東京都議会議員 石毛 しげる

公式ブログ
BLOG

記事一覧

石毛しげる『都市間交流便り』(2019-10-21)

20191022_130042(勲章) (1)
Medal From The Burkina Faso Government
‘Ordre du Mérite Chevalier from The Burkina Faso Government’

Burkina Faso is an inland country located in West Africa. Originally a French colony, it became independent in 1960 as the Republic of Haute-Volta. Later in 1984 the name was changed to the current name. The country has a population of about 20 million and is one of the poorest countries in the world. I have been involved in building elementary schools and digging wells to help improve the lives of the Burkina Faso people. In recognition of these activities, I was recently (October 21, 2019) honored at the Embassy of Burkina Faso with a medal (Ordre du Mérite Chevalier) from the Foreign Minister Alpha Barry during his visit to Japan. (Photo from the left: Ambassador Pascal BATJOBO, Minister of Foreign Affairs, Ishige)

20191021_164040(勲章2) (1)
‘Ordre du Mérite Chevalier du Burkina Faso’

Le Burkina Faso est un Etat intérieur situé en Afrique occidental. Ce pays, à l’origie une colonie française, est devenu indépendant en 1960 sous le nom de Haute-Volta. Plus tard en 1984, le nom de pays a changé pour le nom actuel de Bourkina Faso. Il est un des pays les plus pauvres du monde avec sa population d’environ 20 millions d’habitants. J’ai contribué à la construction d’une école primaire et au creusement des puits pour aider à améliorer la vie des Burkinabés. En reconnaissance de ces activités, j’ai eu l’honneur de recevoir une médaille (Ordre du Mérite Chevalier), le 21 octobre 2019, à l’ambassade du Burkina Faso, en présence de Monsieur Alpha Barry, ministre burkinabé des affaires étrangères lors de sa visite au Japon.
(Photo de gauche à droite, ambassadeur Pascal BATJOBO, ministre Barry et Ishige)



「ブルキナファソ政府から国家功労賞」
 ブルキナファソは西アフリカに位置する内陸国である。もともとフランスの植民地であったが、1960年にオートヴォルタ共和国として独立を果たした。その後1984年に現在の国名に改称された。同国は約2000万人の人口を抱えるが、世界の最貧国の一つに数えられている。私はこれまで、ブルキナファソの人々の生活改善に少しでも貢献できるようにと小学校の建設や、井戸掘り活動に参加してきた。こうした活動が評価され、先般(2019年10月21日)、ブルキナファソ大使館において、来日中のアルファ・バリー (Alpha Barry) 外務大臣より国家功労章シュヴァリエ (Ordre du Mérite Chevalier) をいただく栄誉に浴することができた。(写真は左からパスカル・バジョボ (Pascal BATJOBO) 大使、外務大臣、石毛)

空手道競技大会(2019-10-20)

カテゴリ:地域活動
第19回西東京市 空手道競技大会 開会式
今や世界各国で盛んに競技が行われている日本の空手。
武道の精神が子どもの健全な育成に寄与し、世界とつなぐ武道として益々の発展を祈念いたします。
20191020_094430.jpg

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-10-15)

“Visiting the Embassy of Czech Republic”
On October 15, 2019 we visited the Czech Ambassador, Martin Tomčo. The current embassy was formerly the Czechoslovakia embassy. When the Czechoslovakia Federation was dismantled in 1993, the Czech Republic and Slovak Republic lived in the same facility for a while. However, in 2004 Slovak Republic moved the embassy to another place. We visited the building with the Ambassador's guidance and it was a lot larger than what one could imagine by looking from the outside. There is a space for cultural activities and a room for watching movies. The relationship between Japan and the Czech Republic is very good because there are many Japanese companies there.
In addition to over 100 teams from the Czech Republic, the same number of officers will visit Japan for the 2020 Olympics is expected. The Czech Republic is expected to play an active role especially in their strong areas of sports: tennis, judo and kayaking.
During the convention, the National Hall was established inside the Embassy, and the ambassador stated that he wanted to have many Japanese people deepen their understanding of the Czech Republic.

20191015_154703(チェコ2)
‘Visite de l’ambassade de la République tchèque’

Le 15 octobre 2019, j’ai rendu visite à Monsieur Martin Tomčo, ambassadeur tchèque. Le bâtiment de l’ambassade actuelle était auparavant l’ambassade de la Tchécoslovaquie. Lorsque la Fédération tchécoslovaque s’est dissoute en 1993, la République tchèque et la République slovaque vivaient dans un même établissement pendant un certain temps. En 2004, la République slovaque a déménagé son ambassade dans un autre endroit dans Tokyo. Monsieur Tomco m’a guidé lui-même dans l’intérieur de l’ambassade. A ma surprise, le bâtiment était si spacieux qu’il était difficile d’imaginer sa vraie dimension en regardant de l’extérieur. L’ambassade a non seulement des bureaux, mais aussi un espace pour les activités culturelles avec une salle de cinéma. Les relations entre le Japon et la République tchèque sont très bonnes car de nombreuses entreprises japonaises se sont implantées sur son marche.
En 2020, plus de 100 athlètes avec un même nombre d’officiels devront se rendre au Japon à l’occasion des Jeux olympiques. Les sports forts en République tchèque sont le tennis, le judo, le kayak étc. et les Tchèques devraient se montrer actifs à Tokyo. Pendant les Jeux olympiques, l’ambassadeur aimerait installer une maison nationale tchèque sur le terrain de l’ambassade afin que de nombreux Japonais puissent connaître mieux son pays.


「チェコ共和国大使館を訪ねる」
 2019年10月15日、チェコ大使のマルチン・トムチョ (Martin Tomčo) 氏を訪ねた。現在の大使館は、以前はチェコスロヴァキア大使館であったものである。1993年にチェコスロヴァキア連邦が解体すると、しばらくはチェコとスロヴァキアの両共和国は同じ施設に同居していたが、2004年にはスロヴァキア共和国が他の場所に大使館を移したとのことである。大使の案内で館内を見学したが、正面の外観からは想像もできないほど内部は広く、事務室だけではなく、文化活動のためのスペースを持ち、映画鑑賞用の部屋まで完備している。日本とチェコの関係は、多数の日本企業が進出していることもあって、大変良好である。
 2020年のオリンピックには100人以上の選手団に加えて、同数の役員の来日が見込まれるとのことである。チェコが強いスポーツはテニス、柔道、カヤックなどであり、活躍が期待される。大会期間中、大使館内にはナショナル・ハウスを設置して、多くの日本人がチェコに対する理解を深めてもらう機会にしたいと大使は述べられた。

第19回 西東京市市民スポーツまつり(2019-10-14)

カテゴリ:地域活動
西東京市市民スポーツまつりの開会式の様子です。
スポーツを通して市民の親交が深まり、健康の維持増進が促進されるような行事が毎年開催されることを嬉しく思います。
20191014_095723.jpg

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-10-11)

“Visit to the Slovakia Embassy”
On October 11, 2019, I visited Slovakia Ambassador Marian Tomasik for a meeting. The ambassador has been stationed in Thailand and India so far, but has never resided in a European country before. According to Tomasik, his diplomatic work in areas outside of Europe was much more confusing because of cultural differences, but it was very interesting as well. Once, when an international sports tournament was held in India, a snake had appeared in the athlete's room of the athlete village. When he complained to the Indian Sports Minister through the embassy, he was told with an indifferent composure that it was very normal and that the situation would not be attended to properly.
It is currently unknown how large the Slovakia team will be for the Tokyo Olympics. The ambassador's expectation would be about 100 people. In addition, the ambassador is prepared to be busy, as many important people including the prime minister will come to Japan.
20191011_113438(スロヴァキア)

‘ Visite de l’ambassade de la République slovaque ’

Le 11 octobre 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur slovaque Marián Tomášik pour un entretien. Il a été successivement en poste en Thaîlande et en Inde, mais il n’a jamais été nommé auprès des pays européens. Selon Monsieur Tomášik, le travail de diplomate dans les pays non-européens était quelquefois déroutant en raison des différences culturelles, mais très intéressant en même temps. Lorsqu’une grande réunion sportive internationale a eu lieu en Inde, un serpent est découvert dans une chambre d’un athlète au village des athlètes. Alors, quand je me suis plaint de cet incident auprès du ministre indien des sports par l’ambassade, il m’a repondu avec un visage indifférent que ce n’était qu’un train-train quotidien.
On ignole actuellement la taille de la délégation slovaque pour les Jeux olympiques de Tokyo. L’ambassadeur prévoit tout de même une centaine de personnes. De plus, il est prêt à recevoir de nombreux personnalités en visite au Japon y compris le Premier ministre slovaque.


「スロヴァキア共和国大使館訪問」
2019年10月11日、スロヴァキア大使のマリアン・トマーシク(MariánTomášik) 氏を訪ねて懇談した。大使はこれまでにタイやインドに駐在したことはあるが、ヨーロッパ諸国への駐在の経験はない。トマーシク氏によれば、外交官の仕事としてはヨーロッパよりも他の地域での仕事の方が、文化の違いもあって戸惑うことも多いが、大変興味深いものであったとのことである。かつてインドで国際的なスポーツ大会が開催された時、選手村の選手の部屋にヘビが出没したことがある。そこで大使館を通じてインドのスポーツ大臣に苦情を言ったところ、彼はそんなことは日常茶飯事であると涼しい顔で言い、まともに取り合ってくれなかったそうである。
 東京オリンピックへのスロヴァキア選手団の規模はどの程度になるか現在のところ不明である。大使の見込みでは、100人位になるのではなかろうか。それに加えて、首相をはじめとする多くの要人が来日するであろうから、大使館は大忙しになると大使は今から覚悟しているとのことである。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-09-27)

"Chile Republic Independence Day"

On September 27, 2019, we were invited by Chile Ambassador Julio Fiol to attend the 209th Independence Day ceremony in Japan. The day also commemorated the establishment of The Chilean Chamber of Commerce in Japan, which will be officially launched next year. Some of the attendees were former ambassadors of various countries, and this was an opportunity to deepen the friendship with them. Many Japanese companies also attended and it was a great success. I hope that the relationship between Japan and Chile will further develop in the future.
20190925_193628(チリ独立記念日)
‘ Journée commémorative de l’indépendance de la République du Chili ’

Le 27 septembre 2019, l’ambassadeur du Chili, monsieur Julio Fiol, m’a invité à assister à la cérémonie du 209ème anniversaire de l’indépendance du pays. A cette occasion, a été célébré l’établissement de la « Chambre de commerce du Chili au Japon », qui sera officiellement lancé l’année prochaine. Parmi les participants se trouvaient des ambassadeurs qui étaient de vieux amis pour moi. C’étai donc aussi une bonne occasion d’approfondir l’amitié avec eux. La cérémonie était un grand succès avec la participation de nombreux représentants des entreprises japonaises. J’espère que les relations entre le Japon et le Chili se développeront d’avantage désormais.


