろうと大使は述べられた。とりわけ地方政府・地方議会レベルでの交流、すなわち東京都議会とハバナ州議会との交流促進は両国、さらには両国民間の友好関係の発展に寄与するところが大きいとの認識で双方の意見が一致した。
IMG_1276キューバ


Cuba Embassy Visit
4/27/2018
On April 23rd, I visited Mr.Carlos M. Pereira, Ambassador of the Republic of Cuba along with the Metropolitan Assembly Head Mr.Ozaki Daisuke. Both Mr.Ozaki and I have visited Cuba before so we had a very lively chat with the ambassador. I feel as though many Japanese, myself included, have the impression that they know about Cuba because of their infamous history, but actually do not know much about what the country is really like. Many people remember the names of Fidel Castro and Che Guevara from learning about them in textbooks, and my generation can probably recall the tension and worry they felt when the Cuban missile crisis took place. Other than that I assume many people think of sugar and cigars. Some may bring up the recent success of their baseball team. In any case, I believe we must familiarize the people more with the “faraway land” that is Cuba.
Part of the reason why Cuba is not the most well known country to the Japanese can probably be linked to the long lived tension between Cuba and America. The ambassador informed us that situations like these have been rapidly improving since diplomatic relations had been restored in 2015, and domestic freedom has been seeing improvement as well. The ambassador also mentioned that since some Japanese corporations have made its advance to Cuba and more Cubans have been going out in to the world, Japan-Cuba relations will probably grow as well. We agreed that to truly manifest an improvement in our relations, both the Tokyo Metropolitan Assembly and the State Legislature of Havana must work together.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de Cuba’ 27 avril 2018
Le 23 avril 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Carlos M. Pereira, ambassadeur de Cuba, avec Monsieur Daisuke Ozaki, Président de l’Assemblée Métropolitain de Tokyo. Monsieur Ozaki et moi avons visité Cuba une fois, alors l’entretien avec Monsieur Pereira était très animé et confortable.
Le Cuba est un pays pour moi comme pour la plupart des Japonais, un pays sur lequel nous croyons avoir beaucoup d’informations, mais en réalité nous ne le connaissons pas bien. Les noms de Fidel Castro et Che Guevara avec la Révolution cubaine (1953 à 1959) viennent tout de suite à l’esprit. Nous les avons appris dans le manuel scolaire. Les Japonais à ma génération garderaient un souvenir de la Crise des missiles cubaine en 1962, qui nous a profondement terrifiés. La Crise provoquera-elle la Troisième Guerre mondiale? A part ça, ce qui est lié à Cuba, ce sera seulement le sucre et le cigare. Non, certains n’oublient pas le succès des joueurs de baseball cubains ces jours-ci. En tout cas, nous devons améliorer notre image de Cuba, qui reste si lointain non seulement physiquement mais aussi psycologiquement.
Les conflits de longue date entre le Cuba et les Etats-Unis ont sans doute de graves conséquences sur la psycologie collective des Japonais. Toutefois l’ambassadeur prétend que cette situation est en train d’évoluer à la suite de la normalisation diplomatique entre les deux antagonistes. Monsieur Pereira a ajouté que les échanges avec le Japon progresseront rapidement puisque le nombre d’entreprises japonaises s’installant à Cuba augmente et que le mouvement des Cubains vers les pays étrangers est devenu plus facile qu’avant.
Nous sommes tombés d’accord que les échanges au niveau du gouvernement local et de l’assemblée locale, à savoir l’Assemblée Métropolitain de Tokyo et le Conseil régional de la Havane, contriburont grandement au développement des relations amicales entre les deux peuples.

東京消防庁 臨港消防署(2018-04-18)

カテゴリ:未分類
臨港消防署へ視察。
20180416_144124.jpg
空の消防とも呼ばれる臨港消防署は広域に渡り、全国各地で発生した災害、警戒に対し応援活動も行っています。
また、海外で発生した災害に対しても、国際消防救助隊として活動を行っています。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-13)

「南アフリカ大使館訪問」
 2018年4月13日、南アフリカのトゥラニ・ロモ特命全権大使 (Thulani Dlomo, Ambassador Extraordinary & Plenipotentiary) を訪ね、同国の現状について伺った。また2010年にFIFAワールドカップを開催した経験から東京オリンピック・パラリンピック開催準備について大使の意見を求めた。メモが用意され、以下のような詳細な説明がなされた。
 1994年のアパルトヘイト政策の全廃後、政府により人種間の不平等を無くすための努力が続けられている。反アパルトヘイト運動に対し日本の皆様から寄せられた支援に感謝したい。政府の重点政策に基づき国民全体に義務教育が拡大され、貧困地域においては、学費、食費の無償化が導入されるなど、国民間の格差の解消に努めている。ネルソン・マンデラの言う「教育は人格形成の偉大な推進力である」との信念を実現しようとしている。しかし成人人口でみると、依然として黒人の過半数は非識字者であるといわれる。外国からの訪問者の目にも明らかなように現状の南アフリカ社会は中心と周辺、南北の差が存続し、あたかも国際社会の縮図のような様相を呈している。今後も政府は平等政策を続けていかなければならない。
 人材育成についての日本の貢献は大きい。とりわけ2016年3月の第5回アフリカ会議 (TICAD 5) で示されたJICAの人材育成プログラム(いわゆる安倍イニシアティブ)(African Business Education Initiatve for Youth) は南アフリカの若者たちにも大きな恩恵をもたらした。帰国後の就職難はあるものの、人材育成への貢献は確かである。日本政府に感謝したい。また石毛議員の表明されたアフリカの若者を日本の大学に留学生として招く構想に強い関心を持っている。その努力が実現することを期待している。
 2010年のオリンピックの準備に当たっては、安全を最優先に考えて準備を進めてほしい。とりわけテロ対策については欧米諸国と連携して体制を整えることが望ましいのではないだろうか。大会運営に当たっては、英語にとどまらず、他の言語での対応能力を高めるように努めてほしいと注文をつけられた。
南アフリカ2

Embassy of South Africa visit
On April 13th, I visited the embassy of South Africa to speak with Ambassador Thulani Dlomo. Since South Africa has had the experience of hosting the FIFA World Cup in 2010, I asked about their experience and knowledge on how we can prepare for the Tokyo Olympic and Paralympic. Mr.Dlomo kindly answered in great detail.
Since the abolishment of the apartheid system in 1994, the government has been putting in effort to completely eradicate racist values within the people. Mr.Dlomo addressed his appreciation for the Japanese people who donated towards the anti apartheid movement. Based on the government’s anti apartheid policy, education became mandatory for all citizens and in areas of poverty, tuition fees and food expenses were provided. It seems as though the country is actively pursuing Nelson Mandela’s legacy, as he had said, “Education is the great engine of personal development”. However, a large portion of legal age ethnically African adults in the country are still illiterate. Even to a foreigner’s eyes, the division between the center and marginal societies are apparent. There is much more work to be done.
Japan has helped greatly in the field of human resource development. Especially in the 5th Tokyo International Conference for African Development (TICAD) in 2016, JICA’s human resource development program was able to provide benefits for many young people of South Africa. Mr.Dlomo was also interested in the graduate students program I am going to launch and expressed his excitement.
As for the preparation of the 2020 Olympics, Mr.Dlomo advised we prepare with safety as a priority and suggested to talk to the western countries to strengthen counter terrorism measures. He also noted his wish for there to be diversity in the overall foreign language navigation, and not just english.



« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite à l’ambassade de la République d’Afrique du Sud’
18 avril 2018

Le 13 avril 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Tulani Dlomo, Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de l’Afrique du Sud pour l’interroger sur l’état actuel de son pays. L’Afrique du Sud était un pays organisateur de la Coupe du Monde de la FIFA en 2010. Je lui ai donc demandé ses avis à propos de préparatifs des Jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo. Monsieur Dlomo a fait une présentation claire et précise sur la base de notes préparées à l’avance.
Depuis l’abolition totale de la politique d’aprtheid en 1994, le gouvernement sud-africain poursuit ses efforts pour éliminer les inégalités entre les races. Monsieur Dlomo a remercié à ce propos, en tant que représentant de l’Afrique du Sud, le peuple japonais pour son soutien au mouvement anti-apartheid. Le gouvernement met en oeuvre des politiques qui donnent la priorité à l’amélioration de l’éducation nationale : élargir l’enseignement obligatoire à tous les jeunes indépendamment des races, introduction de la gratuité des frais de scolarité et des repas à l’école dan les zones frappées par la pauvreté étc. Nous esseyons de réaliser les croyances de Nelson Mandela qui disait que « l’éducation est une grande force motrice pour la formation de personnalité ». Il faut admettre tout de même que la majorité de la polulation adulte des Noirs soient encore analphabètes. Comme les visiteurs étrangers remarqueront dès leur arrivée à notre pays, l’état actuel de la société sud-africaine est caractérisé par divers clivages sociaux -centre-périphérie, nord-sud-comme si elle était une miniature de la communauté internationale. Il faut poursuivre la politique permettant de réaliser une société plus égalitaire.
La contribution du Japon au développement des ressources humaines dans ce pays a été excellente. En particulier, le programme de la JAICA (Initiative Abe : African Business Education Initiative for Youth) qui a été présenté lors de la 5e Conférence africaine (TICAD V) à Naibobi, a apporté des avantages importants pour la jeunesse de notre pays. Bien que les anciens boursiers soient en difficulté à trouver un emploi à leur retour au pays, la contribution japonaise est hors de doute. Il voudrait remercier le gouvernement japonais plus particulièrement.
Je s’est bien intéressé à mon projet d’inviter les jeunes africains à étudier dans les universités japonaises. Il espère que les efforts seront fructueux.
En prévision des Jeux Olympiques de 2020, nous espérons que sera prioritaire la question de sécurité. En particulier, pour les contre-mesures terroristes, il serait souhaitable d’établir un système de collaboration avec les pays occidentaux. Dans la gestion des Jeux Olympiques, Il espère aussi que la communication en langues étrangères soit améliorée non seulement en anglais mais dans d’autres langues étrangères aussi.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-13)

