東京都議会議員 石毛 しげる

公式ブログ
BLOG

記事一覧

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-07-04)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「ウルグアイ大使館訪問」
 前回の『都市間交流便り』でご紹介したドミニカ共和国大使館訪問に続いて、これからいくつかの中南米諸国大使館を訪問の予定です。
 2018年7月4日、セサル・フェレール (Cesar FERRER) 大使を訪ねて、同国のスポーツ事情を中心にお話を伺った。
 ウルグアイにおける人気スポーツといえば、何よりもサッカーである。今回のワールド・カップでの活躍を見ればその理由もうなずける。それ以外では、陸上競技、ヨット、柔道などは人気の高いスポーツといえよう。
 首都のモンテビデオは東京都との友好都市関係の発展を望んでいる。すでに東京都の教育の国際化を目指す国際交流計画にも協力していただいている。フェレーレ大使は、東京オリンピックを機会に、ウルグアイと東京都との友好関係の一層の緊密化を図っていきたいとの期待を表明された。
20180704_153835(ウルグアイ3)

Uruguay Embassy Visit
Continuing from the previous Dominican Republic episode, these few entries will be on the countries of Latin America.
On July 4th, we visited Ambassador Cesar Ferrer of Uruguay and discussed their country’s issues on sports. Soccer is the most popular sport in Uruguay. One would be able to see this if they viewed their astonishing play in this year’s World Cup matches. Other than soccer, there is a high popularity among track and field, sailing, and judo.
Uruguay’s capital Montevideo has been exhibiting their efforts to deepen relations with Tokyo. They have already shown their support for Tokyo city’s plans to internationalize their educational curriculum, and has taken part in the International Exchange Plan. Mr. Ferrer voiced that he hopes Uruguay and Tokyo can further develop their relations through the Olympics.

20180704_153631(ウルグアイ2)

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de l’Uruguay’

Suite à la visite de l’ambassade de la République dominicaine rapportée dans le numéro précédent de nos « Nouvelles », je prévois de visiter plusieurs ambassades latino-américaines.
Le 4 juillet 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Cesar Ferrer, ambassadeur de la République de l’Uruguay pour lui poser quelques questions sur la situation des activités sportives dans ce pays.
Le football y est sans aucun doute un sport le plus populaire. Si l’on voit le succès de l’équipe uruguayenne à la Coupe du Monde de cette année, on comprendra facilement la raison de la popularité de ce sport. L’athlétisme, les yachts et le judo sont aussi des sports préférés des Uruguayens.
Montevideo, capitale de l’Uruguay, espère développer les relations de ville d’amitié avec Tokyo. Nous coopérons déjà au projet d’échanges internationaux visant à internationaliser l’éducation à Tokyo. L’ambassadeur a exprimé son espoir de profiter des Jeux Olympiques 2020 pour renforcer les liens d’amitié entre l’Uruguay et Tokyo.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-07-02)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「ドミニカ共和国大使館訪問」

 2018年7月2日、ドミニカ共和国大使のエクトル・ドミンゲス (Héctor Dominguez) 氏を訪ねた。大使は写真で見るように親しみやすい方で、1時間ほどの会談時間はたちまち終了した。ドミンゲス大使の発言を石毛が補足(カッコ部分)しつつ要約すれば以下のとおりである。(なお、ドミニカ国と区別するため、ドミニカ共和国と表記する)。
 ドミニカ共和国はすでに日本の諸都市とスポーツ交流を通じて密接な関係にある。2020年の東京オリンピックとの関連で、松戸市はドミニカ共和国のオリンピック・ホストタウンに選ばれ、また広島県の北広島町には五輪事前合宿の候補地として、同国の柔道や陸上関係者が視察に訪れている。東京都ともオリンピックを機会に友好関係を深めていきたい。
 ドミニカ共和国は日本では野球の盛んな国として知られている。野球がオリンピック種目に選ばれたが、同国もオリンピック委員会に対して働きかけをした。地区予選を突破して、オリンピックに出場できることを期待している。野球以外には柔道や女子のバレーボール、バスケットボールなどの人気が高い。
 ドミニカ共和国の経済発展は順調であり、今や開発途上国を抜け出し、中進国の仲間入りを果たした。海外からの直接投資も多く、観光業も発展している。観光客の受け入れ数は、南北アメリカで、アメリカ、カナダ、メキシコに次いで4位である。(リゾート地のカサ・デ・カンポ (Casa de Campo) の名はそのゴルフ場ゆえに国際的にも有名である。)
 (人口は1000万人強と少ないが、民族構成は複雑である。ドイツ、イタリアなどの西ヨーロッパ、アメリカ、それにハイチなどが主たる移民元国として重要である。)ハイチは陸続きの隣国である上に経済格差が大きいので、多くのハイチ人が農業労働者などとしてドミニカ共和国に流入してきている。(反対にドミニカ人のアメリカやプエルトリコなどへの出稼ぎ労働者も多い。)
ドミニカ3

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de la République dominicaine’

Comme on constate sur la photo, l’ambassadeur Héctor Dominguez est un personnage très amical. Une heure prévue pour l’entretien s’est vite passée dans un atmosphère amical. Les remarques faites par Monsieur Dominguez, complétés par Ishige (partie entre parenthèses) sont les suivantes. (Pour distinguer de la Dominique, un autre pays, on utilisera ici le nom de la République dominicaine).
La République dominicaine est déjà étroitement liée à diverses villes japonaises grâce à des échanges dans le domaine sportif. Dans le cadre des Jeux Olympiques de Tokyo, la ville de Matsudo est sélectionnéee comme ville- hôte des Dominicains. La délégation dominicaine du Judo et de l’athlétisme a déjà visité la ville de Kitahiroshima, un site candidat du camp d’entrainement préliminaire olympique. Nous voudrions approfondir les relations d’amitié avec Tokyo à cette occasion.
La République dominicaine est connue au Japon comme un pays où le base-ball est très populaire. Le base-ball a été choisi comme épreuve olympique de 2020 grâce à des soutiens dominicains auprès du Comité olympique international. J’espère que les Dominicains gagnent la qualification de district et participent aux Jeux Olympiques. Outre le base-ball, le judo, le volley-ball feminin, le basket-ball sont populaires aussi.
Le développement économique dominicain étant en bonne voie, la République dominicaine s’est échappée maintenant des pays en voie de développement pour devenir un pays semi-développé. Il y a beaucoup d’investissements étrangers directs et l’industrie du tourisme se développe également. Le nombre de touristes reçus est le quatrième en Amérique du Nord et du Sud, après les Etats-Unis, le Canada et le Mexique. (Le nom de la Casa Campo est très célèbres internationalement en raison de son terrain de golf).
Bien que la population soit faible (un peu plus de 10 millions de personnes), la composition ethnique est très complexe. Des pays d’Europe occidentale comme l’Allemagne et l’Italie, les Etats-Unis et le Haïti sont les principaux pays d’origine des immigrés. Le Haïti étant relié par terre et très pauvre, de nombreux Haïtiens ont afflué dans la République dominicaine en tant que ouvriers agricoles. (Au contraire, il y a beaucoup de Dominicains émigrés aux Etats-Unis ou au Porto Rico).
ドミニカ

Dominican Republic
This past July 2nd, I had the pleasure of meeting Ambassador Hector Dominguez of the Dominican Republic. Mr.Dominguez was just as friendly as he appeared in his photographs, and our hour long conference went by very quickly.
The Dominican Republic has had strong relations with several Japanese cities through sports interactions. In preparation for the 2020 Olympics the city of Matsudo was chosen as the host town for the DR, and in the Kita-Hiroshima area of Hiroshima, judo instructors and track and field coaches from the DR have already come to inspect the training facilities. We look forward to use the Olympics as an opportunity to further deepen our relations.
In Japan, the Dominican Republic is known for their love of baseball. It is said that the reason baseball was chosen as an Olympic Sport was because the Dominican Republic made a push to the Olympic Committee. We hope they can pass the regional preliminaries and come to the Olympics! Other than baseball, it was said that judo and girls volleyball and basketball are popular in the country.
The Dominican Republic’s economic development has been prosperous and the country has transcended its status from a third world country to join the group of fairly developed industrial countries. The country receives many foreign direct investments and the tourism industry is very well established. The Dominican Republic ranks 4th in the number of tourists visited among the countries in the Americas. (the Casa de Campo resort area is internationally famous for its golf course).
Though the population is rather small at ten million, the ethnic composition is diverse. Historically, there has been numerous immigrants originating from Italy, Germany, West Europe, America, and Haiti. There is especially a high immigration rate of Haitian workers since the countries are connected and the Dominican Republic is much better off economically. Many people from the DR migrate to America or Puerto Rico for better jobs as well.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-06-15)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「ミャンマー連邦共和国大使館訪問」
 2018年6月15日、ミャンマー共和国のトゥレイン タン ジン (Thurain Thant Zin) 大使を訪問した。ミャンマーの事情に詳しい衆議院議員の末松義規氏にもご同行をお願いした。
 ミャンマーはかつてビルマと呼ばれ、日本人には大変親しみ深い国である。多くの日本人にとって、すぐに思い浮かぶのは、同国の民主化実現に努力されたアウンサンスーチーさんの名前と、竹山道雄原作の『ビルマの竪琴』であろう。大使は民主化への過程において、日本国民から様々な支援が寄せられたことに感謝した。現在ミャンマーは多くの経済開発計画を抱え、海外からの投資に期待をかけているが、とりわけ日本からの投資を歓迎すると述べた。また大使は国民レベルにおける相互理解の重要性を指摘した。ミャンマーと日本とは歴史的に見て良好な相互イメージを持っていることは幸いであり、今後も友好関係を深めていきたいと述べた。
 私は大使の意見に賛同して、30年以上も昔の体験をお話しした。当時ミャンマーを訪れた時、利用したタクシーの運転手さんの日本語があまりに上手なので、その訳を尋ねた。彼は第2次大戦中日本軍に協力し、危険な状態に陥っていた日本兵の命を何度も救ったことがあった。戦後になって、かつての「戦友」たちが感謝の気持ちを表すために彼を日本に招き小型のバンを寄贈した。私が乗ったのはまさにその車であった。戦争という不幸な状況の中ではあったが、そこで育まれた日本人とミャンマー人との間の友情は、今日の両国民の間にも受け継がれているのではないかと思う。国民=市民間の交流拡大は、2年後にオリンピック開催を迎える東京にとっても重要である。ミャンマーの方々のご協力を得たいと大使に申し上げた。

20180615_104053(ミャンマー)

Myanmar Embassy Visit
On June 15th, I visited the embassy of the Republic of Myanmar and talked with Ambassador Thurain Thant Zin. I also invited Mr. Suematsu Yoshinori, a member of the house of representatives to come as well since he is very knowledgeable about Myanmar.
Myanmar was formerly called Burma, and is quite well known to the Japanese. When hearing the name Myanmar, many Japanese people would probably think of Aung San Suu Kyi’s struggle for democracy and the novel “The Burmese Harp” by Takeyama Michio.
During our talk, the Ambassador expressed his gratitude for the support Myanmar received from Japan during their democratization process. Currently, Myanmar is involved in many projects of economic development and is relying heavily on foreign investment. It was mentioned that investment from Japan will be especially appreciated. Additionally, the Ambassador stressed his thoughts on the importance of both countries understanding one another on a civilian level, and expressed his wishes that Japan and Myanmar will prolong and deepen their relations in the future.
Wholeheartedly agreeing to these values, I shared a memory from over 30 years ago when I visited Myanmar. The taxi driver that I talked to was so fluent in Japanese I inquired why he was so good. His answer was that during the second World War, he saved many lives of Japanese soldiers who were on the brink of death. After the war, the soldiers whom he saved sent him a minivan as a token of their gratitude, which was the very car that I was riding in. Despite the unfortunate situation they were in because of the war, such friendships were able to be established between the Japanese and Myanmar people. We believe that this friendship has been passed on and is still alive today. Relations like these between the general people is something that is highly important to Tokyo, as they are about to host the Olympics. I expressed my wish that we can gain the support of the people of Myanmar.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’Ambassade de la République de l’Union du Myanmer’