「チリ共和国独立記念日」
 2019年9月27日、チリのジュリオ・フィオル (Julio Fiol) 大使よりご招待をいただき、同国の209回目の独立記念日の式典に出席する機会を得た。当日は来年度中に正式に発足する予定の「在日チリ商工会議所」(The Chiliean Chamber of Commerce in Japan) 設立を記念するものでもあった。出席者の中には旧知の各国大使の姿も見られ、彼らとの友好を深める機会となった。また多くの日本企業の方々の出席を得て盛会であった。今後の日本とチリとの関係の発展を期待したい。

お知らせ(2019-09-23)

【石毛しげるの秘書を名乗る者に関するトラブルについて】


最近、石毛しげるの秘書を名乗り、あるいは、名刺を所持している者に関する金銭トラブルが、当事務所あるいは東京都議会宛に、何件か届いております。

石毛しげるの秘書及び事務所スタッフは、松本(男性)、中村(女性)及び中村(男性)の3名しかおりません。

もし、これら3名以外の者(「松本」姓、「中村」姓以外の者)が、秘書を名乗ったり、名刺を所持していたとしても、その者は、石毛しげるの秘書でも事務所スタッフでもありませんのでご注意下さい。

石毛しげるは、その者の行為について、一切、責任を負うものではございません。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-09-20)

“Meeting with the Ambassador of Nepal”

On September 20, 2019, it was Nepal’s Constitution Day, and I had the opportunity to speak with Ambassador Her Excellency Prativa Rana for a short amount of time.
Nepal is a landlocked country between India and China, the Himilayan peaks soar over the northern border and it is the entrance to Mount Everest, the world's highest peak. Nepal, which is the center of agricultural production, is by no means a rich country, but it is blessed with many tourism resources. The Kathmandu Valley, including the capital Kathmandu, and Lumbini, which is famous as Buddha’s place of birth, are registered as UNESCO World Heritage Sites.
Popular sports in Nepal are hockey and soccer. The ambassador said he expects Taekwondo, track, judo and other players to play an active role at next year's Olympics.
20190920_194528(ネパール)
‘ Rencontre avec l’ambassadrice de la République fédérale démocratique du Népal ’

Le 20 septembre 2019, au cours d’une cérémonie commémorant la journée nationale, j’ai eu l’occasion de m’entretenir brièvement avec l’ambassadrice, madame Prativa Rana.
Le Népal est un pays enclavé entre l’Inde au sud et la Chine au nord. Dans la zone frontalière septentrionale du Népal, il y a de hauts sommets de Himalaya. C’est une région « porte d’entrée » vers l’Everest, le plus haut sommet du monde. Le Népal, qui est dépendant de la production agricole, n’est certes pas un pays riche, cependant il est doté de nombreuses ressources touristiques. La vallée de Katmandou, y compris la capitale Katmandou, Lumbini, réputée pour lieu de naissance de Bouddha, étc. sont inscrites au patrimoine mondiale de l’UNESCO.
Les sports populaires au Népal sont le hockey et le football. L’ambassadrice a déclaré s’attendre à ce que les joueurs de taekwondo, d’athlétisme et de judo fassent un rôle actif aux Jeux olympiques de l’année prochaine.


「ネパール大使との会談」
 2019年9月20日、ネパールの憲法記念日の式典の折、短時間ではあったが、プラティヴェ・ラナ (Her Excellency Prativa Rana) 大使とお話しする機会を得た。
 ネパールは大国インドと中国に挟まれた内陸国であり、北側国境地帯はヒマラヤの峰々がそびえ、世界最高峰のエヴェレストへの入り口となっている。農業生産中心のネパールは決して豊かな国とは言えないが、多くの観光資源に恵まれている。首都カトマンズを含むカトマンズ渓谷 (Valley of Kathmandou) や、仏陀の生地として名高いルンビニ (Lumbini) などはユネスコの世界遺産に登録されている。
 ネパールで人気のあるスポーツはホッケーとサッカーである。大使は来年のオリンピックではテコンドー、陸上、柔道などの選手が活躍してくれることを期待していると述べられた。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-09-17)

Honduras Embassy Visit
On September 17 2019, I visited the embassy of Honduras to talk with ambassador Alejandro Palma
Cerna. The ambassador has worked in UNESCO as well as the United Nations delegation, and has
experienced life in big cities like Paris and New York. He is approaching almost two years of being
in Tokyo, and says he has gotten used to life here and loves the convenience among everything. He
said he has no particular requests for Tokyo, but if he were to make one, he would like to see more
parking spaces for bicycles. The ambassador added with a smile that Tokyo would become an even
better place if this was improved.
The Ambassador stated that at the moment they have no solid list of the participating teams/sports
for the 2020 Olympics, but Honduras could possibly qualify to participate in the football games. In
addition, he is also expecting some contestants to participate in gymnastics and judo.
Regarding the relationship between Honduras and Tokyo, it was mentioned that many people were
grateful for having received guidance from the Tokyo Fire Department for improving emergency
services through participation in the JICA program.

20190917_170742(ホンジュラス)

‘ Visite de l’ambassade de la République du Honduras’
Le 17 septembre 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Alejandro Palma Cerna du Honduras. L’ambassadeur a successivement occupé des postes à l’UNESCO, à la Délégation des Nations-Unis, étc. Il connaît bien de grandes villes comme Paris ou New York. Il est au Japon depuis bientôt deux ans, et il est complètement habitué à la vie à Tokyo. Il n’y a pas de demande spéciale à adresser à la ville de Tokyo. Mais il dit qu’il est gêné, comme amateur du vélo, par la manque de places de stationnement pour vélos au centre-ville. Et il a ajouté en souriant : « Si cette situation s’améliorait, Tokyo deviendrait la meilleure ville du monde ».
L’ambassadeur a declaré que l’équipe hondurienne de football pourrait se qualifier pour les Jeux olympiques de Tokyo. C’est encore incertain pour le moment. En outre, il s’attend également au succès de la gymnastique et du judo.
En ce qui concerne la coopération avec la ville de Tokyo, le gouvernement du Hondulas est très reconaissant d’avoir reçu des conseils et des aides de la part du Service des pompiers de Tokyo pour améliorer les services de secours honduriens grâce à sa participation au programme du JICA.


「ホンジュラス共和国大使館訪問」
2019年9月17日、アレハンドロ パルマ セルナ (Alejandro Palma Cerna)大使を訪問し懇談した。大使はこれまでユネスコ、国連代表部などで勤務したことから、パリやニューヨークという大都会の生活を経験した。日本駐在は間もなく2年になるが、東京生活にはすっかり慣れ、大変快適な生活を送っているとのことである。東京に対して特に注文はないが、あえて一つ上げるとすれば、自転車のための駐輪場が少ないことに不便を感じているとのことである。自転車好きの大使は、この点が改善されれば東京はもっと住みよい街になるのに、と笑顔で付け加えた。
 来年のオリンピックへのホンジュラスの参加について、現在はまだはっきりしたことは言えないとしつつも、大使はサッカーが参加資格を得る可能性があると述べられた。またそれ以外にも体操、柔道などに期待をかけているとのことである。
 東京都との関係について、ホンジュラスはこれまでJICAのプログラムへの参加を通じて、東京消防庁から救急サーヴィス改善のための指導を受けたことがあり、大変感謝していると述べられた。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-09-11)

Papua New Guinea Embassy Visit
On September 11, 2019, I visited New Guinea’s temporary ambassador Mr. Samson Yabon for a
meeting.
The country is located in a remote area in the South Pacific and because of that not many people
may know where it is, but for the Japanese, it was a place where a lot of lives were lost due to
intense battles during the Second World War so it is rather recognized. The western half of New
Guinea is Indonesian territory, but the eastern half has historically been under German, British and
Australian rule. The country became officially independent of Australia in 1975. New Guinea is
currently a member of the Commonwealth and is headed by Queen Elizabeth of England. Papua
New Guinea wants to join the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), but they have not
been able to because the country is not geographically located in Southeast Asia.
Traditionally, the production of natural gas has been an important industry in the country.
Agricultural production does not thrive because of the unsuitable terrain. However, the current
president has put emphasis on agricultural development, and the quality of coffee has come to be
evaluated internationally.
According to Mr. Yabon, perhaps the delegation of about 5 people could be dispatched to the Tokyo
Olympics with the help of Fukuoka Prefecture, where the host town is located. In particular, there
are promising players in weightlifting, expected to play an active role.

20190911_143007(パプアニューギニア代理大使)

‘ Visite de l’ambassade de l’Etat indépendant de Papouasie-Nouvelle-Guinée’

Le 11 septembre 2019, j’ai rendu visite à Monsieur Samson Yabon, chargé d’affaires ad interim, avec qui j’ai eu un entretien amical.
Situé dans le Pacifique du Sud, ce pays aux régions limitrophes de la Terre est presque inconnu dans le monde. Mais le nom de la Nouvelle-Guinee est gravé dans la mémoire des Japonais comme un champ de bataille où sont tombés beaucoup de soldats japonais.
La moitié occidentale de la Nouvelle-Guinée correspond au territoire indonésien. La moitié orientale était historiquement sous la domination allemande, britanique et australienne pour devenir officiellement indépendante de l’Australie en 1975. Il est actuellement membre du Commonwealth britanique avec son chef d’Etat, la reine Elizabeth d’Angleterre. La Papouasie-Nouvelle-Guinée souhaite rejoindre l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ANASE), mais elle n’est pa autorisée à y adhérer car elle n’est pas située géographiquement en Asie du Sud-Est.
Traditionnellement, la production du gaz naturel était importante pour l’industrie du pays. Pourtant, la production agricole n’était pas florissante à cause de la topographie inadaptée à l’agriculture. Le Président actuel a mis l’accent sur le développement agricole et son café est apprécié maintenant au niveau international.
Selon Monsieur Yabon, à l’occasion des Jeux olympiques de Tokyo, son pays pourra envoyer une délégation d’environ 5 personnes avec l’aide de la préfecture de Fukuoka où se trouve la « ville hôte ». Il y a des joueurs prometteurs pour l’haltérophilie et il a’attend à leur succès.