「ナミビア共和国大使館訪問」
2018年4月13日、ソフィア=ナムパ・ナンゴンベ特命全権大使 (Sophia-Namupa NANGOMBE, Ambassador Extraordinary &
Plenipotentiary) を訪問してナミビアについて興味深いお話を伺うことが出来ました。
 ナミビアは1990年に独立を果たした若い国である。19世紀末から第1次大戦まではドイツ領南西アフリカと呼ばれ、ドイツ植民地帝国の一角を占めた。第1次大戦以降は南アフリカの支配下に置かれ、1966年から1990年までは独立戦争を戦うことになった。そうした歴史から、ナミビアはとりわけ南アフリカの強い影響を受けつつ国づくりを進めているが、ドイツの影響は今でも残り、現在の財務大臣を初め、有力者の中にはドイツ系の子孫が多いとのことである。
 国土面積の広さと比べると、人口は200万人程度と少ない。首都のウィントフック (Windhoek) はドイツ統治時代の影響が色濃く残り、言語、建築、レストランなどはドイツを感じさせる。広大な国土は多様な自然に恵まれ、とりわけ世界最古の砂漠と言われるナミブ砂漠はナミビアを象徴する風景となっている。多くの観光客をひきつける魅力にあふれた自然に恵まれ、ナミビアの人々の祖国愛の源になっているといえよう。
 ところで、オリンピック・パラリンピックを控えた東京都の議員の一人として、来日4年になり、また前任地としてインドやベルギーなどの滞在を経験したナンゴンベ大使に東京の印象を伺うことは大変興味深いことである。大使は国家間、市民間の相互理解の重要性を指摘する。日本人はアフリカを知らずに、ネガティブな印象を持っているのではないだろうか。日本の人々にもアフリカ諸国と他の世界の地域との違い、またアフリカ諸国間の違いを理解するようにしてほしい。また外国人を外見だけで判断しないでほしい。石毛のアフリカからの留学生受け入れ計画は両国市民間の相互理解に貢献するものであり、関心を持っていると述べられた。

ナミビア
Cosmopolitan Address
Republic of Namibia Embassy Visit
4/18/2018
On April 13th, I was able to visit the Embassy of Namibia and have a very interesting talk with Ambassador Sophia-Namupa Nangombe.
The Republic of Namibia is a young country which became independent in 1990. From the end of the 19th Century until the first World War it was a German protectorate but after the war leadership was assumed by South Africa, and from 1966 to 1990 there was a very long war of independence. Because of this historical background Namibia still has strong influences from both South Africa and Germany, and it is said that many power holders in the country are of German descent.
Namibia’s population is around 200 million, which is rather small in relation to the country’s large area. The capital Windhoek still retains the German essence from back in the day and the buildings, restaurants, and the language used in the area is all reminiscent of Germany. Namibia’s vast land is home to a wide variety of environments and wildlife, probably the most popular being the Namib desert, which is said to be the oldest desert in the world.
As a metropolitan Assembly Member of Tokyo, preparing and improving Tokyo for the 2020 Olympics is one of my tasks so I asked Mr.Nangombe on his opinions on Tokyo. He insisted that the understanding between civilians of all countries about one another is crucial. He noted that many Japanese people still may have some negative images of Africa without actually knowing much about the countries, so he wants people to know about the differences of each country and also know more about the rest of the world. Mr.Nangombe also voiced his wish for people to refrain from judging foreigners by appearance. He was supportive of my graduate student program as well.



« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite à l’ambassade de la République de Namibie’
18 avril 2018

Le 13 avril 2018, j’ai rendu visite à Madame Sophia-Namera NANGOMBE, ambassadrice Extraordinaire et Plénipotentiaire de la Namibie. Elle m’a parlé de l’évolution historique de son pays.
La Namibie est une jeune nation qui a accedé à l’indépendance en 1990. De la fin du 19e siècle à la Première Guerre mondiale, elle s’appelait l’Afrique du Sud-Ouest allemande et faisait partie de l’empire colonial allemand. Depuis la fin de cette guerre, la Namibie était sous le contrôle de l’Afrique du Sud lorsqu’elle a commencé la guerre d’indépendance en 1966 contre celle-ci. La Namibie, devenue Etat souverain, s’efforce de construire une nation sous une forte influence sud-africaine. Il ne faut pas oublier tout de même que l’héritage culturel allemand reste très présent dans la société namibienne. Parmi les personnages connus aujourd’hui, on voit pas mal de descendants allemands dont un est le ministre des finances actuel.
Avec son vaste territoire national, la population namibienne reste faible de deux millions de personnes. Windhoek, la capitale de la République garde toujours une influence culturelle de la période allemande : la langue, les architectures, les resturants étc. Le territoire national est favorisé par une nature variée avec ses parcs nationaux. Le Désert de Namib en particulier, censé être le plus ancien désert du monde, est considéré comme une source du patriotisme du peuple namibien.
En tant qu’ un membre de l’Assemblée métropolitain de Tokyo, ville organisatrice des Jeux olympiques de 2020, il m’est tentant de demander à l’ambassadrice qui a séjourné 4 ans au Japon après l’Inde et la Belgique ses impressions sur Tokyo et ses habitants. Madame Nangombe souligne l’importance de la compréhension mutuelle entre les pays et entre les citoyens. Et elle se demande si les Japonais n’ont pas une impréssion négative sur l’Afrique sans la connaître. Elle souhaite qu’ils comprennent les différences entre le continent d’Afrique et les autres régions du monde, ainsi que les différences parmi les pays africains. Ne jugez pas les étrangers uniquement par leur apparence. L’ambassadrice apprécie mon projet d’invitation des étudiants africains aux universités japonaises comme une contribution à la compréhension mutuelle entre nos deux peuples.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-12)

「サンマリノ共和国大使館訪問」
 2018年4月12日、マンリオ・カデロ大使 (Manlio Cadelo, Ambassador Extraordinary & Plenipotentiary) を訪問し、意見交換を行いました。カデロ氏は駐日大使を16年間務めており、我が国駐在の各国大使の中で最古参(外交団長)である。
 ジャーナリストとしての初来日から40年の歳月が流れ、その間日本各地を訪ね、日本の事情、とりわけ神道に通じている。2014年には『だから日本は世界から尊敬される』というタイトルの本を小学館から上梓している。カデロ大使はこれまで訪問した大使の中で通訳を必要としないで会談が出来た初めてのケースである。ユーモアたっぷりで、談論風発終わるところを知らずといった趣の御仁であった。
 サンマリノはイタリアの中にあるが、れっきとした独立国である。我々の世代の日本人にとって、サンマリノといえば、記念切手の国として記憶されている。観光が重要産業であり、日本人観光客も少なくないと思われるが、そこには何と「サンマリノ神社」がある。ちなみに、同神社は東日本大震災の犠牲者の慰霊のために建てられたとのことである。
 東京は2020年にオリンピック・パラリンピックを開催するが、私も「オリンピック・パラリンピックを成功させる議連」の副会長を務めており、カデロさんに東京についてのご意見をお聞きしたいと思った。彼によれば、東京はインフラ整備等ハード面については申し分がないが、唯一の不満は言葉の問題であると言う。商品を含め日本語表示だけのものが多く、例えばペット・ボトル一つを取ってみても、中身が何なのか分からなくて困る外国人観光客も多いだろう。ぜひ英語表記をもっと増やしてほしいとのご意見をいただいた。小池知事にも伝えることを約束した。

