東京都議会議員 石毛 しげる

公式ブログ
BLOG

記事一覧

スポンサーサイト(--------)

カテゴリ:スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-12)

「サンマリノ共和国大使館訪問」
 2018年4月12日、マンリオ・カデロ大使 (Manlio Cadelo, Ambassador Extraordinary & Plenipotentiary) を訪問し、意見交換を行いました。カデロ氏は駐日大使を16年間務めており、我が国駐在の各国大使の中で最古参(外交団長)である。
 ジャーナリストとしての初来日から40年の歳月が流れ、その間日本各地を訪ね、日本の事情、とりわけ神道に通じている。2014年には『だから日本は世界から尊敬される』というタイトルの本を小学館から上梓している。カデロ大使はこれまで訪問した大使の中で通訳を必要としないで会談が出来た初めてのケースである。ユーモアたっぷりで、談論風発終わるところを知らずといった趣の御仁であった。
 サンマリノはイタリアの中にあるが、れっきとした独立国である。我々の世代の日本人にとって、サンマリノといえば、記念切手の国として記憶されている。観光が重要産業であり、日本人観光客も少なくないと思われるが、そこには何と「サンマリノ神社」がある。ちなみに、同神社は東日本大震災の犠牲者の慰霊のために建てられたとのことである。
 東京は2020年にオリンピック・パラリンピックを開催するが、私も「オリンピック・パラリンピックを成功させる議連」の副会長を務めており、カデロさんに東京についてのご意見をお聞きしたいと思った。彼によれば、東京はインフラ整備等ハード面については申し分がないが、唯一の不満は言葉の問題であると言う。商品を含め日本語表示だけのものが多く、例えばペット・ボトル一つを取ってみても、中身が何なのか分からなくて困る外国人観光客も多いだろう。ぜひ英語表記をもっと増やしてほしいとのご意見をいただいた。小池知事にも伝えることを約束した。

サンマリノ

Cosmopolitan Address
Republic of San Marino Embassy Visit

On April 12th, I visited the Embassy of the Republic of San Marino and spoke with Ambassador Manlio Cadelo. Mr. Cadelo has been in office for 16 years, making him the longest serving ambassador in Japan (he is the head of the diplomatic corps).
Mr.Cadelo first came to Japan as a journalist, and since then 40 years has passed by. He has traveled to many parts of Japan and has a profound understanding of the country and its ways, especially Shintoism. In 2014 he published a book titled “Dakara Nihon wa Sekai Kara Sonkei Sareru” (translating to “This is why Japan is respected by the world”). Mr.Cadelo has been the first and only ambassador who did not require a translator when we conversed, and was a very exuberant and humorous man.
San Marino is located within Italy, but is a distinctly independent country. Many Japanese people may recognize the country from our commemorative stamps. Tourism is the most important industry and quite a number of Japanese tourists visit there, and surprisingly there is even a San Marino Jinja (a Japanese shrine)! The shrine was apparently installed as a tribute for the 3.11 earthquake victims.
In preparation for the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic, I have been appointed to be the vice president of the Olympic/Paralympic Success Team which works to make the event a successful one, so I inquired Mr.Cadelo about his thoughts on how to improve Tokyo. He insisted that the infrastructure is beyond satisfactory, but one area of concern might be the lack of English navigation. Since there are still many essential things without English translation, he mentioned that this could be a problem to some visitors. I promised to relay this message to Mayor Koike.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite à l’ambassade de la République de Saint-Marin’
16 avril 2018