「パプアニューギニア独立国大使館訪問」

2019年9月11日、サムソン・ヤボン (Samson Yabon) 臨時大使を訪ね懇談した。
南太平洋に位置する同国は世界の中の辺境に位置し、ほとんど知られていないと言えようが、日本人にとっては第2次大戦時に激しい戦闘が行われ、多くの人命が失われた地として記憶されている。ニューギニア島の西半分はインドネシア領であり、東半分は歴史的に、ドイツ、イギリスそしてオーストラリアの統治下にあったが、1975年には正式にオーストラリアから独立した。現在英連邦の一員であり、元首はイギリスのエリザベス女王である。パプアニューギニアは東南アジア諸国連合(ASEAN)への加入を希望しているが、同国は地理的に東南アジアに位置していないとの理由から、加盟は認められていない。
 産業としては従来、天然ガスの生産が重要であった。農業には適さない地形のため、農業生産は盛んではなかった。しかし現在の大統領は農業開発に力を入れており、コーヒーの品質は国際的にも評価されるようになったとのことである。
 ヤボン氏によれば、東京オリンピックにはホストタウンのある福岡県の助けも借りて、おそらく5人くらいの代表団を派遣することができるであろう。とりわけウェイトリフティングには有望な選手がいるので活躍を期待しているとのことであった。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-09-05)

Bulgarian Embassy Visit
On September 5, 2019, I visited Bulgarian Ambassador Borislav Kostov. According to the
ambassador, Bulgarian interest in the Olympics is very high, and it may be possible to send a team
of 100 people to the 2020 Olympics. They have already signed "Host Town" contracts with several
local governments and started exchanges. Bulgaria has set a goal of winning more medals than the
previous Tokyo Olympics. In particular, people are expecting strong results from the girls rhythmic
gymnastics team.
The Tokyo Metropolitan Government will open briefings to the embassies in Japan from time to
time to transfer the information to the national Olympic Committee in Japan, which is very helpful.
One problem is that few hotels can be booked at a reasonable price for the Bulgarian media team. I
told them that I was going to work with the Tokyo Olympic Committee.


‘ Visite de l’ambassade de la République de Bulgarie’
Le 5 septembre 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur de Bugalie, Monsieur Borislav KOSTOV. Selon l’ambassadeur, l’intérêt des Bulgares pour les Jeux olympiques est très élevé et il serait possible d’envoyer une délégation de centaines de personnes à Tokyo. La Bulgarie a déjà signé des conventions de « Host Town » avec plusieurs municipalités et entamé les échnges des citoyens. La Bulgarie s’est fixée pour objectif de remporter des médailles plus nombreuses par rapport aux précedents Jeux olympiques. En particulier, on s’attend à ce que les filles font montre d’une brillante activité en gymnastique rhythmique, qui est très populaire au pays.
Le gouvernement métropolitain de Tokyo organise des briefings de temps en temps avec les ambassades étrangers à Tokyo. Les informations, fournies et transmises au Comité national olympique, sont considérées très utiles. L’un des problemes sérieux pour le moment, c’est que peu d’hôtels sont disponibles à un prix raisonable pour l’équipe de medias bulgares. A cet égard, j’ai promis à Monsieur Kostov de me renseigner auprès du Comité olumpique de Tokyo.


20190905_164751(ブルガリア) (1)

「ブルガリア共和国大使館訪問」
2019年9月5日、ブルガリア大使のボリスラフ・コストフ (Borislav Kostov) 氏を訪問した。大使によれば、ブルガリア人のオリンピックに対する関心は大変高く、2020年のオリンピックについても、100人規模の選手団を派遣することができるかもしれないとのことであった。すでにいくつかの自治体と「ホスト・タウン」契約を結び、交流を始めているとのことである。ブルガリアは前回の東京オリンピックを上回るメダルを獲得する目標を掲げている。特に人気種目の女子の新体操での活躍が期待される。
 オリンピックの準備状況を東京都は各在日大使館に対して、随時ブリーフィングを開いてくれるので、それを本国の国内オリンピック委員会宛に転送しており、大変助かっているとのことである。一つだけ困った点を挙げると、ブルガリアのメディアチーム向きに適正価格で予約できるホテルの数が少ないことである。この点については私からも東京都のオリンピック委員会に対して働きかけてみるつもりであることを伝えた。

自衛消防訓練審査会(2019-09-02)

カテゴリ:地域活動
DSCN01.jpg
市内事業所の自衛消防活動能力の向上を目的とする、自衛消防訓練審査会に出席いたしました。
DSCN03.jpg

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-08-28)

Colombia Embassy Visit
On August 28, 2019, I visited Mr. Santiago Padro Salguero, Ambassador of Colombia. The
ambassador was just appointed in May this year, but he understands Japanese a little and is very
friendly.
Colombia is a country blessed with diversity in both resources and organisms. Colombia is well
known in Japan for their coffee production, and in fact Japan is the second largest export destination
of Colombian coffee. According to the ambassador, the Colombian economy has achieved high
growth rates among Latin American countries, despite suffering from turmoil caused by repeated
civil wars and guerrilla activities. Unfortunately, however, there have been reports that guerrilla
activity that had been temporarily suspended has recently become active again. Colombia has been
putting in considerable effort to conserve nature, so the recent fire that broke out in the adjacent
Amazon River region of Brazil is worrisome.
According to the ambassador, the Colombian government is promoting sports and the Ministry of
Sports is expected to be established in the future. He has already signed host town contracts with
several cities in order to actively participate in the Tokyo Olympics. During the Olympic period, a
national house focusing on introducing Colombia will be set up, and their team is currently looking
for a suitable place.

20190828_110409(コロンビア)

Le 28 août 2019, j’ai visité à Monsieur Santiago Padro Salguero, ambassadeur de Colombie. Bien qu’il soit nommé récemment ambassadeur au Japon, il parle un peu japonais. En plus, il a l’air bien sympathique.
La Colombie est un pays doté d’une diversité de ressources naturelles et d’organismes. Elle est bien connue au Japon comme un grand pays producteur du café. Le Japon est la deuxième pays importateur du café colombien. Selon l’ambassadeur, l’économie colombienne a enregistré des taux de croissance élevés parmi les pays d’Amérique latine, malgré les troubles causés par les guerres civiles et les activités de guerilla. Temporairement suspendues, les guerilla ont repris leurs activités à nouveau tout récemment. Les Colombiens sont fervents défenseurs de la nature, dit-il l’ambassadeur, ils sont donc très inquiets de récents incendies dans la région adjacente de l’ Amazone au Brésil.
Selon l’ambassadeur, le gouvernement colombien fait la promotion du sport de nos jours, et a décidé l’établissement du ministère des sports. La Colombie a déjà signé les conventions de « host town » avec plusieurs villes japonaises afin de participer activemet aux Jeux olympiques de Tokyo. Pendant la période olympique, une « maison nationale » sera ouverte pour se consacrer à la présentation de la Colombie. On cherche actuellement un endroit approprié pour la « Maison colombienne ».


「コロンビア共和国大使館訪問」
2019年8月28日、コロンビア共和国大使のサンティアゴ・パルド (Santiago Padro Salguero) 氏を訪問した。大使は本年5月に着任されたばかりであるが、日本語も少し理解し、大変気さくな方である。
 コロンビアは資源と生物の多様性に恵まれた国である。コーヒー生産が盛んなことは日本でも知られており、日本はコロンビア・コーヒーの輸出先として世界第2位である。大使によれば、コロンビア経済は、繰り返された内戦やゲリラ活動などによる混乱に悩まされてきたにもかかわらず、ラテンアメリカ諸国の中でも高い成長率を達成してきたという。しかし残念ながら、一時収まっていたゲリラ活動が最近活発化しているとの報道がなされている。コロンビアは自然保護に力を入れてきたが、最近隣接するブラジルのアマゾン河地域で大規模火災が発生したことが大変憂慮される。
 大使によれば、コロンビア政府はスポーツ振興を図っており、今後スポーツ省が設置される見通しである。東京オリンピックにも積極的に参加したいと考え、すでにいくつかの都市とホストタウン契約を結んだ。またオリンピック期間中、ナショナル・ハウスを設置して、コロンビア紹介に力を入れる予定であり、現在適地を探している最中であるとのことであった。

西東京総合体育大会(2019-08-18)

カテゴリ:地域活動
本年も、西東京市総合体育大会の開会式へ参加させていただきました。
まだ残暑厳しい中、市民の皆さまの元気な姿から、私も元気をいただきました。
今後も西東京市のスポーツ振興のため、尽力いたします。
20190818_083427 (1)

オリンピック・パラリンピックテストイベント(2019-08-17)

カテゴリ:地域活動
大井スポーツセンターにて、オリンピック・パラリンピックテストイベントの視察へ行ってまいりました。
ご協力くださった関係者の皆さま、選手の皆さまに感謝申し上げます。
20190817_130439.jpg

消防学校入校式(2019-08-09)

カテゴリ:地域活動
第723期、消防学校の入校式にてお祝いの言葉を述べさせていただきました。
警察消防委員会委員長として、都民の安全のためにご活躍いただく方々と連携をとり安全な街づくりに邁進いたします。
20190809_134852.jpg

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-08-06)

20190806_150408 (マリ)
Mali Embassy Visit
On August 6, 2019, I visited the embassy of Mali to meet and talk to the temporary
ambassador Camara Marietou Diarra (Chargée d’ Affaires a.i).
The most popular sports in the country are soccer, basketball and karate, but specific
information on the Olympic team of Mali is still unclear. Mali has been a champion in
the women's basketball games of Africa, and is expected to play an active role in the
Olympics. Tokyo is an easy-to-live city, but the embassy wants to help players as much
as possible, they said.
The President of Mali is scheduled to visit Japan at the 7th Tokyo International
Conference on African Development (TICAD 7) in Yokohama at the end of August
this year. The ambassador expressed that this is a good opportunity to deepen
exchanges with citizens, and that they are considering various event programs.