Le 15 juin 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Thurain Thant Zin, ambassadeur du Myanmar. J’ai demndé de m’accompagner à Monsieur Yoshinori Suematu, député à la Diète, qui connaît bien la situation au Myanmar.
Le Myanmar, autrefois appelé la Birmanie, est un pays familier aux Japonais. Pour beaucoup de Japonais ce sont sans doute deux mots qui viennent immédiatement à l’esprit. Le nom de madame Aung San Suu Kyi qui s’est efforcée de démocratiser son pays et ensuite le roman intitulé la « Harpe de Birmanie » de Michio Takeyama.
Monsieur l’ambassadeur a remercié le peuple japonais qui apportait au peuple du Myanmar de différents soutiens dans le processus de la démocratisation du pays. Actuellement le Myanmar a de nombreux projets de développement économique et espère obtenir des investissements étrangers, notamment ceux du Japon.
Monsieur Thurain Thant Zin a souligné d’ailleurs l’importance de la compréhension mutuelle au niveau du peuple. Il est content de constater que les deux pays aient une bonne image mutuelle historiquement. Il a déclaré qu’il aimerait voir s’approfondir des relations amicales désormais. Encouragé par ces propos j’ai raconté l’expérience personnelle d’il y a plus de 30 ans. Lors de la visite du Myanmar, j’ai pris un taxi dont le chauffeur parlait très couramment le japonais. Je lui ai demandé pouquoi. L réponse était très émouvante. Pendant la Seconde Gurre mondiale, en collaborant avec l’armée japonaise, il a sauvé à plusieurs reprises la vie des soldats japonais en situation dangeureuse. Après la guerre, d’anciens « camarades de guerre » japonais l’ont invité au Japon pour exprimer leur grattitude et lui ont fait don d’un minibus. C’était justement cette voiture que j’ai prise sur place.
L’amitié née dans une situation malheuse entre les Japonais et les Birmans se transmet aujourd’hui. Le développement des échanges au niveau des citoyens est important pour Tokyo qui accueillera les Jeux Olympiques dans deux ans. J’ai demandé à l’ambassadeur l’appui du peuple du Myanmar à cette manifestation très importante pour Tokyo et sa population.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-06-08)

石毛しげるの『都市間交流便り』
『ガボン共和国大使館訪問』(2018-06-08)

 2018年5月24日、ジョゼフ・ジロ・エファンゴン=オバゲ (Joseph Giraud EFFANGONE-OBAGHE) ガボン大使を訪問した。
 ガボンは人口200万人弱の小国であるが、様々な鉱物資源に恵まれ、一人当たりの国民所得は相対的に高い。とりわけ石油、ウラニウム、マンガン、鉄鉱石などに恵まれている。大使によればガボン政府の現在の経済・産業政策の基本は、こうした資源の国内での加工を増やすことで付加価値をつけたうえでの輸出を増やす体制を築くことにある。そのためには海外からの技術導入が必要であり、日本企業にもこれまでのような消極的な進出に代えて、ガボンでの積極的な活動を期待したい。
 ガボンはまた自然に恵まれた国である。大西洋岸には緑地帯が広がり、自然保護区とされている。有名なロアンゴ国立公園 (Loango NationalPark) にはゴリラやカバなどの野生動物が見られる。そのため、現在積極化しようとしている工業化政策と環境保護とをどのように両立させるかが重要となるが、ガボン政府は特別に両者を統括する機関を中央政府レベルで置いて両政策の調整を行っている。
 また私がアフリカの若者たちに日本に留学する機会を与える「アフリカ未来プロジェクト」を紹介したところ、エファンゴン=オバゲ大使は大変興味を示された。ガボンにおいて初等中等教育体制はかなり整備されているものの、高等教育の整備は遅れている。その意味で、ガボンの学生たちの海外留学の機会を拡大することは大変意義あることであり、同計画の今後の進捗状況を知らせてほしいとの要望が寄せられた。

20180524_113218_001(ガボン)

Republic of Gabon Embassy Visit
6/8/2018
On May 24th, I visited Ambassador Joseph Giraud Effangone-Obaghe of the Republic of Gabon.
Gabon is a small country with a population of about 2 million, but they are rich in various natural resources—especially uranium, manganese, and iron ore—and the general income of the people are rather high. According to the Ambassador, Gabon is currently focusing on economic and industrial policy changes to increase their capacity to process these resources in their own country, and increase their export of these products. In order to do this, Gabon requires foreign technology so we hope that Japan can help in this process.
Gabon is also a country abundant in nature. Along the Atlantic coast spreads a wide area of forestry which is the country’s nature reserve, and in the famous Loango National Park there are wild gorillas and Hippos. Since there are movements of rapid industrialization in the country, the Gabonese government has established a special sector that overlooks the balancing of industrialization and the preservation of their environment.
When I introduced my Africa Mirai Project idea of inviting African graduate students to come study in Japan, Mr. Effangone-Obaghe seemed highly interested. He explained that although the education system is well established for elementary and junior high schools, anything beyond that is not solid yet. In that sense, offering new chances to let their students study abroad was very much appreciated and it was expressed that they would like to be kept up to date with the progress of this project.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’Ambassade du Gabon’

Le 24 mai 2018, j’ai rendu visite à monsieur Joseph Gillaud EFFANGONE-OBAGHE, ambassadeur de la République du Gabon.
Bien que le Gabon soit un petit pays avec sa population de moins de deux millions d’habitants, il est doté, en plus du pétrole, de diverses ressources minérales – l’uranium, le manganèse, le minerai de fer en particulier. Son revenu national est relativement élevé. Selon l’ambassadeur, la politique économique et industrielle du gouvernement gabonais actuel est de mettre en place un processus de production qui permet d’augmenter le taux de façonnage des matières premières en y ajoutant plus-values avant de les exporter. A cette fin il est nécessaire d’introduire des technologies venant d’outre-mer. Monsieur Effangone-Obaghe souhaite que les entreprises japonaises participent plus activement au développement industriel de son pays.
Le Gabon est aussi un pays favorisé par la nature. Sur la côte atlantique, s’etend une ceinture verte qui est désignée comme réserve naturelle et zoologique. Des animaux sauvages tels que les gorilles, les hippopotamus peuvent être vus dans le célèbre « Parc national de Louango ». Pour cette raison, il est important de savoir comment rendre compatible la politique d’industrialisation préssnante et la politique de protection de la nature. Le gouvernement gabonais essaie de coordonner les deux politiques en plaçant une institution spécifique au niveau du gouvernement central.
Au Gabon l’enseignement primaire et secondaire est assez bien aménagé, mais l’enseignement supérieur nécessite des réformes importantes. En ce sens, il est utile d’offrir la possibilité aux étudiants gabonais d’étudier à l’étranger. Lorsque j’ai présenté le « Africa Future Project » qui offre aux jeunes africains l’opportunité d’étudier dans les universités japonaises, monsieur l’ambassadeur, intéressé par ce projet, demande de le tenir au courant du progrès du projet à l’avenir.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-06-04)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「ベナン大使館訪問」(2018-06-04)

 2018年5月23日、ベナン共和国大使のマカリミ・アビッソーラ・アデチュブ (Makarimi Abissola ADECHOUBOU) 氏に、最近引っ越しを済ませたばかりの新しい大使館でお会いした。大使館員の方々は皆さん若く、また日本で日本語を学んだ方もいらっしゃって、大変楽しい会談となった。
 大使のお話によると、2020年の東京オリンピックに何人のベナン選手を派遣できるかは未定であるが、陸上、柔道、フェンシング、水泳などを中心にスポーツは人気があるので、できるだけ多くの選手を派遣できるようにしたいとのことである。
 若者の教育をどのように改革するかはベナン政府の一大関心事である。しかし外国からの支援なしには早急な改善は難しい。日本との関係から言えば、アベ・イニシアティブを利用して日本で学ぶベナン人の若者がいるが、いまだその数は4人ないしは5人にとどまっている。今後その数が増えることを期待したい。ところで、ベナンでも日本でも有名になった人がいるのでお話ししたい。それは日本で学び、テレビタレントとして活躍後にベナン共和国駐日大使まで務めたゾマホン (Zomahoun) 氏である。アデチュブ大使は日本で活躍するベナン人がもっと出てくることを期待している。ベナンからの留学生が増えない理由の一つに言葉の問題がある。公用語としてフランス語が広く使われているが、日本への留学となれば、日本語と英語の習得が必要になる。そうした機会を得られる若者はこれまで多くなかったが、幸い現在ベナンでも日本語学校が運営されるようになったので、将来日本語能力のある若者の日本留学が増えていくのではなかろうか。大使の夢が実現することを期待したい。

image1(ベナン2人)

Benin Embassy Visit
6/4/2018
On May 23rd, I visited Ambassador Makarimi Abissola Adechoubou in the new building of the Benin Embassy. All of the people in the Embassy were young and some of them studied Japanese in Japan, and the meeting was a very fun experience.
According to the Ambassador they do not know exactly how many athletes will come to represent Benin in the 2020 Tokyo Olympics, but track and field, judo, fencing, and swimming are all very popular sports in the country so they expect to have as many athletes possible compete in those fields.
According to the Ambassador, educational reform is currently the most important agenda in Benin. However, speedy reform can not be expected without some support from other countries. In the case of Japan, there is the “Abe Initiative” which enables foreign students to come study in Japan, but there are only about four or five students from Benin who use this program—so we hope that number grows. Switching subjects, there is one person who became famous both in Japan and in Benin. That person is Mr. Zomahoun. He had studied in Japan and had become popular as a television personality as well, and even became the Ambassador for Benin in Japan.
Mr. Adechoubou noted that he hopes there will be more people from Benin who can thrive in Japan in the future. It was mentioned that one reason why there are not many exchange students from Benin is because of the language barrier. In Benin, French is widely used so if one chooses to go abroad to Japan, they must learn Japanese and English. Before, there were not many opportunities for people to learn Japanese but recently there has been Japanese language schools in Benin as well, so hopefully there will be more exchange students in the future. We hope Mr. Adechoubou’s wishes come true.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’Ambassade du Bénin’

Le 23 mai 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Makarimi Abissola ADECHOUBOU, ambassadeur de la République du Bénin, dans un nouveau bâtiment de l’ambassade récemment emménagé. Tout le personnel de l’ambassade était jeune et certains ont appris le japonais au Japon. L’entretien avec l’ambassadeur et son équipe était intéressant et amical.
Selon l’ambassadeur, il ne sait pas encore combien de Béninois participent aux Jeux Olympiques de Tokyo. Mais puisque les Béninois aiment beaucoup le sport, par exemple l’athlétisme, le judo, l’escrime, le gouvernement veut envoyer une délégation aussi nombreuse que possible.
La réforme de l’enseignement des jeunes est une préoccupation majeure du gouvernement béninois. Cependant il est difficile de la réaliser tout seul sans aide étrangère. Il y a des jeunes Béninois qui étudient au Japon dans le cadre de l’Initiative Abe dont le nombre total reste encore 4 ou 5 personnes. Monsieur Adechoubou s’attend à ce que le nombre d’étudiants augmente à l’avenir. D’ailleurs il désire parler d’une personne, qui est devenue célèbre au Bénin et au Japon. C’est le cas de Monsieur Zomahoun. Après ses études au Japon, il est devenu une vedette de télévision japonaise avant de devenir ambassadeur du Bénin. Monsieur Adechoubou s’attend à ce que les Béninois en activité au Japon deviennent beaucoup plus nombreux.
Une des raisons pour lesquelles les étudiants béninois restent peu nombreux au Japon, c’est le problème de langues. Le Bénin étant un pays francophone, les étudinats qui veulent étudier au Japon doivent apprendre le japonais et l’anglais. Mais peu sont des jeunes Béninois qui ont de la possibilité d’étudier ces deux langues étrangères. Heureusement une école de langue japonaise a été fondée au Bénin il y a peu de temps. Les jeunes Béninois partiront étudier au Japon après avoir appris le japonais dans cette école. Je souhaite que le rêve de l’ambassadeur devienne une réalite dans un proche avenir.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-05-22)