Le 12 avril 2018, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Manlio Cadero, avec qui j’ai échangé des vues sur la société japonaise.
Monsieur Cadero, ayant servi comme ambassadeur au Japon pendant 16 ans, il est doyen du corps diplomatique au Japon depuis quelques années. D’abord comme journaliste et ensuite comme diplomate, il vit au Japon depuis 40 ans. Pendant cette période il a visité tout le Japon et il est devenu un grand connaisseur du Japon et du Shinto plus particulièrement. En 2014, il a publié un livre intitulé, Pourqui Le Japon est-il respecté du monde entier? chez Shogakukan. L’ambassadeur Cadero était le premier cas avec qui je pouvais parler sans interprète. C’était un personnage humoristique et la conversation avec lui était très animé et n’en finissait pas.
Le Saint-Marin est enclavé dans le territoire italien. Mais il est bien un Etat souverain. Il est sans doute connu comme pays des timbres commémoratifs pour les Japonais de ma generation. Le tourisme est une industrie importante du pays. Les touristes japonais y découvriront avec étonnement un « sanctuaire shintoiste de Saint-Marin ». Le temple a été construit comme mémorial des victimes d’un grand désastre de Fukushima.
Tokyo accueillera les Jeux Olympiques en 2020. Vice-Président que je suis de la « Fédération des parlementaires soutenant au succès des Jeux Olympiques et Paralympiques de 2020 », j’ai demandé son opinion sur les préparatifs des Jeux à Tokyo. L’infrastructure et d’autres aspects du matériel sont parfaits selon lui, mais il vaut mieux améliorer un « environnement linguistique» peu globalisé de la ville. Beaucoup de produits commerciaux, comme bouteille en plastique pour boisson par exemple, il n’y a pas de notice explicatif en langue étrangère. La plupart des touristes étrangers, discernant mal le contenu, seront embarrassés. Monsieur Cadero souhaite qu’on augmente les mentions en anglais sur les marchandises. Je lui ai promis de transmettre ce message au gouverneur Koike.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-10)

「レソト王国大使館訪問」
 2018年4月10日、レソト王国大使館にスィカケコ・ヤンガネ臨時代理大使(Sixakeko Yengane, Chargé d’affaires a.i) をお尋ねし、お話を伺いました。通商・投資促進担当官の藤江武洋氏も同席されました。レソトはおそらく多くの日本人にとっては全く未知の国であり、どこに位置するかも定かではない国ではないでしょうか。アフリカ最南端の南アフリカ共和国に囲まれた内陸国であり、海への出口はありません。
 そこで大使に簡単にレソトについて説明していただきました。1966年イギリスから独立した若い国で、人口は200万人余りの小国です。全土が高地であることから、レソトは「天空の王国」(Mountain Kingdom, Kingdom of the Sky) と呼ばれている。農業には適さないが、牧畜は盛んであり、人間よりも家畜の数の方が多いとか。
 大変親日的な国であり、日本人はヴィザなしで入国が可能である。貿易は周りを取り囲む南アフリカとのものが最重要であるが、町の中を走る車の大部分は日本の中古車とのこと。
 石毛の方から日本の大学へのアフリカ人留学生受け入れ構想について説明したところ、大使は大いに関心を示され、是非とも実現にこぎつけることを期待していると述べられた。大使は東京での暮らしに満足しており、自分は日本宣伝の伝道師になるとおっしゃっていました。小国とはいえ、市民レベルでの交流発展に力を入れていきたいと思いました。
レソト
On this past 10th of April, I had the pleasure of speaking with Mr.Sixakeko Yengane, the acting ambassador of the Kingdom of Lesotho. The majority of people in Japan probably have not heard of the country, let alone know its location. So I had Mr.Yengane give us a quick introduction of the country.
Lesotho is a kingdom that lies within South Africa, with no exits to the ocean. It is a young country which gained independence from Britain in 1966, and its population is about 200million. Since the whole country is located on high grounds, Lesotho has been called Mountain Kingdom, or Kingdom of the Sky. Although their land is not completely suited for farming, cattle breeding is prosperous and it is said that there are more cattle than the number of people.
Lesotho is a very pro Japan country, and Japanese people can enter without a visa. They have a strong commercial relationship with South Africa, but most of the cars that are used in the country are second hand ones from Japan.
When I mentioned the program that I am planning on launching to have African graduate students come study in Japan, Mr.Yengane was very supportive of the idea and mentioned that he would like to put in an effort to help make that happen. He also mentioned that he is very satisfied with the way of life in Japan, and that he would promote Japan to his people back home. As a final thought, we would like to cherish this friendship and deepen our relations with Lesotho further.



« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite à l’ambassade du Royaume du Lesotho’
16 avril 2018

Le 10 avril 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Sixakeko Yengane, Chargé d’affaires a.i, du Royaume du Lesotho. J’ai eu une discussion instructive avec Monsieur Yengane en compagnie de Monsieur Takehiro Fujii, chargé de la promotion du commerce et de l’investissement au Service de l’ambassade.
Le Lesotho est sans doute un pays totalement inconnu aux Japonais. Ils ne savent même pas où se situe ce pays. C’est un pays, encerclé par la République de l’Afrique du Sud, qui n’a pas de débouché sur la mer. Il a conquis son indépendance de la Grande-Bretagne en 1966. Sa population est d’un peu plus de deux millions de personnes. Il est appelé « Royaune du ciel » car la totalité de son territoire se situe sur les hauts plateaux. La terre ne convient pas à l’agriculture, mais l’élevage est développé. On dit qu’il y a plus de bétail que d’hommes. Les Lesothans étant três japonophiles Les Japonais n’ont pas besoin de visa d’entrée au pays. Bien que le commerce avec son voisin l’Afrique du Sud soit prédominant, la présence japonaise n’est pas négligeable. La plupart des voitures qui circulent dans la capitale sont des voitures d’occasion japonaises.
J’ai expliqué à l’ambassadeur un projet de bourses d’études dans les universités japonaises pour les jeunes Africains. Il s’y est intéressé de près et a souhaité la réalisation de ce projet.
Monsieur Yengane est satisfait du séjour à Tokyo et il a déclaré qu’il deviendrait un « missionnaire » de la publicité japonaise. Le Lesotho est un petit pays, mais je souhaite développer des échanges culturels avec sa population.

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2018-02-26)

1. 姉妹都市 (sister city ) と友好都市 (friendship city)
両者は厳密に定義分けがなされているわけではない。一般的には、前者は交流の分野を問わないのに対して、後者は特定の分野(青少年の相互訪問、文化・スポーツ分野での交流など)に限定された交流を指す。とはいえそうした分類は絶対的なものではない。アメリカの影響を強く受けた日本では姉妹都市の語が多く使われるようだ。ちなみにイギリスやフランスでは双子都市 (twin city, ville jumelée) などが使われる。
 姉妹都市・友好都市(以下では姉妹・友好都市と記す)の起源は古い。ヨーロッパにおいては、836年にパーダーボルン (Paderborn) (ドイツ)とルマン (Le Mans) (フランス)の間に結ばれたものが最初であるといわれる。ところでヨーロッパについて言えば、今日のような自治体間交流が一般化したのは第2次大戦以後である。旧敵国との関係を改善して地域の平和を回復するための一手段として、都市間の友好関係発展を目指す運動として始まった。その先には国家間の平和な関係の構築を見ていたのである。一例をあげれば、ともに第2次大戦中に大規模の空襲を受けて破壊されたコヴェントリー (Coventry) (英国)とドレスデン (Dresden) (ドイツ)のケースがある。
姉妹・友好都市は時代状況を反映したものである。1970年代スペイン、ポルトガル、ギリシャなどの民主化が進行すると、それを側面援助するためにこれらの国の都市との連携が進められた。また冷戦終焉後には東欧と西欧の諸都市間で交流が盛んに行われた。EUは域内の統合を促進するために、市民間の交流を奨励し財政支援も行ってきている。
2.東京・日本の姉妹・友好都市
 東京都は北京、ソウル以外にも世界の10の主要都市と友好都市の関係を結び、都市間交流に努めている。ジャカルタ特別市、ニュー・サウス・ウェールズ州(オーストラリア)、ニューヨーク市、サンパウロ州、モスクワ市、ベルリン市、ロンドン市、パリ市、ローマ市、カイロ県である。また区市町村のレベルでも海外の都市と姉妹・友好都市の関係を結び、都市間交流に熱心であるとの印象を受けるケースもある。例えば2017年東京日中友好議員連盟協議会訪中団に区議会議員が参加した、品川区や豊島区などの例がある。東京都は「都市外交の基本戦略」において、以下の3つを達成する手段として都市外交を進めるとしている。2020年の東京オリンピックの成功、大都市に共通する課題の解決、グローバル都市東京の実現。
 日本全体では、自治体国際化協会 (CLAIR) によれば、2018年1月初めで国際・友好都市を合わせて、1720件ある。相手国としてはアメリカが一番多く、中国がそれに続いている。1970年代からは一般市民の提携先への訪問団の派遣、学生交流、ホームステイの実施などの分野で民間交流が盛んになってきている。
 問題点としては民間交流とはいえ、国家間関係の影響を受けやすいことがある。とりわけ中国や韓国との交流についてそれが言える。たとえば、2005年に島根県が「竹島の日」を制定した時には日韓関係が緊張し、提携先の慶尚北道が提携破棄を通告し、日韓自治体交流事業がストップしたことが記憶に新しい。