Visite de l’ambassade de la République du Mali’

Le 6 août 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadrice provisoire, Madame Camara Mariétou Diarra (Chargée d’affaires a.i).
A l’heure actuelle, l’envoi d’équipes maliennes aux Jeux olympiques de Tokyo reste flou. Les sports les plus populaires dans le pays sont le football, le basketball et le karaté. L’équipe du basketball féminin, en particulier, est devenue une championne africaine. Elles devraient manifester d’une brillante activité aux Jeux olympiques de 2020. Tokyo est une ville facile à vivre, mais l’ambassadrice est décidée à aider avec zèle les joueurs qui ne sont pas habitués à y vivre.
Le President malien doit se rendre au Japon à l’occasion de la 7e TICAD (Condérence sur le développement de l’Afrique) à Yokohama à la fin août 2019. Nous considérons que c’est une bonne occasion d’approfondir les échanges entre les citoyens de deux pays. L’ambassadrice semble avoir une idée originale pour cela.


「マリ共和国大使館訪問」
2019年8月6日、マリ大使館を訪問し、カマラ マリエトゥ ジャラ (Camara Marietou Diarra) 臨時大使 (Chargée d’Affaires a.i) にお会いして懇談した。
 マリの東京オリンピックへの選手団の派遣については現状でははっきりしない。同国で盛んなスポーツとしてはサッカー、バスケットボール、空手などがある。特に女子のバスケットボールはアフリカ・チャンピオンになったこともあり、オリンピックでの活躍が期待されるとのことである。東京は生活のしやすい都市であるが、選手たちにはできる限りの手助けをしたいと大使館では考えているとのことである。
 今年8月末の横浜での第7回アフリカ開発会議 (TICAD 7) へはマリ大統領の来日が予定されている。それを市民との交流を深めるための良い機会であると考え、大使としてはいろいろなプログラムを考えているところである。


石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-08-02)

Mexico Embassy Visit
On August 2, 2019, I visited Ambassador Melba PRĺA of the Mexican Embassy.
For many Japanese people, Mexico is probably linked to a memory from the Olympic
games. Following the 1964 Tokyo Olympics, the Japanese soccer team, which was still
weak at the time, won a bronze medal and the public's interest in football increased.
This was the starting point of today's soccer boom.
Ambassador Pria made a very interesting proposal to us. Since she apparently owns a
lot of photographs of the 1964 and 1968 Olympic games, she suggested to hold an
exhibition of them in 2020. Since this idea is very interesting, I hope that a concrete
discussion will be held between Tokyo and the Mexican embassy.
The ambassador informed us that Mexico is highly interested in the Paralympic games.
In addition to the history of winning many gold medals in the past, the Mexican
Parliament has also been trying to improve the inclusivity of disabled people, just as in
Japan after the House of Councilors election the other day. I am also convinced that the
Paralympics will be an opportunity to spread awareness of the importance of social
support for people with disabilities.
20190802_094737(メキシコ1)
‘Visite de l’ambassade des Etats-Unis mexicains’

Le 2 août 2019, j’ai rendu une visite de courtoisie à l’ambassadrice Amba Melb PRIA.
Pour beaucoup de Japonais, le nom de Mexique est probablement lié à la mémoire des Jeux olympiques. Aux Jeux olympique de Mexico en 1968, l’équipe de football japonaise, encore faible et peu connue à l’époque, a remporté une médaille de bronze et l’intérêt du public japonais a augmenté. C’était le point de départ du boom du football au Japon d’aujourd’hui.
L’ambassadrice a fait une proposition très intéressante. Les Mexicains possèdent beaucoup de documents photographiques sur les Jeux olympiques de 1964 et 1968. Pourquoi ne pas organiser une exposition spéciale en 2020? Comme c’est très intéressant, j’espère qu’une discussion se déroulera pour concrétiser cette idée entre le gouvernement de Tokyo et l’ambassade du Mexique.
En outre, l’ambassadrice a souligné que les Mexicains étaient très intéressées par les Jeux paralympiques. Ils ont remporté des nombreuses médailles d’or dans le passé. Depuis quelques années, le Parlement mexicain tente d’accueillir les personnes handicapées comme députes. Nous venons de voir un même phénomène après les élections de la Chambres des conseillers japonais. Je suis convaincu que les Jeux olympiques seront une bonne occasion de sensibiliser le public a l’importance du soutien social pour les personnes handicapées.


「メキシコ合衆国大使館訪問」
 2019年8月2日、メルバ・プリア (Melba PRĺA) 大使を訪問して懇談した。
 多くの日本人にとって、メキシコの名はオリンピックの記憶と結びついているのではなかろうか。1964年の東京に続いて開催されたメキシコオリンピックでは、当時まだ弱小の日本のサッカーチームが銅メダルを獲得したことで国民のサッカーに対する関心が盛り上がった。今日のサッカーブームの起点となった出来事であった。
 大使は大変興味深い提案をされた。64年と68年のオリンピックについての写真資料を多く所有しているので、それらをもとにした展示会を2020年に開催したらどうかというものである。大変興味深いものであるので、今後東京都とメキシコ大使館の間で具体化の話が行われることを期待したい。
 また大使からメキシコではパラリンピックへの関心が高いとの指摘があった。過去多くの金メダルを獲得してきた歴史に加えて、先日の参議院選挙後の日本と同様に、メキシコ議会でも、身障者受け入れの試みがなされてきているとのことである。私もパラリンピックが身障者に対する社会的サポートの重要性の認識を広める機会となることを確信している。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-07-23)

Romanian Embassy Visit
On July 23, 2019, we visited Ambassador Tatiana Iosiper.
Romania entered the Soviet sphere after the Second World War and experienced a
communist era. From the mid-1960s, Nicolae Ceauşescu strengthened his dictatorship
as a leader of the Communist Party. Towards the end of the Cold War, the
democratization movement in Romania grew popular like in other Eastern European
countries, and during the Romanian Revolution (December 1989), Chowshek was
executed and his dictatorship came to an end. The state of the revolution was
communicated to the whole world through French television, and I personally
remember watching the television with great interest. Romania joined NATO in 2004
and EU in 2007, and achieved a “return to Western Europe”.
According to the ambassador, the embassy's activities for the 2020 Olympics are not yet
in full swing. In the future, we will provide necessary assistance if requested by the
Romanian National Commission.


‘Visite de l’ambassade de la République de Roumanie’

Le 23 juillet 2019, j’ai rendu une visite de courtoisie à l’ambassadrice Tatiana IOSIPER.
La Roumanie est entrée dans la sphère d’influence soviétique après la Seconde Guerre mondiale et a connu une époque communisite. A partir du milieu des années 1960, Nicolae Ceauşescu a renforcé la dictature en tant que leader au sommet du parti communiste roumain. A la fin de la guerre froide, le mouvement de démocratisation s’est développé comme les autres pays d’Europe orientale. Au cours de la révolution roumaine (décembre 1989), Ceauşescu a été exécuté et le régime dictatorial a pris fin. Le déroulement de la révolution a été rapporté entièrement en direct dans le monde entier par la télévion française. Je me souviens bien d’avoir regardé la télévion avec un grand intérêt. La Roumanie a adhéré à l’OTAN en 2004 et à l’Union européenne en 2007. Elle a enfin réalisé un « retour en Europe occidentale »!
Selon l’ambassadrice, les activites de l’ambassade pour les Jeux olympiques de 2020 ne battent pas encore son plein. A l’avenir, elle est prête a fournir l’assistance nécessaire à la demande du Comité national roumain. En parlant de Roumanie et des Jeux olympiques, beaucoup de Japonais se rappellent tout de suite le nom de Nadina Comăneci. Elle a remporté trois médailles d’or aux Jeux olympiques de Montréal (1976) et est devenue populaire dans le monde entier. Je suis impatient de voir l’équipe roumaine aux Jeux olympiques de 2020.
20190723_154400(ルーマニア3)
「ルーマニア大使館訪問」
2019年7月23日、タティアナ・ヨシペル (Tatiana IOSIPER) 大使を表敬訪問した。
ルーマニアは第2次大戦後ソ連の勢力圏に入り、共産主義の時代を経験した。1960年代半ばから、ニコラエ・チャウシェスク (Nicolae Ceauşescu) は、共産党の頂点に立つ指導者として独裁体制を強めていった。冷戦終焉の過程で、ルーマニアでは他の東欧諸国同様に民主化運動が高揚し、ルーマニア革命(1989年12月)の中でチャウシェスクは処刑され、独裁体制は終焉を迎えた。革命の様子はフランスのテレビを通じて全世界に伝えられ、私も興味深く見た記憶がある。ルーマニアは2004年にはNATO、 2007年には EUに加盟して、「西欧への帰還」を果たした。
 大使によれば、2020年のオリンピックに向けての大使館の活動はいまだ本格化していない。今後ルーマニア国内委員会からの協力要請があれば必要な援助を提供していくつもりである。
 ルーマニアとオリンピックといえば、多くの日本人にとってナディア・コマネチ (Nadia Comăneci) の姿がすぐに思い出されることであろう。 彼女はモントリオール(1976年)オリンピックで3つの金メダルを獲得して一躍世界中の人気者となった。2020年のオリンピックにはルーマニアがどんなチームを派遣してくるか、今から楽しみである。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-07-11)