石毛しげるの『都市間交流便り』
 「ブラジル大使館訪問」(2018-5-22)
 
2018年5月22日、ブラジル大使のアンドレ・コヘーア・ド・ラーゴ (André Aranha Corrêa do Lago) 氏を訪ねて懇談した。
 ブラジルは2016年、リオ・デ・ジャネイロでオリンピック・パラリンピックを開催した。そこで私はその経験から学び、2020年の東京オリンピック開催に生かすため、リオ・オリンピックのブラジル社会に対する影響についての大使の考えを伺うことにした。ブラジル大使は、私にとって旧知の仲である。また長期にわたってブラジル滞在の経験のある同僚の菅原直志議員をお誘いしたこともあって、会談では青年時代の楽しい思い出話も飛び出すなど、終始和やかな雰囲気の中で話し合いが進行した。
 大使のリオ・オリンピック総括は以下のとおりである。リオのオリンピックについては開催前から賛否両論があった。しかし終わってみればプラス評価の方が多かったように思われる。その最大の理由は、オリンピック関連支出のうちの90%は住民生活の向上に資するインフラ整備に充てられたことにあると思われる。また競技施設の多くを仮設として経費の節減を図ったことも好感されたのだと思う。麻薬売買組織が暗躍することで治安が悪化し、悪評高いファベラ (favela) (貧民街)でも、都市計画でこの地区が都市内部に統合されることで住環境、治安が改善されることが期待される。
 今後のブラジル政治は混乱が予想される。秋の大統領選挙では多数の候補者の立候補が予想されが、第1回投票では当選者が決まらず、第2回の決選投票が行われることは確実である。その間の政治的混乱が危惧されている。
ブラジル

Embassy of Brazil visit
5/22/2018
On May 22nd, I visited Ambassador Andre Aranha Correa do Lago of Brazil. I inquired about their experience of hosting the 2016 Rio De Janeiro Olympic and Paralympic, and on the impact that the event had on Brazilian society. Mr.Andre and I have been friends for a very long time, and since I brought my coworker Mr.Sugawara Naoshi who has lived in Brazil, our meeting was a very lively and enjoyable one.
According to the Ambassador, people were very divided about the Olympics before it started but the overall response to it now seems positive. This change was attributed to several factors. The first was the fact that a great deal of infrastructure was established, which improved the lives of many civilians. Another reason was because the facilities that were constructed were temporary ones that did not cost as much to make compared to permanent ones. Finally, another reason was that the favelas that were infamous for drug trades were evacuated for the construction of Olympic facilities, and that increased the safety of the neighborhoods.
Despite the positive olympic feedback though, turbulence is expected in the political arena of Brazil. There were many candidates for the upcoming presidential election in the fall, but in the first poll candidates were not properly elected and a second poll is scheduled to happen in the near future.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’Ambassade du Brésil’

Le22 mai 2018, j’ai rendu visite à Monsieur André Aranha Correa do Lago, ambassadeur du Brésil. J’ai demandé à l’ambassadeur de parler de l’impact des Jeux Olympiques de Rio sur la société brésilienne pour que je puisse en tirer des leçons en préparant les Jeux Olympiques de Tokyo en 2020. Je le connais bien depuis longtemps. J’ai proposé à mon collègue Naoshi Sugawara, membre de l’Assemblée métropolitain de Tokyo, de m’accompagner car il a fait un long séjour au Brésil dans sa jeunesse. Nous avons eu un entretien dans un atmosphère amical en évoquant nos joyeux souvenirs du Brésil.
Monsieur l’ambassadeur a fait le point des Jeux Olympiques de Rio comme suit. Il y avait du pour et du contre à l’organisation des Jeux Olympiques. Cependant il me semble aujourd’hui qu’il y a plus d’évaluation positive. La principale raison en est que 90% des dépenses liées aux Jeux Olympiques ont été consacrées aux développement des infrastructures urbaines, ce qui contriburait à améliorer la vie des habitants. Le fait que beaucoup d’installations sportives ont été construites provisoirement pour économiser les couts de construction, a donné bonne impression aux citoyens aussi. Le quartier de Fabera (bidonville) était longtemps tristement célèbre par son insécurite provenant du trafic de stupéfiants par la mafia. Mais voilà un nouveau plan urbaniste d’intégrer ce quartier dans l’ensemble de ville. Cela améliorera le cadre de vie et la sécurite du quartier.
Desormais la politique brésilienne devrait être confuse. Un grand nombre de candidats se présenteront pour les élections présidentielles en automne prochain. Au premier tour de scrutin, aucun candidat ne gagnant la majorité, il y aura certes le second tour. On s’inquiète qu’il y ait des troubles politiques pendant cette période.

西東京市体育協会 総会(2018-05-19)

カテゴリ:地域活動
西東京市体育協会の総会に出席。
私が会長を務めている、西東京市山岳連盟も体育協会と連携し活動を共にしています。
地元の様々なイベントで活動して下さっている協会の方々へ感謝申し上げます。
体育協会

西東京商工会通常総会(2018-05-18)

カテゴリ:未分類
第15回 西東京商工会総会に出席。
商工業でご尽力されている方々と連携し、地元の発展に取り組んでまいります。
西東京商工会 総会

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-27)

「あしなが育英会訪問」2018年4月27日
2018年4月23日、平河町のあしなが育英会本部(玉井義臣会長)を訪ねました。ご自身遺児奨学生OBである、同僚議員の菅原直志氏にご同行をお願いしました。
当日は関 亨江(ゆきえ)理事ならびに浮谷紗代(採用・教育担当)より、育英会が現在最も力を入れている「アフリカ遺児高等教育支援100年構想」についてご説明いただきました。同構想は、世界の最貧国が集中するサブサハラ・アフリカの49か国から毎年一人ずつの遺児を奨学生として選抜して、世界中の大学に留学する機会を与えるものです。そして卒業後には帰国して、母国の発展を担うリーダーを育てることを目的としています。本計画は2014年から学生の派遣を開始し、今年第一期生が卒業することになっているとのことです。すでに2017年までに累計で109人の奨学生を各国に派遣しています。
この計画は留学前の「勉強合宿」、留学中の様々な指導・ケアーやインターンシップの手助け、帰国後の就職支援など、一貫した指導体制を整えているとの印象を受けました。アフリカ地域出身の学生を日本の大学院に受け入れる構想を持つ私としては、大変参考になるお話でした。今後お互い協力していけることを期待しています。

Ashinaga Foundation Visit
4/27/2018
On April 23rd, I visited the Ashinaga Educational Foundation in Hirakawacho with Mr. Sugawara Naoshi, a fellow member of the Diet. We met the foundation’s president, Mr.Tamai as well as the chief director Ms.Seki Yukie, and the education manager Ms.Ukiya Sayo. We had them explain the project that the Ashinaga foundation has been putting the most effort in recently, which is the “100 years of High School Education Assistance for Bereaved Children in Africa Plan”.
This plan aims to provide a scholarship every year to children from the Sub Saharan area of
Africa, which consists of 49 countries where poverty is said to be the worst. This plan aspires to give these children the opportunity to study abroad in universities around the world, and have them become the next leaders of Africa. This plan started in 2014 when they built a school—this year, their first year students will be graduating. By 2017, the group had given scholarships to 109 students and had sent them to various countries. During the meeting they informed us that they also provide help with the students’ studies before they go abroad, as well as guidance during their study abroad, and job hunting upon their return—giving us the impression that they have a very thorough and well functioning support guidance system. As one with a dream to have African students come study in Japan one day, this was a very impactful and valuable discussion, and I hope we would be able to support one another in the future.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ Ashinaga Ikueikai ’
Le 23 avril 2018, j’ai visité le siège d’Ashinaga Ikueikai (assistance scolaire) (Président : M. Yoshiomi Tamai) en compagnie de Monsieur Naoshi Sugawara, mon collègue à l’Assemblée Métropolitain de Tokyo et lui-même ancien boursier d’Ashinaga.
Nous avons été reçus par Mesdames Yukie Seki (administratrice) et Sayo Ukiya (recrutement et éducation). Madame Seki a expliqué « Cent ans d’Initiatives d’Ashinaga pour les enfants orphelins de l’Afrique ». L’idée est de leur donner la chance d’étudier comme boursiers dans les universités étrangères. Un étudiant par pays est sélectionné parmi les 49 pays dans l’Afrique sub-saharienne où se concentrent des pays les plus pauvres du monde. La mission de l’Initiatives d’Ashinaga est de former les futurs leaders de l’Afrique qui puissent se dévouer au développement de leur pays d’origine après avoir obtenu un diplôme. Le programme a commencé en 2014 et les boursiers de la première promotion finiront leurs études cette année. Ashinaga a déjà envoyé au total 109 étudiants dans les universités de différents pays.
J’ai eu l’impression que ce programme a un système d’orientation et aide bien fait et cohérent : organiser un «camp d’études préparatif » avant de partir et faire bénéficier de divers conseils et soins pendant les études, aider à faire des stages et trouver un emploi après le retour au pays étc. Le programme Ashinaga m’a beaucoup intéressé puisque j’ai moi-même un projet d’invitation des jeunes Africains dans les universités japonaises. Désormais, j’espère coopérer étroitement avec Ashinaga.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-26)

「ブルキナファソへ消防車の寄贈」
2018年4月26日、ブルキナファソ大使館において、パスカル・バジョボ (Pascal BATJOBO) 特命全権大使に対して東京消防庁総務部長の柏木修一氏より、消防車3台、救急車2台の贈呈目録が手渡されました。今回の消防車・救急車の寄贈は前任のフランソワ・ウビダ (François OUBIDA) 大使時代に東京消防庁とブルキナファソ政府との間で取り決められていたものである。
 柏木部長は、引き渡し式における挨拶の中で、東京でのミッションを終えた車両がブルキナファソで活躍することで、両国の友好関係が促進されることは実に喜ばしいとお祝いの言葉を述べた。これに対し、大使はお礼の言葉を述べるとともに、消防車・救急車の提供はブルキナファソ国民の民生改善に大いに貢献してくれるであろうと述べ、今後も日本の支援が継続されることに期待が表明された。私、石毛も今回の寄贈実現に側面からお手伝いできたことを大変喜んでいます。

20180426_141755(ブルキナファソ)
‘Don des autopompes au Burkina Faso’
Les 26 avril 2018, a eu lieu dans l’ambassade du Burkina Faso, la cérémonie de remise de l’inventaire de trois autopompes et deux ambulances.
(Cliquez ici pour plus d’informations)
Monsieur Shuichi Kashiwagi, chef du service des affaires générales, représentant de Tokyo Fire Department a remis l’inventaire à l’ambassadeur Pascal BATJOBO. Cette convention a été signée entre l’ancien ambassadeur François Oubida et le gouvernement métropolitain de Tokyo. Monsieur Kashiwagi a félicité dans son discours que les voitures après avoir rempli leur mission à Tokyo se montreraient actives au Burkina Faso. L’ambassadeur de son côté, a remercié la ville de Tokyo pour son acte de générosite grâce auquel sera améliorée certainement la vie qutidienne de la population de Ouagadougou, sa capitale. Monsieur Batjobo a souhaité que se suive l’aide japonaise à l’avenir. Je suis très heureux d’avoir contribué à la réalisation de ce projet.