サンマリノ

Cosmopolitan Address
Republic of San Marino Embassy Visit

On April 12th, I visited the Embassy of the Republic of San Marino and spoke with Ambassador Manlio Cadelo. Mr. Cadelo has been in office for 16 years, making him the longest serving ambassador in Japan (he is the head of the diplomatic corps).
Mr.Cadelo first came to Japan as a journalist, and since then 40 years has passed by. He has traveled to many parts of Japan and has a profound understanding of the country and its ways, especially Shintoism. In 2014 he published a book titled “Dakara Nihon wa Sekai Kara Sonkei Sareru” (translating to “This is why Japan is respected by the world”). Mr.Cadelo has been the first and only ambassador who did not require a translator when we conversed, and was a very exuberant and humorous man.
San Marino is located within Italy, but is a distinctly independent country. Many Japanese people may recognize the country from our commemorative stamps. Tourism is the most important industry and quite a number of Japanese tourists visit there, and surprisingly there is even a San Marino Jinja (a Japanese shrine)! The shrine was apparently installed as a tribute for the 3.11 earthquake victims.
In preparation for the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic, I have been appointed to be the vice president of the Olympic/Paralympic Success Team which works to make the event a successful one, so I inquired Mr.Cadelo about his thoughts on how to improve Tokyo. He insisted that the infrastructure is beyond satisfactory, but one area of concern might be the lack of English navigation. Since there are still many essential things without English translation, he mentioned that this could be a problem to some visitors. I promised to relay this message to Mayor Koike.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite à l’ambassade de la République de Saint-Marin’
16 avril 2018

Le 12 avril 2018, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Manlio Cadero, avec qui j’ai échangé des vues sur la société japonaise.
Monsieur Cadero, ayant servi comme ambassadeur au Japon pendant 16 ans, il est doyen du corps diplomatique au Japon depuis quelques années. D’abord comme journaliste et ensuite comme diplomate, il vit au Japon depuis 40 ans. Pendant cette période il a visité tout le Japon et il est devenu un grand connaisseur du Japon et du Shinto plus particulièrement. En 2014, il a publié un livre intitulé, Pourqui Le Japon est-il respecté du monde entier? chez Shogakukan. L’ambassadeur Cadero était le premier cas avec qui je pouvais parler sans interprète. C’était un personnage humoristique et la conversation avec lui était très animé et n’en finissait pas.
Le Saint-Marin est enclavé dans le territoire italien. Mais il est bien un Etat souverain. Il est sans doute connu comme pays des timbres commémoratifs pour les Japonais de ma generation. Le tourisme est une industrie importante du pays. Les touristes japonais y découvriront avec étonnement un « sanctuaire shintoiste de Saint-Marin ». Le temple a été construit comme mémorial des victimes d’un grand désastre de Fukushima.
Tokyo accueillera les Jeux Olympiques en 2020. Vice-Président que je suis de la « Fédération des parlementaires soutenant au succès des Jeux Olympiques et Paralympiques de 2020 », j’ai demandé son opinion sur les préparatifs des Jeux à Tokyo. L’infrastructure et d’autres aspects du matériel sont parfaits selon lui, mais il vaut mieux améliorer un « environnement linguistique» peu globalisé de la ville. Beaucoup de produits commerciaux, comme bouteille en plastique pour boisson par exemple, il n’y a pas de notice explicatif en langue étrangère. La plupart des touristes étrangers, discernant mal le contenu, seront embarrassés. Monsieur Cadero souhaite qu’on augmente les mentions en anglais sur les marchandises. Je lui ai promis de transmettre ce message au gouverneur Koike.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-10)

「レソト王国大使館訪問」
 2018年4月10日、レソト王国大使館にスィカケコ・ヤンガネ臨時代理大使(Sixakeko Yengane, Chargé d’affaires a.i) をお尋ねし、お話を伺いました。通商・投資促進担当官の藤江武洋氏も同席されました。レソトはおそらく多くの日本人にとっては全く未知の国であり、どこに位置するかも定かではない国ではないでしょうか。アフリカ最南端の南アフリカ共和国に囲まれた内陸国であり、海への出口はありません。
 そこで大使に簡単にレソトについて説明していただきました。1966年イギリスから独立した若い国で、人口は200万人余りの小国です。全土が高地であることから、レソトは「天空の王国」(Mountain Kingdom, Kingdom of the Sky) と呼ばれている。農業には適さないが、牧畜は盛んであり、人間よりも家畜の数の方が多いとか。
 大変親日的な国であり、日本人はヴィザなしで入国が可能である。貿易は周りを取り囲む南アフリカとのものが最重要であるが、町の中を走る車の大部分は日本の中古車とのこと。
 石毛の方から日本の大学へのアフリカ人留学生受け入れ構想について説明したところ、大使は大いに関心を示され、是非とも実現にこぎつけることを期待していると述べられた。大使は東京での暮らしに満足しており、自分は日本宣伝の伝道師になるとおっしゃっていました。小国とはいえ、市民レベルでの交流発展に力を入れていきたいと思いました。
レソト
On this past 10th of April, I had the pleasure of speaking with Mr.Sixakeko Yengane, the acting ambassador of the Kingdom of Lesotho. The majority of people in Japan probably have not heard of the country, let alone know its location. So I had Mr.Yengane give us a quick introduction of the country.
Lesotho is a kingdom that lies within South Africa, with no exits to the ocean. It is a young country which gained independence from Britain in 1966, and its population is about 200million. Since the whole country is located on high grounds, Lesotho has been called Mountain Kingdom, or Kingdom of the Sky. Although their land is not completely suited for farming, cattle breeding is prosperous and it is said that there are more cattle than the number of people.
Lesotho is a very pro Japan country, and Japanese people can enter without a visa. They have a strong commercial relationship with South Africa, but most of the cars that are used in the country are second hand ones from Japan.
When I mentioned the program that I am planning on launching to have African graduate students come study in Japan, Mr.Yengane was very supportive of the idea and mentioned that he would like to put in an effort to help make that happen. He also mentioned that he is very satisfied with the way of life in Japan, and that he would promote Japan to his people back home. As a final thought, we would like to cherish this friendship and deepen our relations with Lesotho further.



« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite à l’ambassade du Royaume du Lesotho’
16 avril 2018

Le 10 avril 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Sixakeko Yengane, Chargé d’affaires a.i, du Royaume du Lesotho. J’ai eu une discussion instructive avec Monsieur Yengane en compagnie de Monsieur Takehiro Fujii, chargé de la promotion du commerce et de l’investissement au Service de l’ambassade.
Le Lesotho est sans doute un pays totalement inconnu aux Japonais. Ils ne savent même pas où se situe ce pays. C’est un pays, encerclé par la République de l’Afrique du Sud, qui n’a pas de débouché sur la mer. Il a conquis son indépendance de la Grande-Bretagne en 1966. Sa population est d’un peu plus de deux millions de personnes. Il est appelé « Royaune du ciel » car la totalité de son territoire se situe sur les hauts plateaux. La terre ne convient pas à l’agriculture, mais l’élevage est développé. On dit qu’il y a plus de bétail que d’hommes. Les Lesothans étant três japonophiles Les Japonais n’ont pas besoin de visa d’entrée au pays. Bien que le commerce avec son voisin l’Afrique du Sud soit prédominant, la présence japonaise n’est pas négligeable. La plupart des voitures qui circulent dans la capitale sont des voitures d’occasion japonaises.
J’ai expliqué à l’ambassadeur un projet de bourses d’études dans les universités japonaises pour les jeunes Africains. Il s’y est intéressé de près et a souhaité la réalisation de ce projet.
Monsieur Yengane est satisfait du séjour à Tokyo et il a déclaré qu’il deviendrait un « missionnaire » de la publicité japonaise. Le Lesotho est un petit pays, mais je souhaite développer des échanges culturels avec sa population.

3月19日、警察消防委員会(2018-03-19)

カテゴリ:政治活動
image2.jpeg

王子警察新庁舎落成式(2018-03-08)

カテゴリ:その他
王子警察署は北区の中央部を管轄区域として、東西約4.2キロ、管内の人口は29年現在約11万4千人です。
今後益々の発展が期待される地域で、都民の安全のために連携を取ってまいります。

20180308_171926.jpg

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2018-02-26)