Paraguay Embassy Visit
On July 11, 2019, I visited Raúl Florentín-Antola, Ambassador of Paraguay.
Paraguay is a South American country with a slightly larger land than Japan. The country is divided
into two parts, east and west, by the Paraguay River that runs from north to south. The eastern
region is blessed with fertile land suitable for agriculture (40%), agriculture is thriving there, and
97% of the population is concentrated. On the other hand, the western region is unsuitable for
agriculture and has a small population. Paraguay is a country unfamiliar to Japanese people, but has
a past that accepted Japanese immigrants. Since this year marks the 100th anniversary of the
establishment of diplomatic relations, a commemorative event is scheduled for autumn, including
the visit of the President to Japan.
As for the 2020 Tokyo Olympics, the number of contestants of Paraguay is currently unknown.
However, a team consisting of players of archery, table tennis, tennis, swimming, track and golf—
their most popular sports— will probably be dispatched. The ambassador's hope is that if football
can participate, the team size will expand to around 50. Apparently various cities such as
Fukuyama, Onomichi, Fuchu, and Jinshiki Kogenmachi in Hiroshima Prefecture have already
offered to become host towns for the team.
20190711_121435(パラグアイ1)
‘Visite de l’ambassade de la République du Paraguay’

Le 11 juillet 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur du Paraguay, Monsieur Raúl Florentín-Antola.
Le Paraguay est un pays d’Amérique du Sud avec un territoie légèrement plus grand que le Japon. Le pays est divisé en deux parties, Est et Ouest, par la rivière Paraguay qui coule du Nord au Sud. La région orientale possède des terres fertiles propices à l’agriculture florissante (40% de la superficie totale), avec 97% de la population totale. D’autre part, la région occidentale ne convient pas à l’agriculture avec sa population faible.
Le Paraguay est un pays peu connu des Japonais mais il ne faut pas oublier qu’il avait accueilli les immigrants japonais dans le passé. Cette année marque le centième anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays. Un événement commémoratif est prévu pour l’automne, avec notamment la visite officielle du Président de la République du Paraguay.
En ce qui concerne les Jeux olympiques de Tokyo, la taille de la délégation paraguayenne est actuellement innconnue. Toutefois, sera envoyée une délégation composée des joueurs de différents sports comme : le tir à l’arc, le tennnis de table, le tennis, la natation, l’athlétisme et la golf étc. L’ambassadeur pense que si le football est qualifié, elle comptera environ 50 personnes. Déjà en tant que villes hôtes, de diveres villes qui avaient envoyé des migrants dans le passé, telles que Fukuyama, Onomichi, Fuchu et Jinseki Kogenmachi ( la prefeture de Hiroshima) ont proposé de collaborer.


「パラグアイ共和国大使館訪問」
2019年7月11日、パラグアイ大使のラウル フロレンティン・アントラ (Raúl Florentín-Antola) 氏を訪問した。
パラグアイは日本よりも少し広い国土を有する南米の国である。国土は南北に縦断するパラグアイ川で東西に二分されている。東側地域は農業に適した肥沃な土地(40%)に恵まれ、農業が盛んであり、人口の97%が集中している。それに対し、西側地域は農業に適さない土壌であり、人口も少ない。パラグアイは日本人にはあまり馴染みのない国であるが、日本移民を受け入れてくれた過去を持つ。今年は外交関係樹立100周年にあたるため、秋には大統領の訪日を含めた記念行事が予定されている。
2020年の東京オリンピックについては、パラグアイ選手団の規模は現状では分からない。しかし得意種目のアーチェリー、卓球、テニス、水泳、陸上、ゴルフなどの選手を中心にした選手団が派遣されることになるだろう。またもしサッカーが参加できることになれば、選手団の規模は50人位に膨らむことになるだろう、というのが大使の希望的予測である。すでにホストタウンとして、日本からの移民送り出し地を中心にして、広島県の福山、尾道、府中、神石(じんせき)高原町などの諸都市が協力を申し出ているとのことであった。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-07-01)

On July 1, 2019, I visited the city hall of Bologna, Italy, and met with deputy mayor Valentina
Orioli. She is also an architectural professor at the University of Bologna. We talked about the
history and development of Bologna city, and also about cultural exchange programs with Japan.
Speaking of which, Bologna City has maintained quite a long, friendly relationship with the
Itabashi Ward of Tokyo. Since the "Bologna International Painting Exhibition" was held at the
Itabashi Ward Museum of Art in 1981, the two delegations have continued to visit each other.
Professor Orioli expressed her hope to further develop cultural exchange with Japan. As a member
of the metropolitan assembly, I stated my ambition to cooperate with the efforts of the local
government as well.
20190701_203946(ボローニャ)
‘Visite de la mairie de Bologne’
Le 1er juillet 2019, j’ai visité la mairie de Bologne en Italie et rencontré le maire suppléant Madame Valentina Orioli. Elle est professeur d’architecture à l’Université de Bologne aussi. Après la planification urbaine de Bologne, l’échange culturel avec le Japon a été choisi comme sujet de conversation. Bologne entretient déjà des relations amicales avec l’arrondissement d’Itabashi, Tokyo. Depuis 1981 où l’ « Exposition internationale de peinture de Bologne » a eu lieu au Musée d’art d’Itabashi, les délégations des citoyens de deux villes continuent à se rendre visite réciproquement. Madame Orioli a exprimé le souhait de continuer à développer les échanges culturels avec le Japon. En tant que membre de l’Assemblée métropolitain de Tokyo, j’ai exprimé mes aspirations à collaborer avec de tels efforts des gouvernements locaux.


「ボローニャ市役所訪問」
 2019年7月1日、イタリアのボローニャ市役所を訪ね、同市副市長のヴァレンチナ・オリオリ (Valentina Orioli) 氏と会談した。彼女はボローニャ大学の建築学教授でもある。ボローニャ市の都市計画に続いて、日本との文化交流が話題となった。ボローニャ市は東京都板橋区との間で以前から友好都市関係にある。1981年、板橋区立美術館において「ボローニャ国際絵画原画展」を開催して以来、両市民の代表団による相互訪問を続けてきている。オリオリ教授は今後も日本との文化交流を発展させていきたいとの希望を表明された。私も都議会議員の一員として、自治体のこうした努力に協力していきたいと抱負を述べた。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-28)

On June 28, 2019, I visited the Ministries of Education, Culture, Universities and Sports in the
Republic of San Marino and met with Minister Marco Podeschi. According to Mr.Podeschi, San
Marino intends to increase interaction with Japan in the cultural and academic fields, and is
currently negotiating an exchange agreement with a Japanese university. The Minister stated that if
the countries decide to hold a cultural exchange event in San Marino in the future, he would be
happy to offer the facilities of the University of San Marino as a venue. I also stated that I would
like to contribute to the development of academic exchange between Japanese universities,
including Tokyo Metropolitan University, and San Marino University.
20190629_223343(文化大臣)
‘Visite au ministre Marco Podeschi’
Le 28 juin 2019, j’ai visité le Ministère de l’Education, de la Culture, de l’Université et des Sports de la République de Saint-Marin, où j’ai rencontré le ministre Marco Podeschi. Selon Monsieur Podeschi, la République de Saint-Marin espère développer des échanges culturels et universitaires avec le Japon et elle est en train de négocier une convention d’échanges avec les universites japonaises. Le minitre a déclaré qu’il serait disposé à rendre diponible les locaux de l’Université de Saint-Marin pour de futures manifestations culturelles. J’ai déclaré de ma part que je souhaitais contribuer au développement des échanges universitaires entre l’Université de Saint-Marin avec les universités japonaises, notamment l’Université métropolitaine de Tokyo.


「マルコ・ポデスキ大臣訪問」
2019年6月28日、サンマリノ共和国の教育、文化、大学、スポーツ省を訪ね、マルコ・ポデスキ (Marco Podeschi) 大臣と会見した。ポデスキ氏によれば、サンマリノは日本との文化・学術分野での交流を希望しており、現在日本の大学との交流協定を交渉中とのことであった。大臣は今後文化交流行事をサンマリノで開催する場合には、喜んでサンマリノ大学の施設を会場として提供したいと述べられた。私としても、首都大学東京を含めた日本の大学とサンマリノ大学との学術交流発展に寄与していきたいと述べた。

東京都建築士事務所協会 定時総会・懇親会(2019-06-24)

カテゴリ:地域活動
一般社団法人東京都建築士事務所協会 第92回 定時総会・懇親会へ参加して参りました。
児玉会長は、やりがいのある職場にしていかなければならない、次世代に繋げていきたいと語られました。
東京都としても、働き方改革の推進に向けて取り組んでまいります。
hp写真

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-18)

Portugal Embassy Visit
On June 18th 2019, I visited the Portuguese ambassador Francisco Xavier Esteves. We talked a
great deal about the Portuguese language, among other things.
In order to promote international cooperation between countries whose official languages are
Portuguese, in 1996 the “Community of the Portuguese Countries” (CPLP) (which currently has
nine member countries, including observer countries such as Japan) was established.
The CPLP countries are in specific cooperation with each other’s embassies in Tokyo. During the
Olympic Games, each country will set up their own National House as a base to introduce each
country, but for the first time at the Tokyo Olympics, the CPLP countries will set up a "Common
National House." Also in connection with CPLP, the ambassador mentioned the “China-Portuguesespeaking countries Economic and Trade Cooperation Forum” (commonly known as the Forum).
The forum is still located in Macao where the official language is Portuguese, and there are regular
ministerial meetings held there. China has positioned Macao as a base for its expansion into Africa,
and other Portuguese speaking countries. I felt like I got a glimpse of one of China's diplomatic
strategies.
We heard a disappointing story from Ambassador Esteves related to the Tokyo Olympics. As a
symbol of the friendship between Portugal and Japan, there was an initiative to dispatch and display
the Portuguese sailing ship Sagres (NRP SAGRES) in Tokyo Bay during the Olympics. The Sagres
is a large training vessel belonging to the Portuguese navy. It is famous for the cross emblem of the
Knights of Christ, of the famous Voyage King Enrique drawn on the sails. Initially, long-term
mooring in Tokyo Bay was not permitted, but in subsequent negotiations it was only allowed for
five days before the Olympic opening day. It is a pity that it will not be recognized during the
Olympics as it will be a good opportunity to deepen the friendship between Tokyo and the people of
Portugal.
Marinha_Portuguesa.jpg
‘Visite de l’ambassade du Portugal’