続きを読む


ブルキナファソ車両譲渡式(2018-04-26)

カテゴリ:未分類
20180426_142448.jpg
東京都からブルキナファソへ、5台の救急車両を譲渡いたしました。
大使館にて譲渡、調印式に参加いたしました。
ブルキナファソで、日本の救急車両の活躍を願います。

宮城県石巻市へ(2018-04-25)

カテゴリ:政治活動
石巻市議会議員予定候補者、原田ゆたかさんの激励に行ってまいりました。
復興のために頑張っていただきたいです。
原田ゆたか

大型消防救助艇「おおえど」(2018-04-24)

カテゴリ:未分類
大型消防救助艇「おおえど」就航式に参加。
消防庁としっかり連携を取り、都民の安全に努めます。
20180424_095451.jpg

ケニア大使館(2018-04-23)

カテゴリ:未分類
20180424_153744.jpg
ケニア大使と国際問題を語り、懇親を深めさせていただきました。

キューバ大使と懇談(2018-04-23)

カテゴリ:未分類
キューバ大使館にて、カルロス・M・ペレイラ大使大使と懇談
20180423_171652_001.jpg

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-23)

「キューバ大使館訪問」
 2018年4月23日、都議会議長の尾崎大介議員とともにカルロス・M・ペレイラ大使 (Carlos M. Pereira, Ambassador of the Republic of Cuba)を訪問した。尾崎大介議員も私も、かつてキューバを訪れたことがあるので大使との話は大いに盛り上がった。
 キューバと聞くと、私も含めて多くの日本人にとって、いろいろ知っているようで、実はあまり多くのことを知らない国ではかろうか。フィデル・カストロ、チェ・ゲバラの名前はキューバ革命 (1953-59年) とともに、教科書で習った記憶がある。また私くらいの世代の者には、キューバ・ミサイル危機 (1962年) の時には第3次世界大戦になるのではないかと肝を冷やした記憶がある。それ以外でキューバと結びつくものは砂糖と葉巻くらいだろうか。いや最近ではキューバの野球選手の活躍を忘れてはいけないという人もいるかもしれない。いずれにしても、日本人にとって「遠い国」キューバのイメージをなんとか改善していかなければならないと思う。
 こうした事態は、長く続いたキューバとアメリカとの対立関係の余波が日本にも及んだことの結果であろう。しかし大使によれば、こうした状況は2015年7月のキューバとアメリカとの国交回復により、さらにはキューバ国内の自由化の進展により変化の兆しが見えてきているとのことである。日本企業のキューバへの進出が増え、またキューバ人の国外への移動も以前よりは容易になりつつあるので、日本との交流も今後大きく進展するであろうと大使は述べられた。とりわけ地方政府・地方議会レベルでの交流、すなわち東京都議会とハバナ州議会との交流促進は両国、さらには両国民間の友好関係の発展に寄与するところが大きいとの認識で双方の意見が一致した。
IMG_1276キューバ


Cuba Embassy Visit
4/27/2018
On April 23rd, I visited Mr.Carlos M. Pereira, Ambassador of the Republic of Cuba along with the Metropolitan Assembly Head Mr.Ozaki Daisuke. Both Mr.Ozaki and I have visited Cuba before so we had a very lively chat with the ambassador. I feel as though many Japanese, myself included, have the impression that they know about Cuba because of their infamous history, but actually do not know much about what the country is really like. Many people remember the names of Fidel Castro and Che Guevara from learning about them in textbooks, and my generation can probably recall the tension and worry they felt when the Cuban missile crisis took place. Other than that I assume many people think of sugar and cigars. Some may bring up the recent success of their baseball team. In any case, I believe we must familiarize the people more with the “faraway land” that is Cuba.
Part of the reason why Cuba is not the most well known country to the Japanese can probably be linked to the long lived tension between Cuba and America. The ambassador informed us that situations like these have been rapidly improving since diplomatic relations had been restored in 2015, and domestic freedom has been seeing improvement as well. The ambassador also mentioned that since some Japanese corporations have made its advance to Cuba and more Cubans have been going out in to the world, Japan-Cuba relations will probably grow as well. We agreed that to truly manifest an improvement in our relations, both the Tokyo Metropolitan Assembly and the State Legislature of Havana must work together.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de Cuba’ 27 avril 2018
Le 23 avril 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Carlos M. Pereira, ambassadeur de Cuba, avec Monsieur Daisuke Ozaki, Président de l’Assemblée Métropolitain de Tokyo. Monsieur Ozaki et moi avons visité Cuba une fois, alors l’entretien avec Monsieur Pereira était très animé et confortable.
Le Cuba est un pays pour moi comme pour la plupart des Japonais, un pays sur lequel nous croyons avoir beaucoup d’informations, mais en réalité nous ne le connaissons pas bien. Les noms de Fidel Castro et Che Guevara avec la Révolution cubaine (1953 à 1959) viennent tout de suite à l’esprit. Nous les avons appris dans le manuel scolaire. Les Japonais à ma génération garderaient un souvenir de la Crise des missiles cubaine en 1962, qui nous a profondement terrifiés. La Crise provoquera-elle la Troisième Guerre mondiale? A part ça, ce qui est lié à Cuba, ce sera seulement le sucre et le cigare. Non, certains n’oublient pas le succès des joueurs de baseball cubains ces jours-ci. En tout cas, nous devons améliorer notre image de Cuba, qui reste si lointain non seulement physiquement mais aussi psycologiquement.
Les conflits de longue date entre le Cuba et les Etats-Unis ont sans doute de graves conséquences sur la psycologie collective des Japonais. Toutefois l’ambassadeur prétend que cette situation est en train d’évoluer à la suite de la normalisation diplomatique entre les deux antagonistes. Monsieur Pereira a ajouté que les échanges avec le Japon progresseront rapidement puisque le nombre d’entreprises japonaises s’installant à Cuba augmente et que le mouvement des Cubains vers les pays étrangers est devenu plus facile qu’avant.
Nous sommes tombés d’accord que les échanges au niveau du gouvernement local et de l’assemblée locale, à savoir l’Assemblée Métropolitain de Tokyo et le Conseil régional de la Havane, contriburont grandement au développement des relations amicales entre les deux peuples.

東京消防庁 臨港消防署(2018-04-18)

カテゴリ:未分類
臨港消防署へ視察。
20180416_144124.jpg
空の消防とも呼ばれる臨港消防署は広域に渡り、全国各地で発生した災害、警戒に対し応援活動も行っています。
また、海外で発生した災害に対しても、国際消防救助隊として活動を行っています。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-13)

「南アフリカ大使館訪問」
 2018年4月13日、南アフリカのトゥラニ・ロモ特命全権大使 (Thulani Dlomo, Ambassador Extraordinary & Plenipotentiary) を訪ね、同国の現状について伺った。また2010年にFIFAワールドカップを開催した経験から東京オリンピック・パラリンピック開催準備について大使の意見を求めた。メモが用意され、以下のような詳細な説明がなされた。
 1994年のアパルトヘイト政策の全廃後、政府により人種間の不平等を無くすための努力が続けられている。反アパルトヘイト運動に対し日本の皆様から寄せられた支援に感謝したい。政府の重点政策に基づき国民全体に義務教育が拡大され、貧困地域においては、学費、食費の無償化が導入されるなど、国民間の格差の解消に努めている。ネルソン・マンデラの言う「教育は人格形成の偉大な推進力である」との信念を実現しようとしている。しかし成人人口でみると、依然として黒人の過半数は非識字者であるといわれる。外国からの訪問者の目にも明らかなように現状の南アフリカ社会は中心と周辺、南北の差が存続し、あたかも国際社会の縮図のような様相を呈している。今後も政府は平等政策を続けていかなければならない。
 人材育成についての日本の貢献は大きい。とりわけ2016年3月の第5回アフリカ会議 (TICAD 5) で示されたJICAの人材育成プログラム(いわゆる安倍イニシアティブ)(African Business Education Initiatve for Youth) は南アフリカの若者たちにも大きな恩恵をもたらした。帰国後の就職難はあるものの、人材育成への貢献は確かである。日本政府に感謝したい。また石毛議員の表明されたアフリカの若者を日本の大学に留学生として招く構想に強い関心を持っている。その努力が実現することを期待している。
 2010年のオリンピックの準備に当たっては、安全を最優先に考えて準備を進めてほしい。とりわけテロ対策については欧米諸国と連携して体制を整えることが望ましいのではないだろうか。大会運営に当たっては、英語にとどまらず、他の言語での対応能力を高めるように努めてほしいと注文をつけられた。
南アフリカ2

Embassy of South Africa visit
On April 13th, I visited the embassy of South Africa to speak with Ambassador Thulani Dlomo. Since South Africa has had the experience of hosting the FIFA World Cup in 2010, I asked about their experience and knowledge on how we can prepare for the Tokyo Olympic and Paralympic. Mr.Dlomo kindly answered in great detail.
Since the abolishment of the apartheid system in 1994, the government has been putting in effort to completely eradicate racist values within the people. Mr.Dlomo addressed his appreciation for the Japanese people who donated towards the anti apartheid movement. Based on the government’s anti apartheid policy, education became mandatory for all citizens and in areas of poverty, tuition fees and food expenses were provided. It seems as though the country is actively pursuing Nelson Mandela’s legacy, as he had said, “Education is the great engine of personal development”. However, a large portion of legal age ethnically African adults in the country are still illiterate. Even to a foreigner’s eyes, the division between the center and marginal societies are apparent. There is much more work to be done.
Japan has helped greatly in the field of human resource development. Especially in the 5th Tokyo International Conference for African Development (TICAD) in 2016, JICA’s human resource development program was able to provide benefits for many young people of South Africa. Mr.Dlomo was also interested in the graduate students program I am going to launch and expressed his excitement.
As for the preparation of the 2020 Olympics, Mr.Dlomo advised we prepare with safety as a priority and suggested to talk to the western countries to strengthen counter terrorism measures. He also noted his wish for there to be diversity in the overall foreign language navigation, and not just english.



« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite à l’ambassade de la République d’Afrique du Sud’
18 avril 2018

Le 13 avril 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Tulani Dlomo, Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de l’Afrique du Sud pour l’interroger sur l’état actuel de son pays. L’Afrique du Sud était un pays organisateur de la Coupe du Monde de la FIFA en 2010. Je lui ai donc demandé ses avis à propos de préparatifs des Jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo. Monsieur Dlomo a fait une présentation claire et précise sur la base de notes préparées à l’avance.
Depuis l’abolition totale de la politique d’aprtheid en 1994, le gouvernement sud-africain poursuit ses efforts pour éliminer les inégalités entre les races. Monsieur Dlomo a remercié à ce propos, en tant que représentant de l’Afrique du Sud, le peuple japonais pour son soutien au mouvement anti-apartheid. Le gouvernement met en oeuvre des politiques qui donnent la priorité à l’amélioration de l’éducation nationale : élargir l’enseignement obligatoire à tous les jeunes indépendamment des races, introduction de la gratuité des frais de scolarité et des repas à l’école dan les zones frappées par la pauvreté étc. Nous esseyons de réaliser les croyances de Nelson Mandela qui disait que « l’éducation est une grande force motrice pour la formation de personnalité ». Il faut admettre tout de même que la majorité de la polulation adulte des Noirs soient encore analphabètes. Comme les visiteurs étrangers remarqueront dès leur arrivée à notre pays, l’état actuel de la société sud-africaine est caractérisé par divers clivages sociaux -centre-périphérie, nord-sud-comme si elle était une miniature de la communauté internationale. Il faut poursuivre la politique permettant de réaliser une société plus égalitaire.
La contribution du Japon au développement des ressources humaines dans ce pays a été excellente. En particulier, le programme de la JAICA (Initiative Abe : African Business Education Initiative for Youth) qui a été présenté lors de la 5e Conférence africaine (TICAD V) à Naibobi, a apporté des avantages importants pour la jeunesse de notre pays. Bien que les anciens boursiers soient en difficulté à trouver un emploi à leur retour au pays, la contribution japonaise est hors de doute. Il voudrait remercier le gouvernement japonais plus particulièrement.
Je s’est bien intéressé à mon projet d’inviter les jeunes africains à étudier dans les universités japonaises. Il espère que les efforts seront fructueux.
En prévision des Jeux Olympiques de 2020, nous espérons que sera prioritaire la question de sécurité. En particulier, pour les contre-mesures terroristes, il serait souhaitable d’établir un système de collaboration avec les pays occidentaux. Dans la gestion des Jeux Olympiques, Il espère aussi que la communication en langues étrangères soit améliorée non seulement en anglais mais dans d’autres langues étrangères aussi.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-13)