1. 姉妹都市 (sister city ) と友好都市 (friendship city)
両者は厳密に定義分けがなされているわけではない。一般的には、前者は交流の分野を問わないのに対して、後者は特定の分野(青少年の相互訪問、文化・スポーツ分野での交流など)に限定された交流を指す。とはいえそうした分類は絶対的なものではない。アメリカの影響を強く受けた日本では姉妹都市の語が多く使われるようだ。ちなみにイギリスやフランスでは双子都市 (twin city, ville jumelée) などが使われる。
 姉妹都市・友好都市(以下では姉妹・友好都市と記す)の起源は古い。ヨーロッパにおいては、836年にパーダーボルン (Paderborn) (ドイツ)とルマン (Le Mans) (フランス)の間に結ばれたものが最初であるといわれる。ところでヨーロッパについて言えば、今日のような自治体間交流が一般化したのは第2次大戦以後である。旧敵国との関係を改善して地域の平和を回復するための一手段として、都市間の友好関係発展を目指す運動として始まった。その先には国家間の平和な関係の構築を見ていたのである。一例をあげれば、ともに第2次大戦中に大規模の空襲を受けて破壊されたコヴェントリー (Coventry) (英国)とドレスデン (Dresden) (ドイツ)のケースがある。
姉妹・友好都市は時代状況を反映したものである。1970年代スペイン、ポルトガル、ギリシャなどの民主化が進行すると、それを側面援助するためにこれらの国の都市との連携が進められた。また冷戦終焉後には東欧と西欧の諸都市間で交流が盛んに行われた。EUは域内の統合を促進するために、市民間の交流を奨励し財政支援も行ってきている。
2.東京・日本の姉妹・友好都市
 東京都は北京、ソウル以外にも世界の10の主要都市と友好都市の関係を結び、都市間交流に努めている。ジャカルタ特別市、ニュー・サウス・ウェールズ州(オーストラリア)、ニューヨーク市、サンパウロ州、モスクワ市、ベルリン市、ロンドン市、パリ市、ローマ市、カイロ県である。また区市町村のレベルでも海外の都市と姉妹・友好都市の関係を結び、都市間交流に熱心であるとの印象を受けるケースもある。例えば2017年東京日中友好議員連盟協議会訪中団に区議会議員が参加した、品川区や豊島区などの例がある。東京都は「都市外交の基本戦略」において、以下の3つを達成する手段として都市外交を進めるとしている。2020年の東京オリンピックの成功、大都市に共通する課題の解決、グローバル都市東京の実現。
 日本全体では、自治体国際化協会 (CLAIR) によれば、2018年1月初めで国際・友好都市を合わせて、1720件ある。相手国としてはアメリカが一番多く、中国がそれに続いている。1970年代からは一般市民の提携先への訪問団の派遣、学生交流、ホームステイの実施などの分野で民間交流が盛んになってきている。
 問題点としては民間交流とはいえ、国家間関係の影響を受けやすいことがある。とりわけ中国や韓国との交流についてそれが言える。たとえば、2005年に島根県が「竹島の日」を制定した時には日韓関係が緊張し、提携先の慶尚北道が提携破棄を通告し、日韓自治体交流事業がストップしたことが記憶に新しい。

[参考資料]
 「東京の都市外交」東京都政策企画局
 「自治体間交流」自治体国際化協会
 「姉妹都市」Wikipedia


Sister Cities / Friendship Cities1. Sister Cities and Friendship Cities
The differences between these terms and how to use them are not definite. However, the first is commonly used without specification of the field of interaction, while the latter specifies the purpose of the exchange (i.e. exchanges of culture, sports). However this is not set in stone either. It is said that in Japan, which receives great influence from America, the term sister city is used much more than the term friendship city, and in France and United Kingdom they even have the term “twin city”.
The origin of these two words date very far back. The first recorded establishment of sister cities was in Europe between the German city of Paderborn and Le Mans in France, in 836. However in regards to Europe, the standardization of government body interactions as intricate as today occurred after World War II. Interactions began as a means to improve the relations between formerly warring countries and restore peace. For example, this can be said about the case of Coventry (UK) and Dresden (Germany), which both suffered greatly from bombings during the war.
Sister and Friendship cities both reflect the zeitgeist of a time. In the 1970s when Spain, Portugal and Greece became more democratized, many foreign cities established sister and friendship relations with them as a form of support. There was a similar progression when the Cold War ended and Eastern and Western Europe amended their relations. The EU has supported these interregional unification and has encouraged civilian interactions and given financial support for these activities.
2. Japanese Sister Cities and Friendship Cities
Tokyo has put in effort in inter-city relations and has over ten established relations with other metropolitans around the world, including Seoul and Beijing. Others include Jakarta, New South Wales, New York, Sao Paulo, Moscow, Berlin, London, Paris, Rome, and Cairo. Tokyo has also established ties with other municipalities around the world. This passion for international relations can be felt in the recent proposal made by the city of Tokyo as well, which expressed interest in: the success of the Tokyo Olympics, overcoming the inconveniences prevalent in major cities, and becoming a global metropolis—through deepening international relations.
According to the Council of Local Authorities for International Relations (CLAIR), Japan has 1720 sister/friendship cities as of January 2018, with America having the most established relations and China following after. From the 1970’s, student exchanges, home stays, and visiting groups became more common, allowing more civilian-level interactions.
One downside to these kinds of relations however, is that it can be impacted very much by the political situations between countries. The Takeshima island problem is a fresh memory for such cases, when Shimane prefecture declared a “Takeshima island day” to which Korea-Japan relations became tense for a moment.


Jumelage
1. Jumelage entre villes
Les termes ‘ville jumelée’ (sister city) et ‘ville d’amitiée’ (friendship city) ne sont pas strictement définis. En général, le premier n’attache pas d’importance au domaine des échanges interurbains tandis que le dernier se réfère à des échnges dans un domaine spécifique tel que la visite mutuelle des jeunes, les échnges dans les activités culturelles et sportives etc. Cependant une telle classification n’ets pas absolue. Au Japon, sous une forte influence américaine, le mot ‘ville-soeur’ est souvent utilisé. A ce propos la ‘ville jumelée’ est largement utilisée en Grande Bretagne (twin city) et en France (ville jumelée).
L’origine des villes jumelées est très ancienne en Europe. Le premier jumelage a été conclu entre Paderborn ( Allemagne) et Le Mans (France) en 836. Mais les échanges interurbains sont généralisés en Europe et aux Etats-Unis après la Seconde Guerre mondiale. Le jumelage entre les villes étrangères a commencé comme une campagne visant à rétablir des bonnes relations avec les anciens pays ennemis et à restaurer la paix dans la région. Le jumelage est donc considéré comme le premier pas vers les relations pacifiques entre les nations. On peut donner un exemple de Coventry (Grande Bretagne) et Dresde (Allemagne), les deux villes détruites par des bombardements aériens pendant la Seconde Guerre mondiale.
Le jumelage reflète l’environnement international de l’époque. Dans les années 1970, alors que la démocratisation progresse en Espagne, au Portugal et en Grèce, le jumelage avec les villes de ces pays a été encouragé pour soutenir une telle évolution politique. Après la fin de la guerre froide, les échanges interurbains entre l’Europe occidentale et l’Europe orientale ont été activement menés. L’Union européenne a fourni un soutien financier aux programmes d’échange des citoyens pour promouvoir la construction européenne.

2. Les jumelages de Tokyo et du Japon
Le gouvernement métropolitain de Tokyo, jumelant en plus de Beijing et de Séoul, avec 10 grandes villes du monde, s’efforce de développer des échanges amicaux interurbains. Les villes jumelées de Tokyo sont les suivantes : ville spéciale de Jakarta, province de New South Wales (Australie), New-York, province de São Paulo, Moscou, Berlin, Londres, Paris, Rome et département du Caire. Au niveau des municipalités de Tokyo, le jumelage avec les villes étrangères n’est pas exceptionnel de nos jours. Certains arrondissements (villes) sont empressés au sujet des échanges internationaux. C’est le cas de Shinagawa et de Toshima par exemple. Les représentans de ces municipalités ont participé à la délégation des membres de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo envoyée en Chine en 2017.
Dans un rapport intitulé la « Stratégie de base de la diplomatie urbaine », on explique que le gouvernement métropolitain de Tokyo promeut la diplomatie urbaine comme un moyen d’atteindre les objectifs suivants :
*Succès des Jeux olympiques de Tokyo 2020,
*Résolution de problèmes difficiles et communs aux grandes villes,
*Réalisation de la ville globale de Tokyo
Le Council of Local Authorities for International Relations (CLAIR), avance le chiffre de 1720 villes jumelées et villes d’amitié internationales au Japon en janvier 2018. Parmi lesquelles, les villes américaines sont en tête en nombre, succédées par les villes chinoises. Depuis les années 1970, les échanges des citoyens tels que l’envoi des citoyens aux villes affiliées, l’échange d’étudiants, et le séjour dans une famille sont de plus en plus populaires.
On peut remarquer tout de même que les interactions civiles peuvent être influencées par les relations interétatiques s’il s’agit surtout des échanges avec la Chine ou la Corée. Par exemple, lorsque la préfecture de Shimane a adopté le « Takeshima Day » en 2005, la relation entre le Japon et la Corée du Sud s’est tendue. On se souvient que la province de Gyeongsang du Nord a informé ladite préfecture de la rupture du jumelage entre eux. Ces incidents ont pour conséquence l’annulation et la remise des projets d’échanges des collectivités locales de deux pays dans l’immédiat.


[Références]
‘Tokyo’s City Diplomacy’ , Office of the Governor for Policy Planning.
‘Local Government International Exchange’, Council of Local Authorities for International Relations (CLAIR).
‘Jumelage’ , Wikipedia.