Le 18 juin 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur du Portugal, Monsieur Francisco Xavier Esteves. Nous avons beaucoup parlé de la langue portugaise, entre autres. Afin de promouvoir la coopération internationale entre les pays de langue officielle portugaise, la « Communauté des pays de la langue portugaise » (Communidade des Países de língua Portuguese) (CPLP) a été fondéee. Elle compte actuellement neuf pays membres, et quelques pays observateurs tels que le Japon. Les pays de la CPLP entretiennent une coopération spéciale entre leur ambassade à Tokyo. Pendant les Jeux olympiques, chaque pays créait traditionnellement une « Maison nationale » comme base de présentation de son pays. Mais pour la première fois aux Jeux olympiques de Tokyo, les pays de la CPLP créeront une « Maison nationale commune ».
Toujours à propos de la CPLP, Monsieur Esteves a mentionné le « Forum de coopération économique et commerciale entre la Chine et les pays de la CPLP (communément appellée Forum). Son siège se trouve à Macao où la langue officielle est le portugais, et des réunions ministérielles y sont organisées régulièrement. La Chine situe Macao comme une base de son expansion en Afrique et dans d’autres pays de langue portugaise. J’ai eu l’impression d’entrevoir l’une des stratégies diplomatiques de la Chine.
L’ambassadeur Esteves m’a raconté un épisode décevant à propos des Jeux olympiques de 2020. En tant que symbole de l’amitié entre le Portugal et Tokyo, une initiative a ete prise d’envoyer et exposer un voilier portugais Sagres (NRP SAGRES) dans la baie de Tokyo pendant les Jeux olympiques. Le SAGRES est un grand navire d’entrainement appartenant à la marine portugaise. Le SAGRES est célèbre pour l’emblème en croix des Chevaliers du Christ liée au Prince Henri le Navigateur (Infante Dom Henrique) qui est dessiné sur les voiles du navire. Initiallement l’amarrage de longue durée dans la baie de Tokyo n’était pas autorisé. Mais dans les négociations ultérieures, il n’était autorisé que 5 jours avant le jour d’ouverture des Jeux olympiques. Il est dommage que l’amarrage ne soit pas autorisé pendant les Jeux olympiques, car ce sera une bonne occasion d’approfondir l’amitié entre les habitants de Tokyo et le peuple portugais.
20190618_161200(ポルトガル1)
「ポルトガル大使館訪問」
2019年6月18日、ポルトガル大使のフランシスコ・シャヴィエル・エステヴェス (Francisco Xavier Esteves) 氏を訪問した。ポルトガル語を話題の中心にした大変興味深いお話を伺った。
 ポルトガル語を公用語とする国々の間の国際協力を推進するために、1996年に「ポルトガル語諸国共同体」(Communidade dos Países de língua Portuguese) (CPLP) (現在9か国がメンバー、その他日本を含むオブザーバー国からなる)が設立された。
 CPLP諸国は在京の大使館同士でも具体的な協力関係にある。オリンピックの開催期間中、各国はナショナル・ハウスを設置して、各国の紹介を行う拠点とするが、東京オリンピックでは初めての試みとしてCPLP諸国は「共通ナショナル・ハウス」を設置するとのことである。同じくCPLPに関連して、大使は「中国・ポルトガル語圏諸国経済貿易協力フォーラム」(通称フォーラム)の例を挙げた。フォーラムは現在でもポルトガル語が公用語の一つであるマカオに置かれ、定期的に閣僚級会合が開かれている。中国はマカオを、ポルトガル語圏諸国を含むアフリカへの進出の拠点と位置付けているとのことである。中国の外交戦略の一端を垣間見た気がする。
 東京オリンピック関連でエステヴェス大使から残念なお話を伺った。オリンピックを機会に、ポルトガルと東京・日本との友好関係のしるしとして、ポルトガルが誇る帆船サグレス号 (NRP SAGRES) を派遣しようとした。サグレス号はポルトガル海軍所属の大型練習船である。帆に描かれたエンリケ航海王ゆかりのキリスト騎士団の十字紋章で有名である。当初東京湾での長期係留は認められないとされたが、その後の交渉でオリンピック開幕日の前日までの5日間に限って認められるようになったとか。東京都民とポルトガルとの友好関係を深める良い機会になると思われるので、オリンピックの期間中認められないことは残念である。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-13)

Estonia Embassy Visit
On June 13, 2019, we visited Ambassador of Väino Reinart of Estonia. Estonia is the northernmost
of the three Baltic states. The capital, Tallinn, is one of the medieval Hanseatic cities, and along
with Helsinki and Sankt Peterburg, it is a major city in northern Europe facing the Gulf of Finland.
Since the 13th century, Estonia has been ruled by Denmark, the Teutonic Knights, Sweden, and
Russia. In modern times, it became independent of Russia after World War I, but it was reoccupied
and annexed by the Soviet Union in 1944 like the other Baltic countries. It became independent
from Russia in 1991 after the end of the Cold War. However, even after independence, relations
with Russia can not be said to be peaceful. In 2007, a riot by Russians broke out, and it is said that
Latvia also received a cyber attack from Russia. As a result, in 2008 the NATO Cyber Defense
Cooperation Center was set up in Tallinn. The border line between Estonia and Russia was finalized
in February 2014, but Russia has not ratified the treaty to this today.
Estonia is the country that invented Skype, and the use of IT technology has spread to every corner
of society. All the people have digital ID cards and use them for administrative services and
financial transactions. Most of the banking transactions are possible via the Internet, and it can be
said that Estonia is a leading country of a cashless society. It can be said that this is an opposite
example of Japan, where the spread of my number cards is not progressing.
Estonia is a country strong in winter sports and there are no plans to send a major delegation to the
Tokyo Olympics. For 2020, the sister city Saku (Nagano) was chosen as the host town for the
Estonian team. Do you know the reason? According to the ambassador, Estonia has the same name
Saku Municipality (city) (with a population of around 4600). The website of the embassy in Estonia
reports 'Two Sakus sign a Sister City Agreement'.
20190613_144225(エストニア3)
‘ Visite de l’ambassade de la République d’Estonie ’
Le 13 juin 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur d’Estonie, Monsieur Väino Reinart. L’Estonie est le plus septentrional des trois Etats baltes. La capitale Tallinn est l’une des villes hanséatiques médievales. Avec Helsinki et Saint-Petersbourg, c’est une ville majeure du nord de l’Europe faisant face au golf de Finlande.
Depuis le XIIIe siècle, l’Estonie est gouvernée successivement par le Danemark, l’Ordre des chevaliers teutoniques, la Suède et la Russie. A l’époque moderne, elle est devenue indépendante de la Russie après la Première Guerre mondiale, mais a été réoccupée et annexée à l’Union soviétique comme d’autres pays baltes. Elle a réalisé son indépendance totale en 1991 à la fin de la guerre froide. Cependant même après cela, les relations avec la Russie ne pouvait pas être considérées comme pacifiques. En 2007, une émeute d’habitants russes a éclaté. On dit que l’Estonie été victime d’une cyberattaque de la part de la Russie. En conséquence, le Centre OTAN de coopération en matière de cyber-défense a été créé à Tallinn. La frontière entre L’Estonie et la Russie a été finalisée en février 2014, mais le traité n’est pas encore ratifié par les Russes.
L’Estonie est le pays qui a inventé Skype et l’utilisation des technologies de l’information s’est répandue dans toutes les couches de la société. Tout le monde possède une carte d’identité numérique et l’utilise pour des services administratifs et des transactions financieres. La plupart des transactions bancaires sont possibles via Internet et on peut dire que l’Estonie est un des pays en tête d’une société sans argent. On peut dire que c’est un exemple opposé du Japon où l’extension de « My Number Card » ne progresse pas.
L’Estonie est un pays fort en sports d’hiver et il n’y a pas de projet d’envoyer une délégation importante aux Jeux olympiques de Tokyo. Pour 2020, la ville de Saku (Nagano) a été choisie comme « host town » pour accueillir les équipes estoniennes. Connaissez-vous pourquoi? Selon l’ambassadeur, il y a une municipalité qui s’appelle Saku (avec une population de 4,600 habitants) en Estonie. Le site web de l’ambassade d’Estonie rapporte que « Deux Sakus signent un accord de ville jumellée ».


「エストニア共和国大使館訪問」
 2019年6月13日、ヴァイノ・レイナルト (Väino Reinart) 大使を訪問した。エストニアはバルト三国の中では最も北に位置している。首都のタリンは中世ハンザ都市のひとつであり、ヘルシンキ、サンクトペテロブルクとならんでフィンランド湾に面する北ヨーロッパの主要都市である。
 13世紀以降、デンマーク、ドイツ騎士団、スウェーデン、ロシアなどの支配を受けた。現代においては、第1次大戦後にロシアから独立するが、他のバルト諸国同様に1944年にはソ連により再占領・併合された。冷戦終焉後の1991年にロシアから独立し今日に至る。しかし独立後もロシアとの関係は平和的なものとはいえない。2007年にはロシア系住民による暴動が勃発し、またロシアからサイバー攻撃を受けたと言われる。こうした事態を受けて、2008年には「NATOサイバー防衛協力センター」がタリンに設置されることになった。2014年2月にエストニアとロシアとの国境線が確定したが、ロシアは今日至るまでこの条約を批准していない。
 エストニアはSkypeを生んだ国であり、IT技術の利用が社会の隅々にまで浸透している。国民は全員デジタルIDカードを持ち、行政サービスや金融取引などに利用している。銀行取引のほとんどがネット経由で可能であり、キャッシュレス社会の先頭を走っている国であるといえよう。マイナンバーカードの普及が進まない日本の正反対の例であると言えよう。
 エストニアは冬のスポーツの国であり、東京オリンピックには大代表団を送る予定はない。2020年に向けて、エストニア選手団を受け入れるホストタウンに姉妹都市の佐久(長野県)が選ばれた。その理由が分かりますか?大使によれば、エストニアには同じ名前のSaku Municipality(市)(人口4600人程)があるからだそうである。エストニア大使館のホームページでは、 ‘’ Two Sakus sign a Sister City Agreement’’ と報じられている。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-13)

Nicaragua Embassy Visit
On June 13, 2019, we were able to make a spontaneous visit to the Nicaraguan Embassy. We were
invited to visit the embassy by Nicaraguan Ambassador Rodrigo Coronel himself, who happened to
get in the same elevator as us. We were very surprised, but happy to accept the invitation.
The ambassador was a youthful, athletic type of person. As we found out during our conversation,
Mr.Coronel was a boxer, and he had incredible rock-like biceps to prove it. He had been assigned to
Tokyo only about a year ago, but during that time it seems he fervently visited various parts of
Japan, widening his friendships and connections, and exchanging cultures. He had even gone to
Amami Oshima and Fuji Asoyama Taijingu in Fujiyoshida city. For the latter case, the ambassador
was appointed as a peace goodwill ambassador of the shrine, and in return, the Omiya of the same
shrine was appointed as the peace goodwill ambassador to Nicaragua. You can see the footage of
their ceremony on You Tube.
Ambassador Coronel said that although it is unknown how many Nicaraguan athletes will be able to
participate in the Tokyo Olympics, he hopes that it would further advance private exchanges
between the two countries. We promised to meet again and left the embassy.