「ナミビア共和国大使館訪問」
2018年4月13日、ソフィア=ナムパ・ナンゴンベ特命全権大使 (Sophia-Namupa NANGOMBE, Ambassador Extraordinary &
Plenipotentiary) を訪問してナミビアについて興味深いお話を伺うことが出来ました。
 ナミビアは1990年に独立を果たした若い国である。19世紀末から第1次大戦まではドイツ領南西アフリカと呼ばれ、ドイツ植民地帝国の一角を占めた。第1次大戦以降は南アフリカの支配下に置かれ、1966年から1990年までは独立戦争を戦うことになった。そうした歴史から、ナミビアはとりわけ南アフリカの強い影響を受けつつ国づくりを進めているが、ドイツの影響は今でも残り、現在の財務大臣を初め、有力者の中にはドイツ系の子孫が多いとのことである。
 国土面積の広さと比べると、人口は200万人程度と少ない。首都のウィントフック (Windhoek) はドイツ統治時代の影響が色濃く残り、言語、建築、レストランなどはドイツを感じさせる。広大な国土は多様な自然に恵まれ、とりわけ世界最古の砂漠と言われるナミブ砂漠はナミビアを象徴する風景となっている。多くの観光客をひきつける魅力にあふれた自然に恵まれ、ナミビアの人々の祖国愛の源になっているといえよう。
 ところで、オリンピック・パラリンピックを控えた東京都の議員の一人として、来日4年になり、また前任地としてインドやベルギーなどの滞在を経験したナンゴンベ大使に東京の印象を伺うことは大変興味深いことである。大使は国家間、市民間の相互理解の重要性を指摘する。日本人はアフリカを知らずに、ネガティブな印象を持っているのではないだろうか。日本の人々にもアフリカ諸国と他の世界の地域との違い、またアフリカ諸国間の違いを理解するようにしてほしい。また外国人を外見だけで判断しないでほしい。石毛のアフリカからの留学生受け入れ計画は両国市民間の相互理解に貢献するものであり、関心を持っていると述べられた。

ナミビア
Cosmopolitan Address
Republic of Namibia Embassy Visit
4/18/2018
On April 13th, I was able to visit the Embassy of Namibia and have a very interesting talk with Ambassador Sophia-Namupa Nangombe.
The Republic of Namibia is a young country which became independent in 1990. From the end of the 19th Century until the first World War it was a German protectorate but after the war leadership was assumed by South Africa, and from 1966 to 1990 there was a very long war of independence. Because of this historical background Namibia still has strong influences from both South Africa and Germany, and it is said that many power holders in the country are of German descent.
Namibia’s population is around 200 million, which is rather small in relation to the country’s large area. The capital Windhoek still retains the German essence from back in the day and the buildings, restaurants, and the language used in the area is all reminiscent of Germany. Namibia’s vast land is home to a wide variety of environments and wildlife, probably the most popular being the Namib desert, which is said to be the oldest desert in the world.
As a metropolitan Assembly Member of Tokyo, preparing and improving Tokyo for the 2020 Olympics is one of my tasks so I asked Mr.Nangombe on his opinions on Tokyo. He insisted that the understanding between civilians of all countries about one another is crucial. He noted that many Japanese people still may have some negative images of Africa without actually knowing much about the countries, so he wants people to know about the differences of each country and also know more about the rest of the world. Mr.Nangombe also voiced his wish for people to refrain from judging foreigners by appearance. He was supportive of my graduate student program as well.



« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite à l’ambassade de la République de Namibie’
18 avril 2018

Le 13 avril 2018, j’ai rendu visite à Madame Sophia-Namera NANGOMBE, ambassadrice Extraordinaire et Plénipotentiaire de la Namibie. Elle m’a parlé de l’évolution historique de son pays.
La Namibie est une jeune nation qui a accedé à l’indépendance en 1990. De la fin du 19e siècle à la Première Guerre mondiale, elle s’appelait l’Afrique du Sud-Ouest allemande et faisait partie de l’empire colonial allemand. Depuis la fin de cette guerre, la Namibie était sous le contrôle de l’Afrique du Sud lorsqu’elle a commencé la guerre d’indépendance en 1966 contre celle-ci. La Namibie, devenue Etat souverain, s’efforce de construire une nation sous une forte influence sud-africaine. Il ne faut pas oublier tout de même que l’héritage culturel allemand reste très présent dans la société namibienne. Parmi les personnages connus aujourd’hui, on voit pas mal de descendants allemands dont un est le ministre des finances actuel.
Avec son vaste territoire national, la population namibienne reste faible de deux millions de personnes. Windhoek, la capitale de la République garde toujours une influence culturelle de la période allemande : la langue, les architectures, les resturants étc. Le territoire national est favorisé par une nature variée avec ses parcs nationaux. Le Désert de Namib en particulier, censé être le plus ancien désert du monde, est considéré comme une source du patriotisme du peuple namibien.
En tant qu’ un membre de l’Assemblée métropolitain de Tokyo, ville organisatrice des Jeux olympiques de 2020, il m’est tentant de demander à l’ambassadrice qui a séjourné 4 ans au Japon après l’Inde et la Belgique ses impressions sur Tokyo et ses habitants. Madame Nangombe souligne l’importance de la compréhension mutuelle entre les pays et entre les citoyens. Et elle se demande si les Japonais n’ont pas une impréssion négative sur l’Afrique sans la connaître. Elle souhaite qu’ils comprennent les différences entre le continent d’Afrique et les autres régions du monde, ainsi que les différences parmi les pays africains. Ne jugez pas les étrangers uniquement par leur apparence. L’ambassadrice apprécie mon projet d’invitation des étudiants africains aux universités japonaises comme une contribution à la compréhension mutuelle entre nos deux peuples.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-12)

「サンマリノ共和国大使館訪問」
 2018年4月12日、マンリオ・カデロ大使 (Manlio Cadelo, Ambassador Extraordinary & Plenipotentiary) を訪問し、意見交換を行いました。カデロ氏は駐日大使を16年間務めており、我が国駐在の各国大使の中で最古参(外交団長)である。
 ジャーナリストとしての初来日から40年の歳月が流れ、その間日本各地を訪ね、日本の事情、とりわけ神道に通じている。2014年には『だから日本は世界から尊敬される』というタイトルの本を小学館から上梓している。カデロ大使はこれまで訪問した大使の中で通訳を必要としないで会談が出来た初めてのケースである。ユーモアたっぷりで、談論風発終わるところを知らずといった趣の御仁であった。
 サンマリノはイタリアの中にあるが、れっきとした独立国である。我々の世代の日本人にとって、サンマリノといえば、記念切手の国として記憶されている。観光が重要産業であり、日本人観光客も少なくないと思われるが、そこには何と「サンマリノ神社」がある。ちなみに、同神社は東日本大震災の犠牲者の慰霊のために建てられたとのことである。
 東京は2020年にオリンピック・パラリンピックを開催するが、私も「オリンピック・パラリンピックを成功させる議連」の副会長を務めており、カデロさんに東京についてのご意見をお聞きしたいと思った。彼によれば、東京はインフラ整備等ハード面については申し分がないが、唯一の不満は言葉の問題であると言う。商品を含め日本語表示だけのものが多く、例えばペット・ボトル一つを取ってみても、中身が何なのか分からなくて困る外国人観光客も多いだろう。ぜひ英語表記をもっと増やしてほしいとのご意見をいただいた。小池知事にも伝えることを約束した。

サンマリノ

Cosmopolitan Address
Republic of San Marino Embassy Visit

On April 12th, I visited the Embassy of the Republic of San Marino and spoke with Ambassador Manlio Cadelo. Mr. Cadelo has been in office for 16 years, making him the longest serving ambassador in Japan (he is the head of the diplomatic corps).
Mr.Cadelo first came to Japan as a journalist, and since then 40 years has passed by. He has traveled to many parts of Japan and has a profound understanding of the country and its ways, especially Shintoism. In 2014 he published a book titled “Dakara Nihon wa Sekai Kara Sonkei Sareru” (translating to “This is why Japan is respected by the world”). Mr.Cadelo has been the first and only ambassador who did not require a translator when we conversed, and was a very exuberant and humorous man.
San Marino is located within Italy, but is a distinctly independent country. Many Japanese people may recognize the country from our commemorative stamps. Tourism is the most important industry and quite a number of Japanese tourists visit there, and surprisingly there is even a San Marino Jinja (a Japanese shrine)! The shrine was apparently installed as a tribute for the 3.11 earthquake victims.
In preparation for the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic, I have been appointed to be the vice president of the Olympic/Paralympic Success Team which works to make the event a successful one, so I inquired Mr.Cadelo about his thoughts on how to improve Tokyo. He insisted that the infrastructure is beyond satisfactory, but one area of concern might be the lack of English navigation. Since there are still many essential things without English translation, he mentioned that this could be a problem to some visitors. I promised to relay this message to Mayor Koike.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite à l’ambassade de la République de Saint-Marin’
16 avril 2018

Le 12 avril 2018, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Manlio Cadero, avec qui j’ai échangé des vues sur la société japonaise.
Monsieur Cadero, ayant servi comme ambassadeur au Japon pendant 16 ans, il est doyen du corps diplomatique au Japon depuis quelques années. D’abord comme journaliste et ensuite comme diplomate, il vit au Japon depuis 40 ans. Pendant cette période il a visité tout le Japon et il est devenu un grand connaisseur du Japon et du Shinto plus particulièrement. En 2014, il a publié un livre intitulé, Pourqui Le Japon est-il respecté du monde entier? chez Shogakukan. L’ambassadeur Cadero était le premier cas avec qui je pouvais parler sans interprète. C’était un personnage humoristique et la conversation avec lui était très animé et n’en finissait pas.
Le Saint-Marin est enclavé dans le territoire italien. Mais il est bien un Etat souverain. Il est sans doute connu comme pays des timbres commémoratifs pour les Japonais de ma generation. Le tourisme est une industrie importante du pays. Les touristes japonais y découvriront avec étonnement un « sanctuaire shintoiste de Saint-Marin ». Le temple a été construit comme mémorial des victimes d’un grand désastre de Fukushima.
Tokyo accueillera les Jeux Olympiques en 2020. Vice-Président que je suis de la « Fédération des parlementaires soutenant au succès des Jeux Olympiques et Paralympiques de 2020 », j’ai demandé son opinion sur les préparatifs des Jeux à Tokyo. L’infrastructure et d’autres aspects du matériel sont parfaits selon lui, mais il vaut mieux améliorer un « environnement linguistique» peu globalisé de la ville. Beaucoup de produits commerciaux, comme bouteille en plastique pour boisson par exemple, il n’y a pas de notice explicatif en langue étrangère. La plupart des touristes étrangers, discernant mal le contenu, seront embarrassés. Monsieur Cadero souhaite qu’on augmente les mentions en anglais sur les marchandises. Je lui ai promis de transmettre ce message au gouverneur Koike.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-10)

「レソト王国大使館訪問」
 2018年4月10日、レソト王国大使館にスィカケコ・ヤンガネ臨時代理大使(Sixakeko Yengane, Chargé d’affaires a.i) をお尋ねし、お話を伺いました。通商・投資促進担当官の藤江武洋氏も同席されました。レソトはおそらく多くの日本人にとっては全く未知の国であり、どこに位置するかも定かではない国ではないでしょうか。アフリカ最南端の南アフリカ共和国に囲まれた内陸国であり、海への出口はありません。
 そこで大使に簡単にレソトについて説明していただきました。1966年イギリスから独立した若い国で、人口は200万人余りの小国です。全土が高地であることから、レソトは「天空の王国」(Mountain Kingdom, Kingdom of the Sky) と呼ばれている。農業には適さないが、牧畜は盛んであり、人間よりも家畜の数の方が多いとか。
 大変親日的な国であり、日本人はヴィザなしで入国が可能である。貿易は周りを取り囲む南アフリカとのものが最重要であるが、町の中を走る車の大部分は日本の中古車とのこと。
 石毛の方から日本の大学へのアフリカ人留学生受け入れ構想について説明したところ、大使は大いに関心を示され、是非とも実現にこぎつけることを期待していると述べられた。大使は東京での暮らしに満足しており、自分は日本宣伝の伝道師になるとおっしゃっていました。小国とはいえ、市民レベルでの交流発展に力を入れていきたいと思いました。
レソト
On this past 10th of April, I had the pleasure of speaking with Mr.Sixakeko Yengane, the acting ambassador of the Kingdom of Lesotho. The majority of people in Japan probably have not heard of the country, let alone know its location. So I had Mr.Yengane give us a quick introduction of the country.
Lesotho is a kingdom that lies within South Africa, with no exits to the ocean. It is a young country which gained independence from Britain in 1966, and its population is about 200million. Since the whole country is located on high grounds, Lesotho has been called Mountain Kingdom, or Kingdom of the Sky. Although their land is not completely suited for farming, cattle breeding is prosperous and it is said that there are more cattle than the number of people.
Lesotho is a very pro Japan country, and Japanese people can enter without a visa. They have a strong commercial relationship with South Africa, but most of the cars that are used in the country are second hand ones from Japan.
When I mentioned the program that I am planning on launching to have African graduate students come study in Japan, Mr.Yengane was very supportive of the idea and mentioned that he would like to put in an effort to help make that happen. He also mentioned that he is very satisfied with the way of life in Japan, and that he would promote Japan to his people back home. As a final thought, we would like to cherish this friendship and deepen our relations with Lesotho further.



« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite à l’ambassade du Royaume du Lesotho’
16 avril 2018

Le 10 avril 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Sixakeko Yengane, Chargé d’affaires a.i, du Royaume du Lesotho. J’ai eu une discussion instructive avec Monsieur Yengane en compagnie de Monsieur Takehiro Fujii, chargé de la promotion du commerce et de l’investissement au Service de l’ambassade.
Le Lesotho est sans doute un pays totalement inconnu aux Japonais. Ils ne savent même pas où se situe ce pays. C’est un pays, encerclé par la République de l’Afrique du Sud, qui n’a pas de débouché sur la mer. Il a conquis son indépendance de la Grande-Bretagne en 1966. Sa population est d’un peu plus de deux millions de personnes. Il est appelé « Royaune du ciel » car la totalité de son territoire se situe sur les hauts plateaux. La terre ne convient pas à l’agriculture, mais l’élevage est développé. On dit qu’il y a plus de bétail que d’hommes. Les Lesothans étant três japonophiles Les Japonais n’ont pas besoin de visa d’entrée au pays. Bien que le commerce avec son voisin l’Afrique du Sud soit prédominant, la présence japonaise n’est pas négligeable. La plupart des voitures qui circulent dans la capitale sont des voitures d’occasion japonaises.
J’ai expliqué à l’ambassadeur un projet de bourses d’études dans les universités japonaises pour les jeunes Africains. Il s’y est intéressé de près et a souhaité la réalisation de ce projet.
Monsieur Yengane est satisfait du séjour à Tokyo et il a déclaré qu’il deviendrait un « missionnaire » de la publicité japonaise. Le Lesotho est un petit pays, mais je souhaite développer des échanges culturels avec sa population.

3月19日、警察消防委員会(2018-03-19)

カテゴリ:政治活動
image2.jpeg

王子警察新庁舎落成式(2018-03-08)

カテゴリ:その他
王子警察署は北区の中央部を管轄区域として、東西約4.2キロ、管内の人口は29年現在約11万4千人です。
今後益々の発展が期待される地域で、都民の安全のために連携を取ってまいります。

20180308_171926.jpg

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2018-02-26)

1. 姉妹都市 (sister city ) と友好都市 (friendship city)
両者は厳密に定義分けがなされているわけではない。一般的には、前者は交流の分野を問わないのに対して、後者は特定の分野(青少年の相互訪問、文化・スポーツ分野での交流など)に限定された交流を指す。とはいえそうした分類は絶対的なものではない。アメリカの影響を強く受けた日本では姉妹都市の語が多く使われるようだ。ちなみにイギリスやフランスでは双子都市 (twin city, ville jumelée) などが使われる。
 姉妹都市・友好都市(以下では姉妹・友好都市と記す)の起源は古い。ヨーロッパにおいては、836年にパーダーボルン (Paderborn) (ドイツ)とルマン (Le Mans) (フランス)の間に結ばれたものが最初であるといわれる。ところでヨーロッパについて言えば、今日のような自治体間交流が一般化したのは第2次大戦以後である。旧敵国との関係を改善して地域の平和を回復するための一手段として、都市間の友好関係発展を目指す運動として始まった。その先には国家間の平和な関係の構築を見ていたのである。一例をあげれば、ともに第2次大戦中に大規模の空襲を受けて破壊されたコヴェントリー (Coventry) (英国)とドレスデン (Dresden) (ドイツ)のケースがある。
姉妹・友好都市は時代状況を反映したものである。1970年代スペイン、ポルトガル、ギリシャなどの民主化が進行すると、それを側面援助するためにこれらの国の都市との連携が進められた。また冷戦終焉後には東欧と西欧の諸都市間で交流が盛んに行われた。EUは域内の統合を促進するために、市民間の交流を奨励し財政支援も行ってきている。
2.東京・日本の姉妹・友好都市
 東京都は北京、ソウル以外にも世界の10の主要都市と友好都市の関係を結び、都市間交流に努めている。ジャカルタ特別市、ニュー・サウス・ウェールズ州(オーストラリア)、ニューヨーク市、サンパウロ州、モスクワ市、ベルリン市、ロンドン市、パリ市、ローマ市、カイロ県である。また区市町村のレベルでも海外の都市と姉妹・友好都市の関係を結び、都市間交流に熱心であるとの印象を受けるケースもある。例えば2017年東京日中友好議員連盟協議会訪中団に区議会議員が参加した、品川区や豊島区などの例がある。東京都は「都市外交の基本戦略」において、以下の3つを達成する手段として都市外交を進めるとしている。2020年の東京オリンピックの成功、大都市に共通する課題の解決、グローバル都市東京の実現。
 日本全体では、自治体国際化協会 (CLAIR) によれば、2018年1月初めで国際・友好都市を合わせて、1720件ある。相手国としてはアメリカが一番多く、中国がそれに続いている。1970年代からは一般市民の提携先への訪問団の派遣、学生交流、ホームステイの実施などの分野で民間交流が盛んになってきている。
 問題点としては民間交流とはいえ、国家間関係の影響を受けやすいことがある。とりわけ中国や韓国との交流についてそれが言える。たとえば、2005年に島根県が「竹島の日」を制定した時には日韓関係が緊張し、提携先の慶尚北道が提携破棄を通告し、日韓自治体交流事業がストップしたことが記憶に新しい。

[参考資料]
 「東京の都市外交」東京都政策企画局
 「自治体間交流」自治体国際化協会
 「姉妹都市」Wikipedia


Sister Cities / Friendship Cities1. Sister Cities and Friendship Cities
The differences between these terms and how to use them are not definite. However, the first is commonly used without specification of the field of interaction, while the latter specifies the purpose of the exchange (i.e. exchanges of culture, sports). However this is not set in stone either. It is said that in Japan, which receives great influence from America, the term sister city is used much more than the term friendship city, and in France and United Kingdom they even have the term “twin city”.
The origin of these two words date very far back. The first recorded establishment of sister cities was in Europe between the German city of Paderborn and Le Mans in France, in 836. However in regards to Europe, the standardization of government body interactions as intricate as today occurred after World War II. Interactions began as a means to improve the relations between formerly warring countries and restore peace. For example, this can be said about the case of Coventry (UK) and Dresden (Germany), which both suffered greatly from bombings during the war.
Sister and Friendship cities both reflect the zeitgeist of a time. In the 1970s when Spain, Portugal and Greece became more democratized, many foreign cities established sister and friendship relations with them as a form of support. There was a similar progression when the Cold War ended and Eastern and Western Europe amended their relations. The EU has supported these interregional unification and has encouraged civilian interactions and given financial support for these activities.
2. Japanese Sister Cities and Friendship Cities
Tokyo has put in effort in inter-city relations and has over ten established relations with other metropolitans around the world, including Seoul and Beijing. Others include Jakarta, New South Wales, New York, Sao Paulo, Moscow, Berlin, London, Paris, Rome, and Cairo. Tokyo has also established ties with other municipalities around the world. This passion for international relations can be felt in the recent proposal made by the city of Tokyo as well, which expressed interest in: the success of the Tokyo Olympics, overcoming the inconveniences prevalent in major cities, and becoming a global metropolis—through deepening international relations.
According to the Council of Local Authorities for International Relations (CLAIR), Japan has 1720 sister/friendship cities as of January 2018, with America having the most established relations and China following after. From the 1970’s, student exchanges, home stays, and visiting groups became more common, allowing more civilian-level interactions.
One downside to these kinds of relations however, is that it can be impacted very much by the political situations between countries. The Takeshima island problem is a fresh memory for such cases, when Shimane prefecture declared a “Takeshima island day” to which Korea-Japan relations became tense for a moment.


Jumelage
1. Jumelage entre villes
Les termes ‘ville jumelée’ (sister city) et ‘ville d’amitiée’ (friendship city) ne sont pas strictement définis. En général, le premier n’attache pas d’importance au domaine des échanges interurbains tandis que le dernier se réfère à des échnges dans un domaine spécifique tel que la visite mutuelle des jeunes, les échnges dans les activités culturelles et sportives etc. Cependant une telle classification n’ets pas absolue. Au Japon, sous une forte influence américaine, le mot ‘ville-soeur’ est souvent utilisé. A ce propos la ‘ville jumelée’ est largement utilisée en Grande Bretagne (twin city) et en France (ville jumelée).
L’origine des villes jumelées est très ancienne en Europe. Le premier jumelage a été conclu entre Paderborn ( Allemagne) et Le Mans (France) en 836. Mais les échanges interurbains sont généralisés en Europe et aux Etats-Unis après la Seconde Guerre mondiale. Le jumelage entre les villes étrangères a commencé comme une campagne visant à rétablir des bonnes relations avec les anciens pays ennemis et à restaurer la paix dans la région. Le jumelage est donc considéré comme le premier pas vers les relations pacifiques entre les nations. On peut donner un exemple de Coventry (Grande Bretagne) et Dresde (Allemagne), les deux villes détruites par des bombardements aériens pendant la Seconde Guerre mondiale.
Le jumelage reflète l’environnement international de l’époque. Dans les années 1970, alors que la démocratisation progresse en Espagne, au Portugal et en Grèce, le jumelage avec les villes de ces pays a été encouragé pour soutenir une telle évolution politique. Après la fin de la guerre froide, les échanges interurbains entre l’Europe occidentale et l’Europe orientale ont été activement menés. L’Union européenne a fourni un soutien financier aux programmes d’échange des citoyens pour promouvoir la construction européenne.