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2018-02-26)

トーゴ共和国 (la République togolaise)
首都:ロメ (Lomé)
面積:56,785 km2 
人口:660万人(2015年世銀報告によれば730万人)
GDP:36億ドル(1人あたりGNIは800ドル)
公用語:フランス語
民族:99%がアフリカ系(40の部族)
宗教:伝統的宗教(アニミズム)51%、キリスト教29%、イスラム教20%

歴史
 1984年:保護条約によりドイツ植民地となる。
 1919年:第1次大戦後に英仏による国際連盟の委任統治領。1946年には国連の信託統治領。
 1956-57年:国土の西側は黄金海岸(後のガーナ)と併合されてイギリス領となり、東側はフランス領となる。
 1960年:フランス領地域は完全に独立して現在のトーゴ共和国となる。
 1967-2005年:ニャシンベ・エヤデマ (Etienne Gnassingbé EYADEMA)大統領時代。一党独裁と議会主義の2つの政治体制の時代。
1990年代-2007年:民主化運動の激化による政治的混乱が生じる。EUとの関係停止。国際社会からの援助停止。日本の二国間援助も2001年から2007年まで停止される。
 2005年-現在:エヤデマ大統領の死。息子のフォール・ニャシンベ (Faure Gnassingbé) 氏の大統領就任。2007年から議会制度が軌道に乗り、EUの経済援助も再開され、今日に至る。

経済
 トーゴは農業国である。主要輸出農産品は綿花、コーヒー、ココアなど。鉱物資源はリン鉱石が重要であったが、近年生産量が縮小し、代わって鉄鉱石の開発が期待されている。
 西アフリカ諸国経済共同体 (CEDEAO)、西アフリカ経済通貨連合 (UEMON) のメンバー国であり、首都ロメは西アフリカ経済の中心である。
 ギニア湾に面するロメ商港は後背地として、ブルキナファソ、マリ、ニジェールなどの内陸国を持ち、そこへの物資流通のためのハブとして重要な役目を担っている。
 対外経済関係としては旧宗主国のフランスやEUとの関係が深いが、近年中国の存在が大きくなっている。トーゴは最貧国の一つに位置付けられるが、外国からの経済・技術援助への依存が大きい。日本からの援助はフランスに次いで2番目である。「近年の主要案件として、食糧援助や、マリタイムおよびサバネス地域村落給水計画無償、カラ橋及びクモンダ橋建設計画などがある」 [日本外務省サイト2017年]。

観光
 多様な自然に恵まれたトーゴでは、アフリカのあらゆる種類の景観を楽しむことが出来る。政府はエコツーリズムとそれを支える国立公園を重要な経済資源と位置付けている。

環境問題:国際NGOの活動
 NGO, JVE international での日本人学生のインターンシップ体験談を紹介する。
首都ロメ市内おいて、道路や学校等の公共の場で、ごみのポイ捨てが多く見られる。そこで、「私は、この『ポイ捨て』という小さな行動に起因する、身近な環境から私たち人体の影響まで波及しかねないこの問題に、人々が意識を少しでも向け、環境問題を身近なものとして捉えてもらいたいと、新たな常識の構築のためにこのプログラムを6月末にNGO内で立ち上げた」と報告している。
[トーゴ新聞より]

参考資料
トーゴ共和国大使館『トーゴ総合案内』2012年1月
Invest in Togo(トーゴに投資)、2012年
「トーゴ新聞」2011年11-12月号
 日本外務省ホームページ:国・地域、トーゴ共和国






Togolese Republic
Capital: Lomé
Area: 56,785 km2
Population: 660 Million (730 Million according to the 2015 World Bank Group Report)
GDP: 4.797 billion (621 per capita)
Official language: French
Ethnic Groups: 99% African groups (40 tribes)
Religion: Traditional Religions (Animism) 51%, Christian 29%, Islamic 20%
History1984: Germany claims Togo as a protectorate.
1919: After World War I, Togo becomes subject to the League of Nations Mandate and is divided by Britain and France.In 1946, it becomes a United Nations Trust Territory.
1956-7: The Golden Coast located on the Western side (which later becomes Ghana) becomes British territory, while the East becomes French territory.
1960: The Eastern area gains complete independence from France and becomes the Togolese Republic.
1967~2005: Gnassingbé Eyadema becomes president after a successful coup d’etat, leading an anti- communist, single party state.
1990~2007: Protest for democracy strengthens and political tensions intensify. Relations with the EU come to a halt, and international support ceases. Japan’s Official Development Assistance (ODA) also stops from 2001 to 2007.
2005~ Present day: President Gnassingbé deceases and his son Faure Gnassingbé assumes leadership. From around 2007 a parliamentary system is employed and subsidies from the EU resume again.
Economy
The Republic of Togo is an agricultural state. Its main exports are Cotton, Coffee, and Cocoa beans. Togo is also known for its rich phosphate deposits, but its mining has seen a decrease from the mid nineties and instead, Iron Ore development is on the rise.
Togo is a part of the Economic Community of West African States (ECOWAS/CEDEAO) as well as the West African Economic and Monetary Union (UEMOA), and its capital Lomé is an epicenter of the West African economy. Having a vital commercial port on the Guinean Gulf, Lomé serves as an important passageway to countries such as Burkina Faso, Mali, and Niger.
Togo has strong economic relations with France and the EU, and recently, increasingly China as well. Togo is listed as one of the least developed countries, but receives much monetary and technical support from other countries. Japan offers the greatest monetary assistance after France. “Major agendas include distribution of provisions, the securing of a water source for villages in the Maritime and Savanes areas, and the construction of the Kala and Kumonda bridges.” (Ministry of Foreign Affairs of Japan website, 2017)
Tourism Togo, rich with nature and wildlife, offers rare and uniquely African experiences and
scenery for visitors. The Government, declaring ecotourism as an up and coming economic resource, has been putting in effort to preserve their wildlife and national parks.
Environmental Issues: International NGO Activities
Below, we would like to introduce some accounts of Japanese students who had interned at NGO, JVE international.
“In the capital city of Lomé, we saw many instances of people littering. On the streets, near the schools, and in public spaces. Seeing this, we were greatly convinced that we need to spread more awareness about the grave dangers of littering—a seemingly minuscule act that has catastrophic consequences upon the environment as well as on ourselves. To shape this into reality, we started a awareness program at the end of June, within this NGO.”-Taken from a Togo Newspaper
References Embassy of the Republic of Togo [Togo General Information] January 2012 Invest in Togo, 2012 [Togo Newspaper] 2011 November and December issues Ministry of Foreign Affairs of Japan Homepage: Republic of Togo
La République togolaise

Capitale : Lomé
Superficie : 56,785 km2
Population : 6,600,000 hab. (7,300,000 hab. selon la Banque mondiale, 2015)
PIB : 3, 600, 000,000$ (RNB par personne 800$)
Langue officille : français
Ethnies : 99% d’origine africaine (plus de 40 ethnies)
Religions : religion traditionnelle (Animisme) 51%, christianisme 29%, islam 20%

Histoire
1984 : colonie allemande par un traité de protectorat
1919 : le co-protectorat franco-britanique de la Société des Nations après la première Guerre mondiale
1946 : la tutelle internationale de l’ONU.
1956-57 : La partie ouest du pays, avec la Côte de l’Or (Ghana actuel), devient British Togoland et la partie est du pays le Togo français ou Togoland oriental.
1960 : l’indépendance complète du Togo français pour devenir la République du Togo
1967-2005 : la présidence de Etienne Gnassingbe EYADEMA. Le régime politique caracterisé par la dictature du parti unique
Les années 1990-2007 : Désordres politiques provoqués par les rivalités de différentes forces politiques à la suite des mouvements de démocratisation. L’Union européenne suspend son aide au développement. Le Japon suit l’exemple européen en stoppant son AOD.
Du 2005-jusqu’à présent : A la suite de la mort du Président EYADEMA, son fils Faure GNASSINGBE prend le pouvoir appuyé par l’armée. Le Président Gnassingbé s’assure la légitimite démocratique grâce au déroulement régulier du parlementarisme. L’ aide en provenance de l’Union européenne recommence.

Economie
Le Togo est un pays agricole. L’exportation du coton, du café et du cacao est importante. La production des phosphates a été longtemps vitale pour l’économie togolaise mais elle est moins importante de nos jours. Par contre, l’exploitation du minérai de fer est prometteuse.
Le Togo fait partie de la Communauté économique des Etats de l’Afrique de l’Ouest(CEDEAO) et de l’Union économique et monétaire ouest-africaine (UEMON). La capitale Lomé est un des centres économiques de l’Afrique de l’Ouest. Le port de Lomé donnant sur le Golfe de Guinée est a la charnière du Togo et de ses arrière-pays comme le Burkina Faso, le Mali ou le Niger et joue un rôle important pour le transport des marchndises.
Le Togo a des relations économiques étroites avec les pays membres de l’UE, plus particulièrement avec la France, ancien pays suzerain, Au cours des dernières années, la présence chinoise ne cesse de s’agrnadir.
Le Togo étant l’un des pays les plus pauvres dans le monde, il dépend fortement de l’aide économique et technique étrangère. Celle du Japon arrive en deuxième position après la France. Selon le ministère japonais des affaires étrangères, « Les principaux projets (de l’aide économique japonaise ) de ces dernières années, en plus d’une aide alimentaire, sont axés sur le développement des infrastructures : approvisionnement en eau dans les régions Maritime et Savanes (grant agreement), construction des ponts sur les rivières Kara et Koumongou étc. » (Page d’accueil du MOFA)

Tourisme
Vous pouvez profiter de paysages variés d’Afrique au Togo. Le gouvernement togolais considère « l’écotourisme » basé sur les parcs nationaux comme source économique importante.