‘ Visite de l’ambassade de la République du Nicaragua
Le 13 juin 2019, nous avons pu nous rendre spontanement a l’ambassade du Nicaragua. Nous avons ete invites a visiter l’ambassade par une personne qui est montee accidentellement dans un ascenseur de l’immeuble ou se trouvait ledit ambassade. Avec surprise, nous avons accepte l’invitation avec plaisir. C’etait Monsieur Rodorigo Coronel, ambassadeur du Nicaragua. Au cours de notre entretien, nous avons decouvert qu’il etait un boxeur quand il etait jeune. La preuve est que ses biceps etait durs comme un rocher.
Il a ete affecte a Tokyo comme ambassadeur il y a seulement un an environ, mais il a profite de ce court sejour pour visite avec fervaur diverses regions du Japon, elargissant ses liens d’amities avec les Japonai. Il estit meme alle a Amami Oshima et Fuji Asoyama Daijingu (Grand Temple shintoiste) dans la ville de Fujiyoshida. Dans ce dernier cas, Monsieur Coronel a ete nomme ambassadeur de la paix par le grand pretre du sanctuaire. En retour, le grand pretre a ete nomme ambassadeur de la paix pour le Nicaragua. Vous pouvez voir la ceremonie sur You Tube. Bien que le nombre d’atheletes nicaraguans susceptibles de participer aux Jeux olympiques de Tokyo. il espere que cela permettra de faire progresser les echnges d’amities entre les citoyes de deux pays.

20190613_154643(ニカラグア2)


「ニカラグア共和国大使館訪問」
 2019年6月13日、突然予定外のニカラグア大使館の訪問をすることになった。同国大使館のある建物のエレベーターに偶然乗り合わせた人物から大使館訪問に誘われたのである。それはニカラグア大使のロドリゴ・コロネル(RodrigoCoronel) 氏であった。大いに驚いたが、喜んでお誘いに応じることにした。
 大使は若々しい、いかにもスポーツマンタイプの人物である。懇談の中で分かったことであるが、ご自身ボクシングの選手だったとのことで、確かに岩のように固い二の腕をしている。東京に赴任され1年ほどに過ぎないが、その間、実に精力的に日本各地を訪れ、多くの日本人と交流を深め、友情の輪を広げる努力を積み重ねてこられたようである。奄美大島や富士吉田市の不二阿祖山太神宮(ふじ あそやま だいじんぐう)などを訪問している。とりわけ後者において、大使は神社より平和親善大使に任命された。そのお返しに、同神社の大宮司はコロネル大使によりニカラグア平和親善大使に任命された。その模様はYou Tube で見ることができる。
 コロネル大使は、東京オリンピックに何人のニカラグア選手が参加できるかは未知数であるが、その機会に両国の民間交流が一層進むことを期待していると述べられた。私たちは再会を約して大使館を後にした。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-13)

Swiss Embassy Visit
On June 13th 2019, we visited Ambassador Jean-François Paroz, the Swiss ambassador to Japan.
At the meeting with the ambassador, the preparation for the Tokyo Olympics was taken up
exclusively. This was probably because I told them how I am the Vice-President of the
Parliamentary Federation to make the Olympics and Paralympics a success in the city council. The
ambassador's interests were very specific. The embassy is responsible for preparing the
accommodations of all the official Swiss delegations visiting Japan during the Olympic Games. It is
especially important to secure hotel rooms and secure transportation. However according to the
ambassador, all the major hotels are completely booked under the Japanese organizing committee,
and the embassy can not make reservations individually. This situation is similar to the previous
Olympics so I am not too surprised, but we must sort it out fast because I am receiving many
inquiries. However we have not been given specific information yet so it is uncertain when the
embassy can start making reservations. It is the ambassador's request that these points be improved.
There was also a request for smooth travel by car in Tokyo. The relevant agencies are currently
considering these points, and I explained that the traffic control proposal in Tokyo will be
announced in the futu

IMG_3147(スイス1)

‘Visite de l’ambassade de Suisse’

Le 13 juin 2019, j’ai rendu visite à Monsieur Jean-Francois Paroz, ambassadeur de Suisse au Japon. Le sujet de l’entretien était axé surtout sur les préparatifs des Jeux olympiques de 2020. C’est probablement parce que je me suis présenté comme le vice-président de l’Association des membres de l’Assembléee métropolitaine de Tokyo travaillant à contribuer au succès des Jeux olympiques et paralympiques de 2020.
Les préoccupations de Monsieur Paroz était bien précises. L’ambassade est chargé de préparer l’accueil de nombreuses délégations officielles suisses en visite au Japon pendant les Jeux olympiques. Il lui est important de garder les chambres d’hôtel et les moyens de trasport pour eux. Selon l’ambassadeur, toutes les chambres dans les grands hôtels étant réservées maintenant entièrement par le Comité d’Organisation olympique, chaque ambassade ne peut pas retenir des chambres individuellement. Ce n’est pas surprenant, dit-il, puisque c’était toujours comme ça dans le passé. Ce qui est tout de même embarassant pour lui, c’est qu’il n’y a pas d’informations suffisantes pour juger quand il sera possible de faire la réservation individuelle. Il est embarassé de voir venir de nombreuses demandes de renseignements de ses compatriotes.
Il souhaite aussi que l’on puisse se déplacer facilement en voiture à Tokyo. Je lui ai expliqué que Services et organisations compétentes étudiaient ce problème de circulation et une proposition serait annoncée sans tarder. De toute façon, je pensais que je devais servir d’intermédiaire entre le gouvernement métropolitain de Tokyo et le corps diplomatique au Japon.


「スイス大使館訪問」
 2019年6月13日、ジャン=フランソワ・パロ (Jean-François Paroz) 駐日スイス大使を訪問した。
大使との会談ではもっぱら東京オリンピックの準備状況が取り上げられた。私が都議会の中でオリンピック・パラリンピックを成功させる議員連盟副会長であると告げたからであろう。大使の関心事は非常に具体的なものであった。大使館にはオリンピックの期間中に訪日する多くのスイスからの公式代表団の受け入れ準備の責任がある。とりわけホテルの部屋の確保と移動手段の確保が重要である。大使によれば、主要ホテルは組織委員会が完全に抑えており、大使館が個別に予約を入れることは出来ないそうである。こうしたことは、これまでのオリンピックでも同様であったので驚かないが、本国からの問い合わせ次々に来て困っている。いつになったら具体的に予約ができるようになるのか、情報不足でまったく見当がつかない。こうした点は改善してもらいたというのが大使の要望である。また都内の車での移動をスムーズに行うことができるようにしてほしいという要望もよせられた。この点については現在関係機関が検討中であり、いずれ都内の交通規制案が公表されることになっていると私は説明した。いずれももっともな要望であるだけに、私も都庁と大使館との橋渡しをしなければと思った。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-07)