2. Les jumelages de Tokyo et du Japon
Le gouvernement métropolitain de Tokyo, jumelant en plus de Beijing et de Séoul, avec 10 grandes villes du monde, s’efforce de développer des échanges amicaux interurbains. Les villes jumelées de Tokyo sont les suivantes : ville spéciale de Jakarta, province de New South Wales (Australie), New-York, province de São Paulo, Moscou, Berlin, Londres, Paris, Rome et département du Caire. Au niveau des municipalités de Tokyo, le jumelage avec les villes étrangères n’est pas exceptionnel de nos jours. Certains arrondissements (villes) sont empressés au sujet des échanges internationaux. C’est le cas de Shinagawa et de Toshima par exemple. Les représentans de ces municipalités ont participé à la délégation des membres de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo envoyée en Chine en 2017.
Dans un rapport intitulé la « Stratégie de base de la diplomatie urbaine », on explique que le gouvernement métropolitain de Tokyo promeut la diplomatie urbaine comme un moyen d’atteindre les objectifs suivants :
*Succès des Jeux olympiques de Tokyo 2020,
*Résolution de problèmes difficiles et communs aux grandes villes,
*Réalisation de la ville globale de Tokyo
Le Council of Local Authorities for International Relations (CLAIR), avance le chiffre de 1720 villes jumelées et villes d’amitié internationales au Japon en janvier 2018. Parmi lesquelles, les villes américaines sont en tête en nombre, succédées par les villes chinoises. Depuis les années 1970, les échanges des citoyens tels que l’envoi des citoyens aux villes affiliées, l’échange d’étudiants, et le séjour dans une famille sont de plus en plus populaires.
On peut remarquer tout de même que les interactions civiles peuvent être influencées par les relations interétatiques s’il s’agit surtout des échanges avec la Chine ou la Corée. Par exemple, lorsque la préfecture de Shimane a adopté le « Takeshima Day » en 2005, la relation entre le Japon et la Corée du Sud s’est tendue. On se souvient que la province de Gyeongsang du Nord a informé ladite préfecture de la rupture du jumelage entre eux. Ces incidents ont pour conséquence l’annulation et la remise des projets d’échanges des collectivités locales de deux pays dans l’immédiat.


[Références]
‘Tokyo’s City Diplomacy’ , Office of the Governor for Policy Planning.
‘Local Government International Exchange’, Council of Local Authorities for International Relations (CLAIR).
‘Jumelage’ , Wikipedia.

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2018-02-26)

トーゴ共和国 (la République togolaise)
首都:ロメ (Lomé)
面積:56,785 km2 
人口:660万人(2015年世銀報告によれば730万人)
GDP:36億ドル(1人あたりGNIは800ドル)
公用語:フランス語
民族:99%がアフリカ系(40の部族)
宗教:伝統的宗教(アニミズム)51%、キリスト教29%、イスラム教20%

歴史
 1984年:保護条約によりドイツ植民地となる。
 1919年:第1次大戦後に英仏による国際連盟の委任統治領。1946年には国連の信託統治領。
 1956-57年:国土の西側は黄金海岸(後のガーナ)と併合されてイギリス領となり、東側はフランス領となる。
 1960年:フランス領地域は完全に独立して現在のトーゴ共和国となる。
 1967-2005年:ニャシンベ・エヤデマ (Etienne Gnassingbé EYADEMA)大統領時代。一党独裁と議会主義の2つの政治体制の時代。
1990年代-2007年:民主化運動の激化による政治的混乱が生じる。EUとの関係停止。国際社会からの援助停止。日本の二国間援助も2001年から2007年まで停止される。
 2005年-現在:エヤデマ大統領の死。息子のフォール・ニャシンベ (Faure Gnassingbé) 氏の大統領就任。2007年から議会制度が軌道に乗り、EUの経済援助も再開され、今日に至る。

経済
 トーゴは農業国である。主要輸出農産品は綿花、コーヒー、ココアなど。鉱物資源はリン鉱石が重要であったが、近年生産量が縮小し、代わって鉄鉱石の開発が期待されている。
 西アフリカ諸国経済共同体 (CEDEAO)、西アフリカ経済通貨連合 (UEMON) のメンバー国であり、首都ロメは西アフリカ経済の中心である。
 ギニア湾に面するロメ商港は後背地として、ブルキナファソ、マリ、ニジェールなどの内陸国を持ち、そこへの物資流通のためのハブとして重要な役目を担っている。
 対外経済関係としては旧宗主国のフランスやEUとの関係が深いが、近年中国の存在が大きくなっている。トーゴは最貧国の一つに位置付けられるが、外国からの経済・技術援助への依存が大きい。日本からの援助はフランスに次いで2番目である。「近年の主要案件として、食糧援助や、マリタイムおよびサバネス地域村落給水計画無償、カラ橋及びクモンダ橋建設計画などがある」 [日本外務省サイト2017年]。

観光
 多様な自然に恵まれたトーゴでは、アフリカのあらゆる種類の景観を楽しむことが出来る。政府はエコツーリズムとそれを支える国立公園を重要な経済資源と位置付けている。

環境問題:国際NGOの活動
 NGO, JVE international での日本人学生のインターンシップ体験談を紹介する。
首都ロメ市内おいて、道路や学校等の公共の場で、ごみのポイ捨てが多く見られる。そこで、「私は、この『ポイ捨て』という小さな行動に起因する、身近な環境から私たち人体の影響まで波及しかねないこの問題に、人々が意識を少しでも向け、環境問題を身近なものとして捉えてもらいたいと、新たな常識の構築のためにこのプログラムを6月末にNGO内で立ち上げた」と報告している。
[トーゴ新聞より]

参考資料
トーゴ共和国大使館『トーゴ総合案内』2012年1月
Invest in Togo(トーゴに投資)、2012年
「トーゴ新聞」2011年11-12月号
 日本外務省ホームページ:国・地域、トーゴ共和国






Togolese Republic
Capital: Lomé
Area: 56,785 km2
Population: 660 Million (730 Million according to the 2015 World Bank Group Report)
GDP: 4.797 billion (621 per capita)
Official language: French
Ethnic Groups: 99% African groups (40 tribes)
Religion: Traditional Religions (Animism) 51%, Christian 29%, Islamic 20%
History1984: Germany claims Togo as a protectorate.
1919: After World War I, Togo becomes subject to the League of Nations Mandate and is divided by Britain and France.In 1946, it becomes a United Nations Trust Territory.
1956-7: The Golden Coast located on the Western side (which later becomes Ghana) becomes British territory, while the East becomes French territory.
1960: The Eastern area gains complete independence from France and becomes the Togolese Republic.
1967~2005: Gnassingbé Eyadema becomes president after a successful coup d’etat, leading an anti- communist, single party state.
1990~2007: Protest for democracy strengthens and political tensions intensify. Relations with the EU come to a halt, and international support ceases. Japan’s Official Development Assistance (ODA) also stops from 2001 to 2007.
2005~ Present day: President Gnassingbé deceases and his son Faure Gnassingbé assumes leadership. From around 2007 a parliamentary system is employed and subsidies from the EU resume again.
Economy
The Republic of Togo is an agricultural state. Its main exports are Cotton, Coffee, and Cocoa beans. Togo is also known for its rich phosphate deposits, but its mining has seen a decrease from the mid nineties and instead, Iron Ore development is on the rise.
Togo is a part of the Economic Community of West African States (ECOWAS/CEDEAO) as well as the West African Economic and Monetary Union (UEMOA), and its capital Lomé is an epicenter of the West African economy. Having a vital commercial port on the Guinean Gulf, Lomé serves as an important passageway to countries such as Burkina Faso, Mali, and Niger.
Togo has strong economic relations with France and the EU, and recently, increasingly China as well. Togo is listed as one of the least developed countries, but receives much monetary and technical support from other countries. Japan offers the greatest monetary assistance after France. “Major agendas include distribution of provisions, the securing of a water source for villages in the Maritime and Savanes areas, and the construction of the Kala and Kumonda bridges.” (Ministry of Foreign Affairs of Japan website, 2017)
Tourism Togo, rich with nature and wildlife, offers rare and uniquely African experiences and
scenery for visitors. The Government, declaring ecotourism as an up and coming economic resource, has been putting in effort to preserve their wildlife and national parks.
Environmental Issues: International NGO Activities
Below, we would like to introduce some accounts of Japanese students who had interned at NGO, JVE international.
“In the capital city of Lomé, we saw many instances of people littering. On the streets, near the schools, and in public spaces. Seeing this, we were greatly convinced that we need to spread more awareness about the grave dangers of littering—a seemingly minuscule act that has catastrophic consequences upon the environment as well as on ourselves. To shape this into reality, we started a awareness program at the end of June, within this NGO.”-Taken from a Togo Newspaper
References Embassy of the Republic of Togo [Togo General Information] January 2012 Invest in Togo, 2012 [Togo Newspaper] 2011 November and December issues Ministry of Foreign Affairs of Japan Homepage: Republic of Togo
La République togolaise

Capitale : Lomé
Superficie : 56,785 km2
Population : 6,600,000 hab. (7,300,000 hab. selon la Banque mondiale, 2015)
PIB : 3, 600, 000,000$ (RNB par personne 800$)
Langue officille : français
Ethnies : 99% d’origine africaine (plus de 40 ethnies)
Religions : religion traditionnelle (Animisme) 51%, christianisme 29%, islam 20%

Histoire
1984 : colonie allemande par un traité de protectorat
1919 : le co-protectorat franco-britanique de la Société des Nations après la première Guerre mondiale
1946 : la tutelle internationale de l’ONU.
1956-57 : La partie ouest du pays, avec la Côte de l’Or (Ghana actuel), devient British Togoland et la partie est du pays le Togo français ou Togoland oriental.
1960 : l’indépendance complète du Togo français pour devenir la République du Togo
1967-2005 : la présidence de Etienne Gnassingbe EYADEMA. Le régime politique caracterisé par la dictature du parti unique
Les années 1990-2007 : Désordres politiques provoqués par les rivalités de différentes forces politiques à la suite des mouvements de démocratisation. L’Union européenne suspend son aide au développement. Le Japon suit l’exemple européen en stoppant son AOD.
Du 2005-jusqu’à présent : A la suite de la mort du Président EYADEMA, son fils Faure GNASSINGBE prend le pouvoir appuyé par l’armée. Le Président Gnassingbé s’assure la légitimite démocratique grâce au déroulement régulier du parlementarisme. L’ aide en provenance de l’Union européenne recommence.

Economie
Le Togo est un pays agricole. L’exportation du coton, du café et du cacao est importante. La production des phosphates a été longtemps vitale pour l’économie togolaise mais elle est moins importante de nos jours. Par contre, l’exploitation du minérai de fer est prometteuse.
Le Togo fait partie de la Communauté économique des Etats de l’Afrique de l’Ouest(CEDEAO) et de l’Union économique et monétaire ouest-africaine (UEMON). La capitale Lomé est un des centres économiques de l’Afrique de l’Ouest. Le port de Lomé donnant sur le Golfe de Guinée est a la charnière du Togo et de ses arrière-pays comme le Burkina Faso, le Mali ou le Niger et joue un rôle important pour le transport des marchndises.
Le Togo a des relations économiques étroites avec les pays membres de l’UE, plus particulièrement avec la France, ancien pays suzerain, Au cours des dernières années, la présence chinoise ne cesse de s’agrnadir.
Le Togo étant l’un des pays les plus pauvres dans le monde, il dépend fortement de l’aide économique et technique étrangère. Celle du Japon arrive en deuxième position après la France. Selon le ministère japonais des affaires étrangères, « Les principaux projets (de l’aide économique japonaise ) de ces dernières années, en plus d’une aide alimentaire, sont axés sur le développement des infrastructures : approvisionnement en eau dans les régions Maritime et Savanes (grant agreement), construction des ponts sur les rivières Kara et Koumongou étc. » (Page d’accueil du MOFA)

Tourisme
Vous pouvez profiter de paysages variés d’Afrique au Togo. Le gouvernement togolais considère « l’écotourisme » basé sur les parcs nationaux comme source économique importante.