Problème de l’environnement
‘Présenter une histoire d’expérience vécue d’une étudiante japonaise’
(NGO, JVE international)
On voit souvent des ordures ménagères jetées dans les rues ou les écoles dana la capitale. « Ce petit acte négligent pourrait polluer la ville et déteriorer la santé des habitants. J’ai donc décidé de lancer une « Campagne Anti-ordures » pour sensibiliser les habitants de Lomé dans le cadre des activités de l’ONG sur place avant la fin juin. » [Journal du Togo]

[Références]
Ambassade de la République du Togo : « Togo : le pays aux mille merveilles qui donne à l’Afrique son sourire » janvier 2012.
: « Invest in Togo » 2012.
: « Journal du Togo » oct-nov. 2011.
Page d’accueil du ministere japonais des affaires etrangeres (MOFA) : Pays et Régions, la République du Togo.
アフリカ
アフリカ国旗

トーゴ共和国
Republic of Togo

トーゴ共和国

アフリカ地図

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2018-01-17)

「ソウル市議会議員団の都議会訪問」2018年1月17日
 2017年12月25日、ソウル特別市議会議員8名の表敬訪問を受け、都議会の各会派代表を交えて懇談をしました。短時間ではありましたが、有益な意見交換の機会を得られたことは幸いでした。また同議員団を歓迎するためのレセプションが都内のホテルで行われました。日韓の料理を組み合わせたメニューが特別に用意され、好評でした。現在の日韓関係は難しい局面にあり、そうであってみればこそ一層自治体レベルでの交流の重要性を実感させる機会となりました。

中国


Cosmopolitan Address 5 Seoul City Council Visit, 2018 1/17
On the past December 25th, eight members of the special Seoul City Council visited us at the Tokyo Metropolitan Assembly. I greeted them along with members from other parliamentary party representatives and conversed with them for a short time. Although our encounter was brief, I was very pleased with our exchange and chance to interact. We also held a reception in a hotel in the city. The menu which incorporated Japanese and Korean cuisine was very well received. The relations between Japan and Korea currently is not at its best. However, in these times I am reminded that communication between the entire government bodies is a crucial element in improving relations.


« Les Nouvelles des Echnges interurbains » 5
‘ Une visite de courtoisie des conseillers municipaux de Séoul ’
17 janv. 2018

Le 25 décembre 2017, les représentants du Conseil métropolitain de Séoul ont visité l’Assemblée métropolitaine de Tokyo pour entretenir avec les délégués de chaque parti de ladite Assemblée. Bien que l’entretient ait déroulé en peu de temps, nous avons pu réaliser des échanges de vues utiles. Une réception a été organisée pour accueillir nos visiteurs dans un hôtel. Un menu spécial combinant cuisine japonaise et coréenne a été beaucoup apprécié. La discussion avec les homologues coréens nous a permis de nous convaincre de l’importance de développer des échanges amicaux au niveau des collectivités locales d’autant plus que les relations entre les deux pays sont dans une situation délicate et parfois difficile aujourd’hui.

東京消防庁(2018-01-12)

カテゴリ:未分類
東京消防庁、安藤次長と
日頃より大変お世話になっている、東京消防庁の安藤次長へ、新年のご挨拶。
警察消防委員として、更に都民の安全のために共に頑張ろうと抱負を語り合う。

警視庁視察(2018-01-10)

カテゴリ:未分類
1月10視察

警視庁の視察にて、白バイ隊員の訓練を見学。
日頃の厳しい訓練によって都民の生活を守っていただいていることを実感。

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2017-12-20)

「2017年東京日中友好議員連盟協議会訪中団」
 2017年12月17日から12月20日にかけて、北京市人民対外友好協会の招聘により北京と上海を訪れました。本訪中団は東京都議会ならびに都内各区の議員25人から構成され、党派を超えていずれも日中の友好関係発展に寄与することに熱心な議員たちからなります。不肖私(石毛)が団長の重責を担うことになりました。
 東京と北京は1979年以来、友好都市の関係を深めてきました。とりわけ2017年は日中国交正常化45周年に当たるため、それを機会に両都市の交流、さらには日中両国の友好関係の一層の発展を願って訪中団の派遣が行われました。
北京では北京市人民代表会議を表敬訪問し、代表者と懇談し、首都同士の協力ならびに議員同士の交流の重要性について意見の一致を見ました。また 北京冬季五輪委員会を訪問しました。とりわけ2020年の東京オリンピックを控えた東京都議会の代表として、2022年の冬季オリンピック開催準備を進める中国側の計画について説明を受けたことは大変有意義なものでした。
上海では上海市人民政府外務省を表敬訪問し、同市の経済発展計画についての説明を受けました。また中国側から、2020年の東京オリンピックを機会に、議員だけではなく、国民レベルでの交流を深めたいとの希望が述べられました。
今回の訪問は短期間のものでしたが、「中国の発展は新聞等で見聞きしてはいたが、自信(中国共産党第19回全国代表大会の成功)、市街地や飛行場の発展、目指す方向の明確さ(環境分野で世界をリード)などを実感」することが出来ました。

Cosmopolitan Address 4 2017 January 17
During the end of last year, I was invited by the Beijing People’s Association for Friendship With Foreign Countries (BPAFFC) to visit Beijing and Shanghai. I had the pleasure of visiting them for three days in December along with 25 other members from my party and other political parties who are passionate about improving the friendship between China and Japan. I was given the honor to be the leader of this group for the duration of the trip.
Tokyo and Beijing has been deepening their relations as a friendship city since 1979. Since 2017 marked the 45th anniversary of the declaration of friendship between China and Japan, both countries celebrated and promised to further develop this friendship.
In Beijing I paid a visit to the Standing Committee of Beijing Municipal People’s Congress and talked with the representative. We discussed and agreed on the importance of interactions between individual congress members and the cooperation of both cities. I also visited the Beijing Winter Olympics Committee and discussed both of our preparations towards the Olympics.
In Shanghai we paid a visit to the Shanghai Ministry of Foreign Affairs and also received their insight into the preparation of the Olympics. On this occasion, we were told that they hope that we can deepen our relations on not only the congress level but on the civilian level as well, using the Tokyo Olympics as a chance to do so.
My stay in China was a short one, but I was able to witness the phenomenal growth of the country and gain a better understanding of their visions and intentions for the future.

2022北京

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘La délégation des membres de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo en Chine’
17 janv. 2018

Nous avons visité Beijing et Shanghai du 17 au 20 décembre 2017 par l’invitation de l’Association d’amitié populaire avec l’Etranger de la ville de Beijing. La délégation comprend des membres de l’Assemblee métropolitaine de Tokyo et des représentants des Conseils d’arrondisssement de Tokyo. Ils sont des hommes poliques désireux de développer de bonnes relations entre le Japon et la Chine surtout au niveau de collectivité locale. Je me suis chargé du chef de délégation, une tâche bien lourde de responsabilité.
Tokyo et Beijing nouent la relation de ville d’amitié depuis 1979. 2017 est l’année du 45e anniversaire de la normalisation des relations diplomatiques entre le Japon et la Chine. Nous avons profité de cette occasion pour envoyer une délégation des élus locaux de Tokyo en Chine en espérant promouvoir des échanges entre les deux villes et contribuer au développement des relations d’amitié entre les deux pays.
A Beijing, nous avons fait une visite de courtoisie au Congrès du peuple de la ville de Beijing. Nous avons convenu de la coopération entre les deux capitales et du développement des échanges entre les membres de l’Assemblée déliberante de deux villes. Nous avons ensuite visité le Comité olympique d’hiver de Beijing. Nous y avons écouté avec intérêt, en tant que les intéressés des Jeux olympiques de Tokyo en 2020, une explication instructive sur l’état actuel de préparation pour les Jeux olympiques d’hiver de Beijing en 2022.
A Shanghai, nous avons visité la Division des affaires extérieures du gouvernement populaire de la ville et nous nous sommes renseignés sur le programme du développement économique de la ville. Nos interlocuteurs se sont exprimés un espoir de voir s’approfondir des échanges au niveau citoyen aussi.
Bien que la visite de la Chine était cette fois pour une courte période de temps, nous avons remarqué que le changement socio-économique de la société chinoise était plus spectaculaire que ce que nous avions vu et entendu dans les medias :
*Confiance en soi des Chinois très forte comme l’on voit dans le succès du 19e Congrès national du Parti communiste chinois,
*Plan de l’aménagement des zones urbaines et de la construction d’un nouvel aéroport à Beijing,
*Clarté des objectifs du développement national (diriger le monde avec la technologie environnementale) étc.