Republic of Latvia visit
On June 7, 2019, I had an opportunity to meet with Latvian Ambassador Dace Treja-Masī.
Ambassador Masi is a female ambassador along with the ambassadors of Bangladesh, Bolivia, and
Madagascar. According to the ambassador, women are advancing into politics in Latvia, with 30%
of members of parliament being women and the current chairman of the parliament being a woman.
By the way, the ratio of women in Japan's parliament is 9.3% as of August 2016, and is 160th
among 193 countries in the world.
Riga, the capital of Latvia, is likened to the pearl of the Baltic Sea. There is an old city listed as a
UNESCO World Heritage Site, and combined with the beautiful nature, it attracts many tourists
from all over the world. However, Latvia's modern history was as troublesome as the other Baltic
countries. It experienced the rule-occupation and annexation by its strong neighboring powers such
as Russia and Germany. Although it became independent in 1918 after the Russian Revolution,
Latvia was occupied by German forces during World War II and then annexed by the Soviet Union.
After the fall of the Soviet Union in 1991, independence was fully realized. After the end of the
Cold War, Latvia was accepted in to NATO and the EU, and became a member of Western Europe.
Latvian society has a complex ethnic composition, but the status of Russian people is particularly
complex. Russian citizens who flowed in after the Soviet Union annexation in 1940 were not
granted Latvian citizenship in 1991. As a result, they became stateless, but the number is said to be
450,000 to 500,000, accounting for 26.9% of the total population. Due to these circumstances, the
Russian language level is still high in Latvia. However, it is said that learning of English is popular
among young people.
According to the ambassador, Latvia is expected to send a 30 to 40 member team to the Tokyo
Olympics. Winter sports like skiing and bobsled are popular in Latvia. In the Tokyo Olympics, they
are expected to participate in basketball, tennis, tracks, and weight lifting.(ラトビア3)
‘ Visite de l’ambassade de la République de Lettonie
Le 7 juin 2019, j’ai eu l’occasion de rencontrer l’ambassadrice de Lettonie, Madame Dace Treija-Masï. Madame Treija-Masï est un ambassadeur femme comme ceux du Bangladesh, de la Bolivie ou de Madagascar. Selon l’ambassadrice, en Lettonie, les femmes entrent en nombre dans la politique. 30% des membres du Parlement national sont des femmes et le président actuel du Parlememt est une femme. A ce propos, la ration de femmes au Parlement japonais, était de 9,3 % en août 2016 et se classait au 160e rang sur 193 pays au monde.
Riga, la capitale lettone, se compare à la perle de la mer Baltique. Il y a une vielle ville inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO et, avec la beauté de la nature, Riga attire beaucoup de touristes du monde entier.
Cependant, l’histoire moderne de la Lettonie est aussi douleureuse que celle des autres pays baltes, Elle a vécu l’occupation et l’annexion de son territoire par les grandes puissances voisines, telles que la Russie et l’Allemagne. Bien qu’elle soit devenue indépendante en 1918 après la Révolution russe, elle a été de nouveau occupée par les forces armées allemandes, et puis annexée à l’Union soviétique pendant la Seconde Guerre mondiale. Lors du démantèlement de l’Union soviétique en 1991, l’indépendance de la Lettonie s’est réalisée définitivement. Après la fin de la Guerre froide, la Lettonie a adhéré à l’OTAN et à l’Union européenne pour (re)devenir un pays de l’Europe occidentale.
La société lettone a une composition ethnique complexe, et le statut de la population russe est bien particulier. Les Russes arrivés après l’annexion lettone à l’Union souviétique en 1940 n’ont pas obtenu la nationalité lettone à la suite de l’indépendance de la Lettone en 1991. En conséquence, ils sont devenus apatrides. Ils comptent entre 450,000 et 500,000 personnes représentant 26,9% de la population totale. Par conséquent, la langue russe est encore largement utilisée. Cependant, chez les jeunes, l’apprentissage de l’anglais est dominat aujourd’hui.
Selon l’ambassadrice, la Lettonie devrait envoyer une délégation de 30 à 40 personnes aux Jeux olympiques de Tokyo. Les sports d’hiver tels que le ski et le bobsleigh sont évidement populaires. Mais aux Jeux olympiques, les Lettons seront actifs dans le basket-ball, le tennis, l’athlétisme et le poids et haltères.
20190607_103929(ラトビア2)
「ラトビア共和国大使館訪問」
 2019年6月7日、ラトビア大使のダツェ トレイヤ・マスィー (Dace Treja-Masī) 氏と懇談する機会を得た。トレイヤ・マスィーさんは私がこれまでお会いしたバングラデシュ、ボリビア、マダガスカル大使などと並ぶ女性大使である。大使によればラトビアでは女性の政界への進出は進んでおり、国会議員の30%は女性であり、現在の国会議長は女性とのことである。ちなみに、日本の国会議員に占める女性の割合は2016年8月現在9.3%で、世界193国中160位である。
 首都のリガはバルト海の真珠に例えられる。ユネスコの世界遺産に登録された旧市街地があり、また美しい自然と相まって世界中から多くの観光客を集めている。ところがラトビアの近現代史は他のバルト諸国同様、実に苦難に満ちたものであった。周辺のロシアやドイツといった大国による支配-占領・併合-を経験した。ロシア革命後の1918年に一旦は独立したものの、第2次大戦中にはドイツ軍に占領され、次いでソ連により併合された。1991年ソ連解体の過程で、ソ連からの独立を実現した。冷戦終焉後はNATO, EUに加盟が認められ、西ヨーロッパの一員となった。
 ラトビア社会は複雑な民族構成を持つが、とりわけロシア系住民の地位は複雑である。1940年のソ連による併合後に流入したロシア系住民には、1991年の独立時にラトビア国籍が与えられなかった。その結果、彼らは無国籍者となったが、その数は45万から50万人といわれ、総人口の26.9%を占めている。こうした事情から、ラトビアでは今日でもロシア語の通用度は高い。しかし若者たちの間では英語の学習が盛んになっていると言われる。
 大使によれば、ラトビアは東京オリンピックに30人から40人の選手団を送ると思われる。ラトビアではスキーやボブスレーといった冬のスポーツが盛んである。しかし東京オリンピックではバスケットボール、テニス、陸上、ウェイトリフティングなどでの活躍が期待されるとのことである。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-05)

Embassy of the Republic of Lithuania
On June 5, 2019, we visited the ambassador of Lithuania, Mr. Gediminas Varvuolis. The
ambassador was young and was seen as having a strong interest in Japan.
When a Japanese person hears of Lithuania, many will probably think of the name of Chika
Sugihara, but anything other than that may not be known at all. Today Lithuania is a small country
of the three Baltic states. I was surprised to hear that the history of Lithuania as a nation is long.
During the end of the 14th century it was the largest country in Europe, containing territories of the
present day Belarus, Ukraine, Poland and Russia. The subsequent history of the country is one that
has been heavily intertwined with the history of Poland, Russia, Sweden, Germany, and other
powers, suffering from many conflicts, occupations and annexations. After World War I Lithuania
achieved independence from the Russian occupation, but during the Second World War, they
experienced German occupation based on the secret clause of the German-Soviet Nonaggression
Pact. Then after World War II it was annexed again by the Soviet Union. In 1991, with the complete
collapse of the Soviet Union they were finally able to achieve complete independence.
According to the ambassador, Lithuania is to send a 50-person delegation to the Tokyo Olympics.
The country’s specialty is basketball, and in 2008 they won the title of the European Champion. The
success story of the Lithuanian basketball team begins in 1938, when a Lithuanian pro basketball
player who played in the U.S. returned to his home country and taught young people. Other popular
sports include canoeing, swimming and discus. I hope that at the Tokyo Olympics, Lithuania and
Japan can further deepen their relationship.20190605_113614(リトアニア)
‘ Visite de l’ambassade de la République de Lituanie ’
Le 5 juin 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur de Lituanie, Monsieur Gediminas Varvuolis. Monsieur Varvuolis avait l’air jeune et s’intéressait beaucoup au Japon. Le nom de Lituanie nous évoque tout de suite le nom de Chiune Sugihara. Mais il se peut qu’elle ne soit pas bien connue de la plupart des Japonais.
La Lituanie est un des trois petits pays baltes. Cependant, j’ai été surpris d’entendre l’ambassadeur parler de l’histoire de son pays. La Lituanie en tant que nation a une longue histoire et qu’à la fin du 14e siècle, le Grand-Duché de Lituanie était le plus grand pays d’Europe avec son territoire vaste comprenant la Biélorussie, l’Ukraine, la Pologne et certaines régions de la Russie actuelles. L’histoire de la Lituanie moderne a connu de nombreux conflits, occupations et annexions par les grandes puissances telles que la Pologne, la Russie, la Suède et l’Allemagne. Après la Première Guerre mondiale, elle est devenue indépendante, mais durant la Seconde Guerre mondiale, elle a connu l’occupation allemande sur la base des dispositions secrètes d’un pacte de non-agréssion entre l’Allemagne et l’Union soviétique. Et la Lituanie a été annexée à l’Union soviétique après la Second Guerre mondiale. En 1991, elle a enfin obtenu une indépendance complète du pays à la suite de l’effondrement de l’Union soviétique.
Selon l’ambassadeur, la Lituanie devrait envoyer une délégation d’une cinquantaine de personnes aux Jeux olympiques de Tokyo. Les Lituaniens sont forts en Basket-ball et ils sont devenus champions d’Europe en 2008. Le succès est dû à un joueur d’origine lituanienne très populaire dans NBA américain (National Basketball Association). Il a décide de retourner au pays pour entrainer des jeunes basketteurs lituaniens. D’autres épreuves, comme le canoë, le kayac, la natation, le lancement du disque auront bon espoir de réussir. J’espère que les relations amicales entre Tokyo et la Lituanie vont s’approfondir à l’occasion des Jeux olympiques de 2020.

20190605_113112(リトアニア2)
「リトアニア共和国大使館訪問」
 2019年6月5日、リトアニア大使のゲディミナス・バルブオリス (Gediminas Varvuolis) 氏を訪ねて懇談した。大使は若く、日本についても強い関心をお持ちの方であるとお見受けした。
 リトアニアといえば、我々日本人にはすぐ杉原千畝の名前が浮かぶが、それ以外のことはあまり知られていないのではなかろうか。現在のリトアニアはバルト3国の一つの小国である。しかし大使のお話を伺って驚いたことに、リトアニアの国家としての歴史は古く、14世紀末にはリトアニア大公国は現在のベラルーシ、ウクライナ、ポーランドとロシアの一部を領土とするヨーロッパ最大の国家であった。近代以降の同国の歴史は、ポーランド、ロシア、スウェーデン、ドイツといった大国の狭間にあって、多くの紛争、占領、併合に苦しんだ歴史である。第1次大戦後、ロシア占領からの独立を果たすが、第2次大戦中には、独ソ不可侵条約の秘密条項にもとづき、ドイツによる占領を経験した。第2次大戦後にはソ連に併合された。1991年、ソ連邦の解体を機に完全独立を果たすことができた。
 大使によれば、リトアニアは東京オリンピックに50人規模の代表団を派遣することが見込まれるとのことである。得意種目はバスケットボールであり、2008年にはヨーロッパチャンピオンになっている。リトアニアのバスケット成功物語は、1938年、アメリカのプロバスケット・リーグで活躍するリトアニア出身の選手が、故国に戻って若者たちを指導してくれたことに始まる。その他の種目ではカヌー、水泳、円盤投げなどに有力選手がいて活躍が期待される。私は東京オリンピックを機会に、リトアニアと東京、さらには日本との友好関係が一層深まることを期待している。

下水道五十周年(2019-05-28)

カテゴリ:未分類
東京都下水道五十周年式典、パネルディスカッションの様子。
20190528_134209 (2)

前のページ «   » 次のページ

本ウェブサイト上の文章の引用・転載は厳禁とさせて頂いております。画像の持ち出しにつきましても、一切禁止とさせて頂いておりますので、ご了承下さい。