Problème de l’environnement
‘Présenter une histoire d’expérience vécue d’une étudiante japonaise’
(NGO, JVE international)
On voit souvent des ordures ménagères jetées dans les rues ou les écoles dana la capitale. « Ce petit acte négligent pourrait polluer la ville et déteriorer la santé des habitants. J’ai donc décidé de lancer une « Campagne Anti-ordures » pour sensibiliser les habitants de Lomé dans le cadre des activités de l’ONG sur place avant la fin juin. » [Journal du Togo]

[Références]
Ambassade de la République du Togo : « Togo : le pays aux mille merveilles qui donne à l’Afrique son sourire » janvier 2012.
: « Invest in Togo » 2012.
: « Journal du Togo » oct-nov. 2011.
Page d’accueil du ministere japonais des affaires etrangeres (MOFA) : Pays et Régions, la République du Togo.
アフリカ
アフリカ国旗

トーゴ共和国
Republic of Togo

トーゴ共和国

アフリカ地図

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2018-01-17)

「ソウル市議会議員団の都議会訪問」2018年1月17日
 2017年12月25日、ソウル特別市議会議員8名の表敬訪問を受け、都議会の各会派代表を交えて懇談をしました。短時間ではありましたが、有益な意見交換の機会を得られたことは幸いでした。また同議員団を歓迎するためのレセプションが都内のホテルで行われました。日韓の料理を組み合わせたメニューが特別に用意され、好評でした。現在の日韓関係は難しい局面にあり、そうであってみればこそ一層自治体レベルでの交流の重要性を実感させる機会となりました。

中国


Cosmopolitan Address 5 Seoul City Council Visit, 2018 1/17
On the past December 25th, eight members of the special Seoul City Council visited us at the Tokyo Metropolitan Assembly. I greeted them along with members from other parliamentary party representatives and conversed with them for a short time. Although our encounter was brief, I was very pleased with our exchange and chance to interact. We also held a reception in a hotel in the city. The menu which incorporated Japanese and Korean cuisine was very well received. The relations between Japan and Korea currently is not at its best. However, in these times I am reminded that communication between the entire government bodies is a crucial element in improving relations.


« Les Nouvelles des Echnges interurbains » 5
‘ Une visite de courtoisie des conseillers municipaux de Séoul ’
17 janv. 2018

Le 25 décembre 2017, les représentants du Conseil métropolitain de Séoul ont visité l’Assemblée métropolitaine de Tokyo pour entretenir avec les délégués de chaque parti de ladite Assemblée. Bien que l’entretient ait déroulé en peu de temps, nous avons pu réaliser des échanges de vues utiles. Une réception a été organisée pour accueillir nos visiteurs dans un hôtel. Un menu spécial combinant cuisine japonaise et coréenne a été beaucoup apprécié. La discussion avec les homologues coréens nous a permis de nous convaincre de l’importance de développer des échanges amicaux au niveau des collectivités locales d’autant plus que les relations entre les deux pays sont dans une situation délicate et parfois difficile aujourd’hui.

東京消防庁(2018-01-12)

カテゴリ:未分類
東京消防庁、安藤次長と
日頃より大変お世話になっている、東京消防庁の安藤次長へ、新年のご挨拶。
警察消防委員として、更に都民の安全のために共に頑張ろうと抱負を語り合う。

警視庁視察(2018-01-10)

カテゴリ:未分類
1月10視察

警視庁の視察にて、白バイ隊員の訓練を見学。
日頃の厳しい訓練によって都民の生活を守っていただいていることを実感。

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2017-12-20)

「2017年東京日中友好議員連盟協議会訪中団」
 2017年12月17日から12月20日にかけて、北京市人民対外友好協会の招聘により北京と上海を訪れました。本訪中団は東京都議会ならびに都内各区の議員25人から構成され、党派を超えていずれも日中の友好関係発展に寄与することに熱心な議員たちからなります。不肖私(石毛)が団長の重責を担うことになりました。
 東京と北京は1979年以来、友好都市の関係を深めてきました。とりわけ2017年は日中国交正常化45周年に当たるため、それを機会に両都市の交流、さらには日中両国の友好関係の一層の発展を願って訪中団の派遣が行われました。
北京では北京市人民代表会議を表敬訪問し、代表者と懇談し、首都同士の協力ならびに議員同士の交流の重要性について意見の一致を見ました。また 北京冬季五輪委員会を訪問しました。とりわけ2020年の東京オリンピックを控えた東京都議会の代表として、2022年の冬季オリンピック開催準備を進める中国側の計画について説明を受けたことは大変有意義なものでした。
上海では上海市人民政府外務省を表敬訪問し、同市の経済発展計画についての説明を受けました。また中国側から、2020年の東京オリンピックを機会に、議員だけではなく、国民レベルでの交流を深めたいとの希望が述べられました。
今回の訪問は短期間のものでしたが、「中国の発展は新聞等で見聞きしてはいたが、自信(中国共産党第19回全国代表大会の成功)、市街地や飛行場の発展、目指す方向の明確さ(環境分野で世界をリード)などを実感」することが出来ました。

Cosmopolitan Address 4 2017 January 17
During the end of last year, I was invited by the Beijing People’s Association for Friendship With Foreign Countries (BPAFFC) to visit Beijing and Shanghai. I had the pleasure of visiting them for three days in December along with 25 other members from my party and other political parties who are passionate about improving the friendship between China and Japan. I was given the honor to be the leader of this group for the duration of the trip.
Tokyo and Beijing has been deepening their relations as a friendship city since 1979. Since 2017 marked the 45th anniversary of the declaration of friendship between China and Japan, both countries celebrated and promised to further develop this friendship.
In Beijing I paid a visit to the Standing Committee of Beijing Municipal People’s Congress and talked with the representative. We discussed and agreed on the importance of interactions between individual congress members and the cooperation of both cities. I also visited the Beijing Winter Olympics Committee and discussed both of our preparations towards the Olympics.
In Shanghai we paid a visit to the Shanghai Ministry of Foreign Affairs and also received their insight into the preparation of the Olympics. On this occasion, we were told that they hope that we can deepen our relations on not only the congress level but on the civilian level as well, using the Tokyo Olympics as a chance to do so.
My stay in China was a short one, but I was able to witness the phenomenal growth of the country and gain a better understanding of their visions and intentions for the future.

2022北京

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘La délégation des membres de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo en Chine’
17 janv. 2018

Nous avons visité Beijing et Shanghai du 17 au 20 décembre 2017 par l’invitation de l’Association d’amitié populaire avec l’Etranger de la ville de Beijing. La délégation comprend des membres de l’Assemblee métropolitaine de Tokyo et des représentants des Conseils d’arrondisssement de Tokyo. Ils sont des hommes poliques désireux de développer de bonnes relations entre le Japon et la Chine surtout au niveau de collectivité locale. Je me suis chargé du chef de délégation, une tâche bien lourde de responsabilité.
Tokyo et Beijing nouent la relation de ville d’amitié depuis 1979. 2017 est l’année du 45e anniversaire de la normalisation des relations diplomatiques entre le Japon et la Chine. Nous avons profité de cette occasion pour envoyer une délégation des élus locaux de Tokyo en Chine en espérant promouvoir des échanges entre les deux villes et contribuer au développement des relations d’amitié entre les deux pays.
A Beijing, nous avons fait une visite de courtoisie au Congrès du peuple de la ville de Beijing. Nous avons convenu de la coopération entre les deux capitales et du développement des échanges entre les membres de l’Assemblée déliberante de deux villes. Nous avons ensuite visité le Comité olympique d’hiver de Beijing. Nous y avons écouté avec intérêt, en tant que les intéressés des Jeux olympiques de Tokyo en 2020, une explication instructive sur l’état actuel de préparation pour les Jeux olympiques d’hiver de Beijing en 2022.
A Shanghai, nous avons visité la Division des affaires extérieures du gouvernement populaire de la ville et nous nous sommes renseignés sur le programme du développement économique de la ville. Nos interlocuteurs se sont exprimés un espoir de voir s’approfondir des échanges au niveau citoyen aussi.
Bien que la visite de la Chine était cette fois pour une courte période de temps, nous avons remarqué que le changement socio-économique de la société chinoise était plus spectaculaire que ce que nous avions vu et entendu dans les medias :
*Confiance en soi des Chinois très forte comme l’on voit dans le succès du 19e Congrès national du Parti communiste chinois,
*Plan de l’aménagement des zones urbaines et de la construction d’un nouvel aéroport à Beijing,
*Clarté des objectifs du développement national (diriger le monde avec la technologie environnementale) étc.

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2017-12-07)

2017年12月7日、アフォニョン クアク セダミヌ(Afognon Kouakou SEDAMINOU) 臨時代理大使、ならびにジュルス カンコエ アデュアヨム(Jules Kankoe ADUAYOM) 広報担当官の両氏が都議会の都民ファーストの会を来訪された。今回の訪問は先般10月4日に行われた会談(『都市間交流便り』1参照)の際に取り上げられた、ロメにおける環境の悪化についての意見交換の延長線上で行われた。
12月7日の来訪の目的は、ロメにおける家庭ごみ処理の分野での日本の技術協力の具体化についての話し合いを進めることであった。しかし家庭ごみ処理一般について話し合うことはテーマが大きすぎるので、今回はプラスチックごみ(ペットボトルなど)の収集・処理方法の改善のための日本の支援にしぼって話し合うことになった。そのためには必要な機械類を日本から導入することが望ましいということで双方の意見が一致した。私はこの計画ができるだけ速やかに具体化できるように援助を惜しまないと述べた。
またこの機会をとらえて、私は1960年代東京においても「ごみ戦争」が起こり、ごみを出す区とそれを受け入れて処理する区とが対立したこと、そして東京都は都民みんなに受け入れ可能の解決策を模索して苦労した経験を話した。トーゴ側も、私の話に熱心に耳を傾けていた。



Cosmopolitan Address 3 December 15th, 2017
On December 7th, the Acting Ambassador of the Republic of Togo, Mr. Afognon Kouakou Sedaminou as well as Public Relations Sector Manager Jules Kankoe Aduayom joined us at the Tomin First Reception. This meeting with them was a continuation from our previous talk (from Cosmopolitan Address 1), where we discussed the environmental issues of Togo.
This time, we talked more specifically about which Japanese technologies we could employ to help ameliorate the problem. Since taking care of the entire recycling system is not efficient, we decided to focus on the collection and management of plastic waste, using Japanese assistance. We agreed that we should ship necessary equipments right away to Togo. I personally wish for this project to go as smoothly and as fast as possible.
Upon conversing about this matter of waste, I also told them about the “waste wars” epidemic that happened in Tokyo in the sixties, where districts pitted against each other over the problem of waste management and ultimately was coaxed by the government to all accept waste processing. Both Mr.Sedaminou and Mr. Aduayom were highly interested in this epidemic, and listened to my story intently.



« Les Nouvelles des Echanges inerurbains » 3
‘ La visite de l’ambassadeur du Togo’ 15 décembre 2017

Le 7 décembre 2017, j’ai reçu la visite de monsieur Aforgnon Kouakou SEDAMINOU, chargé d’affaires à l’ambassade du Togo, accompagné de monsieur Jules Kankoe ADUAYOM. chef de Service des relations publiques, au siège du Tomin First No Kaï de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo. Cette visite fait suite d’un entretien que j’ai eu le 4 octobre 2017 (« Les Nouvelles » 1) avec mes amis togolais à propos d’une situation inquiétante de l’environnement à Lomé.
La visite du 7 décembre a pour but d’échanger des vues sur les mesures à prendre pour concrétiser l’assistance technique du Japon dans le domaine de l’élimination des ordures ménagères à Lomé. Etant évidemment trop ambitieux de parler de tous les aspects des ordures ménagères, nous avons décidé de discuter d’abord sur l’aide japonaise possible pour améliorer la méthode de collecte et de l’élimination des déchets plastiques tels que les bouteilles en plastique. Nous avons convenu qu’il est souhaitable d’importer du Japon des machines nécessaires pour cela. J’ai promis donc de leur apporter un soutien pour la concrétisation de ce projet à bref delai.
J’ai expliqué à cette occasion « une guerre des ordures ménagères » à Tokyo dans les années 1960. Elle a confronté les deux arrondissements de Tokyo: l’un expédie des ordures et l’autre en reçoit pour l’élimination. Le gouvernement local de Tokyo a beaucoup de mal à trouver une solution acceptable à tous les citoyens. Les interlocuteurs togolais m’écoutaient avec intérêt.

前のページ «   » 次のページ

本ウェブサイト上の文章の引用・転載は厳禁とさせて頂いております。画像の持ち出しにつきましても、一切禁止とさせて頂いておりますので、ご了承下さい。