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2017-12-07)

2017年12月7日、アフォニョン クアク セダミヌ(Afognon Kouakou SEDAMINOU) 臨時代理大使、ならびにジュルス カンコエ アデュアヨム(Jules Kankoe ADUAYOM) 広報担当官の両氏が都議会の都民ファーストの会を来訪された。今回の訪問は先般10月4日に行われた会談(『都市間交流便り』1参照)の際に取り上げられた、ロメにおける環境の悪化についての意見交換の延長線上で行われた。
12月7日の来訪の目的は、ロメにおける家庭ごみ処理の分野での日本の技術協力の具体化についての話し合いを進めることであった。しかし家庭ごみ処理一般について話し合うことはテーマが大きすぎるので、今回はプラスチックごみ(ペットボトルなど)の収集・処理方法の改善のための日本の支援にしぼって話し合うことになった。そのためには必要な機械類を日本から導入することが望ましいということで双方の意見が一致した。私はこの計画ができるだけ速やかに具体化できるように援助を惜しまないと述べた。
またこの機会をとらえて、私は1960年代東京においても「ごみ戦争」が起こり、ごみを出す区とそれを受け入れて処理する区とが対立したこと、そして東京都は都民みんなに受け入れ可能の解決策を模索して苦労した経験を話した。トーゴ側も、私の話に熱心に耳を傾けていた。



Cosmopolitan Address 3 December 15th, 2017
On December 7th, the Acting Ambassador of the Republic of Togo, Mr. Afognon Kouakou Sedaminou as well as Public Relations Sector Manager Jules Kankoe Aduayom joined us at the Tomin First Reception. This meeting with them was a continuation from our previous talk (from Cosmopolitan Address 1), where we discussed the environmental issues of Togo.
This time, we talked more specifically about which Japanese technologies we could employ to help ameliorate the problem. Since taking care of the entire recycling system is not efficient, we decided to focus on the collection and management of plastic waste, using Japanese assistance. We agreed that we should ship necessary equipments right away to Togo. I personally wish for this project to go as smoothly and as fast as possible.
Upon conversing about this matter of waste, I also told them about the “waste wars” epidemic that happened in Tokyo in the sixties, where districts pitted against each other over the problem of waste management and ultimately was coaxed by the government to all accept waste processing. Both Mr.Sedaminou and Mr. Aduayom were highly interested in this epidemic, and listened to my story intently.



« Les Nouvelles des Echanges inerurbains » 3
‘ La visite de l’ambassadeur du Togo’ 15 décembre 2017

Le 7 décembre 2017, j’ai reçu la visite de monsieur Aforgnon Kouakou SEDAMINOU, chargé d’affaires à l’ambassade du Togo, accompagné de monsieur Jules Kankoe ADUAYOM. chef de Service des relations publiques, au siège du Tomin First No Kaï de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo. Cette visite fait suite d’un entretien que j’ai eu le 4 octobre 2017 (« Les Nouvelles » 1) avec mes amis togolais à propos d’une situation inquiétante de l’environnement à Lomé.
La visite du 7 décembre a pour but d’échanger des vues sur les mesures à prendre pour concrétiser l’assistance technique du Japon dans le domaine de l’élimination des ordures ménagères à Lomé. Etant évidemment trop ambitieux de parler de tous les aspects des ordures ménagères, nous avons décidé de discuter d’abord sur l’aide japonaise possible pour améliorer la méthode de collecte et de l’élimination des déchets plastiques tels que les bouteilles en plastique. Nous avons convenu qu’il est souhaitable d’importer du Japon des machines nécessaires pour cela. J’ai promis donc de leur apporter un soutien pour la concrétisation de ce projet à bref delai.
J’ai expliqué à cette occasion « une guerre des ordures ménagères » à Tokyo dans les années 1960. Elle a confronté les deux arrondissements de Tokyo: l’un expédie des ordures et l’autre en reçoit pour l’élimination. Le gouvernement local de Tokyo a beaucoup de mal à trouver une solution acceptable à tous les citoyens. Les interlocuteurs togolais m’écoutaient avec intérêt.

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2017-12-07)

 2017年12月7日、靖国神社からほど近い大使公邸に、カイス・ダラジ(KaisDARRAGI) 大使を訪問し、昼食をともにしながら、チュニジア共和国の最近の様子を伺った。会談にはナスール・オウニ(Naceur OUNI) 公使も同席された。
 ダラジ大使は2年前に日本に赴任されたが、以前4年間日本に駐在したことがあるので、日本滞在は合計すれば6年になるとのことであった。大使は日本の政治・経済はもちろんのこと、日本の歴史や文化についても高い見識をお持ちです。そして目下の関心は2018年のワールドカップ・サッカーであり、1次リーグでは顔を合わせることのない日本と2次リーグで対戦できることを楽しみにしているとのことでした。
私たち日本人のアラブ社会についての関心の一つは、女性の社会的地位の問題である。チュニジアにおいて、女性はどこまで男性と平等でしょうか。大使の説明の要点は2つあります。第1は他のアラブ諸国との比較において、チュニジアでは伝統的に女性の地位が高かったということです。例えば一夫多妻制は以前から広く見られることではありませんでした。1960年代のブルギバ (Bourguiba) 大統領時代にこの制度は法的に禁止されましたが、それは慣習に法的正統性を与えたものでした。第2 に、この時期以降、女性の開放が大いに進んだということもあります。例えば以前であれば、結婚は社会的・職業的に優位に立つ男性と、それよりは劣る女性との間で行われるものとされていました。しかし今日では、女性優位の下での結婚(例えば女医さんと普通のサラリーマン)は珍しいものではなくなったそうです。こうした変化の一因は、教育面での女性の進出が進んだことにあるというのが大使の解釈です。
チュニジアでは1960年代以降、識字率が大幅に改善されました。人口は1140万人程ですが、高等教育機関は178あり、そのうち13は国立大学で、24は高等技術大学です。それに加えて私立大学もあります。そうした中で女性の大学進学率は高まり、現在では女子学生の数は男子学生の数を上回っています。今後はますます、社会の指導的な地位を占める女性は多くなっていくものと思われます。この点で、チュニジアは例えばサウジアラビヤとは異なると言えるでしょう。サウジアラビヤでは、やっと女性に自動車の運転が認められようとしていますが、アフリカで最初の女性パイロットはチュニジア女性でした。
 2011年の「アラブの春」はベン・アリ (Ben Ali) 大統領による独裁を終焉させましたが、同時に政治的混乱をもたらしました。とはいえ、その悪影響は他のアラブ諸国との比較でいえば、比較的小さいものでした。大使の説明ではそれはチュニジアにおいては国民の教育水準が高く、また知識層に厚みが見られるという2つの要因が政治的混乱を抑制的なものにしたと考えられるということでした。
しかし経済の現状は楽観できません。とりわけ経済成長が低迷し、失業率は15%にも達する水準にあります。その結果大学を卒業しても職を得られない若者も多く、将来社会不安を高めることになるのではないかと大使も心配されていました。
チュニジア2

Cosmopolitan Address 2
Tunisia Embassy Visit, December 15th, 2017
On December 7th, at the Tunisian Embassy close to the Yasukuni Shrine, I had the pleasure of meeting Ambassador Kais Darragi and Minister Naceur Ouni. As we shared lunch, we conversed about the recent state of Tunisia.
Ambassador Darragi had been appointed his post in Japan two years ago, but had lived in Japan for four years prior to that, making his overall residency a total of six years. Mr.Darragi had great insight of not only Japanese politics and economy, but also of Japanese history and culture as well. He mentioned that he is excited for the 2018 soccer World Cup, and is hopeful to see a match between Tunisia and Japan, whom may compete if both countries pass the first round.
One of the many curiosities of Arab culture to the Japanese, may be the position that Arabian women are placed in the social hierarchy and the problems that they may face. How equal are women and men treated in Tunisia? Mr.Darragi explained two notable points regarding the matter. The first is, in comparison to other Arabian states, in Tunisia the social position of women were traditionally higher than that of men. Polygamous marital relations were a rarity, and was made illegal in 1960 by president Bourguiba—which solidified the lawful perspective on the matter for the first time. The second point is, ever since that period, the equality of women has been rapidly progressing. For example, before then it was commonplace for higher status men to get married with lower class women. However recently, it has become just as common for higher class women to marry lower class men. Mr. Darragi explains that this shift is probably caused by the increase of women in the educational field.
1960 in Tunisia was also when the literacy rate began improving immensely. With 1.14 Million citizens, there were 178 facilities for higher education—13 of them being National Universities, and 24 technological universities. There would be more if we count the Private Universities. Through this increase in educational facilities, more and more girls and women began attaining higher education. Today, there are more female students in colleges than male students. Thus, we can be hopeful that more women will be standing in leadership positions in the future. We can say that these factors make Tunisia different from other Arabian states, such as Saudi Arabia— where women only just attained the rights to have a drivers license. In fact, the first female pilot of Africa was a Tunisian woman!
The Arab Spring of 2011 ended the dictatorship of President Ben Ali, but it also brought forth great political calamity. However, the negative effects of the incident was not as catastrophic in Tunisia compared to other Arab states. Ambassador Darragi speculates that this is due to the higher level of education that the general Tunisian population had, and thus they were more adept at handling the political turmoil.
However, the attainment of higher education is not all positive. Many graduates nowadays can not find a job after graduation, and unemployment rates are at 15%. Ambassador Darragi worries that this economic situation may raise fear for the future in civilians.
チュニジア

日中国交正常化45周年記念式典(2017-11-24)

カテゴリ:未分類
錦秋交流の夕べにて、日駐中国大使と世田谷区長と国際問題を語る。
都政はもちろん、近年緊張感の続いている国交にもしっかり目を向けます。
11月24 日駐中国大使と世田谷区長

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2017-10-20)

 2017年10月20日、在京のトーゴ共和国大使館に臨時代理大使のセダミヌ・アフォニョン・クアク (Alogno Kouakou SEDAMINOU) さんをお訪ねしてお話を伺いました。対談は友好的な雰囲気の中で1時間余り行われました。
 トーゴ共和国に対しては、日本はすでに東京都消防協会を通じて、救急車、消防車各一台を贈与したことがあります。大使はトーゴ政府がこれまでの日本からの援助を高く評価し、感謝していると述べ、今後とも同国の経済発展のための日本の協力に期待を表明されました。
私がトーゴ政府の経済・社会発展計画の現状をただしたところ、現在いくつかのプロジェクトが進行しているが、中でも環境問題は重要なテーマとなっているとの説明がありました。とりわけ都市部の家庭ごみの収集方法を含むごみ処理システムの構築が緊急の課題となっており、大使はこの分野での日本の技術協力が望まれると力説された。
トーゴ

Mr.Ishige Shigeru’s
Cosmopolitan Intercommunication Address November 10, 2017
On October 20th, I had the pleasure of meeting and talking with the temporary Acting Ambassador of the Republic of Togo, Mr.Sedaminou Alogno Kouakou.
In our hour and a half of talking, Mr.Sedaminou expressed gratitude for the ambulance and fire truck that has been donated by Japan, and stated that they valued our help immensely and plan to support and contribute to the development of both our economy, and relationship.
When I inquired about the socioeconomic improvement plans of the Togolese government, Mr.Sedaminou informed us that there are a few projects in progress right now, but the field that they are putting in the most effort is the environmental sector. Mr.Sedaminou mentioned that the recycling/trash management system needs immediate improvement, and that it would be ideal to have Japanese technological assistance.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘La visite de l’Ambassade de la République du Togo’
10 nov. 2017

Le 20 cotobre 2017, j’ai rendu visite à monsieur Alogno Kouakou SEDAMINOU, charge d’ affaires de l’Ambassade du Togo au Japon. J’ai eu un entretien très amical et fructueux de la durée de plus d’une heure.
L’ambassadeur a dit que son gouvernement apprécie beaucoup une aide japonaise au développement économique et sociale du pays. Le Japon avait déjà fait don d’une ambulance et une voiture de pompiers par l’intermédiaire de l’Association des sapeurs-pompiers de Tokyo. Il souhaite également que progresse à l’avenir la contribution japonaise au développement économique du Togo.
A ma demande des explications sur les plans gouvernementaux de développement économique et social, monsieur SEDAMINOU a précisé que quelques projets d’amélioration de l’environnement urbain étaient en cours. La construction d’un système de traitement des ordures ménagères y compris une méthode efficace de collecte est un problème à resoudre de toute urgence. L’ambassadeur a suggéré que la contribution technique japonaise dans ce domaine soit fortement demandée.

イタリア大使館(2017-10-19)

カテゴリ:未分類
20171019_162918.jpg
ジョルジョ.スタラーチェ駐日イタリア大使
大使館にて、世界の話や日本の話を語る熱い時間となりました。

石毛しげるの 『都市間交流便り』1(2017-10-19)

2020年の東京オリンピック・パラリンピックの開催が2年半後にせまってきました。私たち都民一人一人が外国からのお客様を温かくお迎えし、両オリンピックの成功のために協力していきたいと思います。
私は国際都市東京の議会議員の一人として、従来から都市間交流の重要性を認め、その発展のために積極的にかかわってきました。それを通じて実感したことは、交流を具体的に発展させるためには、相手側の国あるいは都市の事情に関心を持ち、また知識を深めていく必要があるということでした。そこで、今回情報提供の試みの一つとして石毛しげるの『都市間交流便り』を立ち上げることにいたしました。
その第一歩として、私は在京の各国大使館を訪問し、大使をはじめとする外交官の方々との交流を深める中で、自治体レベルでの国際交流の発展に微力ながら寄与したいと考えます。なお今後、折にふれ、国際都市東京の市民生活に関して海外への情報発信を試みていくつもりです。皆様のご支援とご協力をお願い申し上げます。

Mr.Ishige Shigeru’s
Cosmopolitan Intercommunication Address
November 10th, 2017
The Tokyo Olympic and Paralympic is inching nearer every day, leaving us only two and a half more years. We look forward to welcoming all our international guests and would like to work together to make the Olympic a success.
As a member of the Tokyo Metropolitan Assembly, I have always recognized the importance of global, cosmopolitan interactions and have served to better such intercommunications. While doing this, I have come to realize that to truly make differences in relations, one must be wholeheartedly interested in the other country or city’s situation, and must actively deepen their knowledge of them. Thus, as one way of initiating this and providing information, I have set up this Cosmopolitan Intercommunication Address.
In other efforts, I have also been visiting and conversing with various Ambassadors and their staff members in Tokyo, and through these interactions, have been attempting to develop micro level connections to deepen and strengthen our state relations. In conclusion, it is my wish to dispatch information concerning life in Tokyo to the world outside—and it would be my greatest pleasure to have your support and cooperation, to bring all our relations to the next level. Thank you.

Blog de Shigeru ISHIGE
« Les Nouvelles des Echanges interurbains »,
‘La visite de l’ambassade du Togo’, 10 nov. 2017

Les Jeux olympiques et paralympique de Tokyo en 2020 auront lieu dans deux ans et demi. J’aimerais que chacun de mes concitoyens soit prêt à accueillir chaleureusement des visiteurs étrangers et à contribuer au succès des Jeux olympiques.
En tant que l’un des membres de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, je participe activement depuis longtemps au développement des échanges internationaux en reconnaisssant son importance pour une ville internationale comme Tokyo.
Ce que j’ai réalisé par mon expérience de longue date, c’est que pour développer concrètement les échanges interurbains, il faut que chaque citoyen s’intéresse aux situations des autres pays et de leurs habitants.
J’ai décidé donc de lancer un blog « Les nouvelles des échanges interurbains » de Shigeru ISHIGE pour fournir des informations variées à mes concitoyens. Je commencerai dans un premier temps, à visiter les ambassades de différents pays à Tokyo pour échanger des vues avec des ambassadeurs et des diplomates à propos du développement des échanges internationaux de Tokyo comme ville internationale. Désormais, j’essaierai aussi d’envoyer des informations sur Tokyo et la vie des habitants à l’étranger. Je voudrais demander votre soutien et coopération.

ブルキナファソ公邸にて(2017-08-25)

カテゴリ:政治活動
ブルキナファソ公邸で、ウビダ大使と懇親を深める。
ウビダ大使と、お互いの立場から様々な話ができました。
国際経験を都政に活かし、グローバルな視点から都政改革に尽力いたします。
ブルキナファソ公邸

八王子警察新庁舎(2017-08-21)

カテゴリ:その他
八王子警察署新庁舎落成祝賀会にお招きいただきました。
警察ともよい関係を築き、都民の治安を守るという意識が更に強くなった時間でした。
20170821_172724.jpg

東京ストリートアカウント(2017-08-05)

カテゴリ:地域活動
東京ストリートアカウント

8月5日深夜1時より朝方まで新宿で寝ているホームレスがどれだけいるかという調査をしました、合計377人。
中には女性がいたり、ただの酔っぱらいではないかと思われる人が混じって寝ていたり、どう見てもホームレスらしきひとが街を歩いていたりと、カウントするのに迷うケースがかなりありました。結論では昼間でのカウントと夜中のカウントではかなりのひらきがある、夜中のほうが2.5倍多いということです。今後こうした調査を東京オリンピック、パラリンピックに向けてどのように生かしていけるか課題であります。

連合東京懇談会(2017-07-25)

カテゴリ:その他
連合東京ブロック地協・地区合同懇談会へ参加

講演では、「働き方改革・実行プランのその後」をテーマに学ばせていただきました。
学びを実行できるよう邁進いたします。



文化フェスティバル(2017-07-23)

カテゴリ:地域活動
題19回 西東京市民がつくる 文化フェスティバル
参加者と記念写真

地元の方々との交流を大切に、引き続き活動を続けていきます。
20170723_111343.jpg

ハイチ大使館にて(2017-07-18)

カテゴリ:政治活動
ハイチ大使館にて、車両譲渡に係る調印式に式に参加。

20170718_131926.jpg

アフリカヘリテイジフェスティバルにて(2017-07-17)

カテゴリ:政治活動
日本とアフリカのビジネス交流の促進を目的としたアフリカ発信のビジネスイベントが今年より始動!
オープニング式典へご招待いただき、アフリカの文化に触れて参りました。
日本アフリカ・ビジネスウィーク

前のページ «   » 次のページ

本ウェブサイト上の文章の引用・転載は厳禁とさせて頂いております。画像の持ち出しにつきましても、一切禁止とさせて頂いておりますので、ご了承下さい。