[参考資料]
 「東京の都市外交」東京都政策企画局
 「自治体間交流」自治体国際化協会
 「姉妹都市」Wikipedia


Sister Cities / Friendship Cities1. Sister Cities and Friendship Cities
The differences between these terms and how to use them are not definite. However, the first is commonly used without specification of the field of interaction, while the latter specifies the purpose of the exchange (i.e. exchanges of culture, sports). However this is not set in stone either. It is said that in Japan, which receives great influence from America, the term sister city is used much more than the term friendship city, and in France and United Kingdom they even have the term “twin city”.
The origin of these two words date very far back. The first recorded establishment of sister cities was in Europe between the German city of Paderborn and Le Mans in France, in 836. However in regards to Europe, the standardization of government body interactions as intricate as today occurred after World War II. Interactions began as a means to improve the relations between formerly warring countries and restore peace. For example, this can be said about the case of Coventry (UK) and Dresden (Germany), which both suffered greatly from bombings during the war.
Sister and Friendship cities both reflect the zeitgeist of a time. In the 1970s when Spain, Portugal and Greece became more democratized, many foreign cities established sister and friendship relations with them as a form of support. There was a similar progression when the Cold War ended and Eastern and Western Europe amended their relations. The EU has supported these interregional unification and has encouraged civilian interactions and given financial support for these activities.
2. Japanese Sister Cities and Friendship Cities
Tokyo has put in effort in inter-city relations and has over ten established relations with other metropolitans around the world, including Seoul and Beijing. Others include Jakarta, New South Wales, New York, Sao Paulo, Moscow, Berlin, London, Paris, Rome, and Cairo. Tokyo has also established ties with other municipalities around the world. This passion for international relations can be felt in the recent proposal made by the city of Tokyo as well, which expressed interest in: the success of the Tokyo Olympics, overcoming the inconveniences prevalent in major cities, and becoming a global metropolis—through deepening international relations.
According to the Council of Local Authorities for International Relations (CLAIR), Japan has 1720 sister/friendship cities as of January 2018, with America having the most established relations and China following after. From the 1970’s, student exchanges, home stays, and visiting groups became more common, allowing more civilian-level interactions.
One downside to these kinds of relations however, is that it can be impacted very much by the political situations between countries. The Takeshima island problem is a fresh memory for such cases, when Shimane prefecture declared a “Takeshima island day” to which Korea-Japan relations became tense for a moment.


Jumelage
1. Jumelage entre villes
Les termes ‘ville jumelée’ (sister city) et ‘ville d’amitiée’ (friendship city) ne sont pas strictement définis. En général, le premier n’attache pas d’importance au domaine des échanges interurbains tandis que le dernier se réfère à des échnges dans un domaine spécifique tel que la visite mutuelle des jeunes, les échnges dans les activités culturelles et sportives etc. Cependant une telle classification n’ets pas absolue. Au Japon, sous une forte influence américaine, le mot ‘ville-soeur’ est souvent utilisé. A ce propos la ‘ville jumelée’ est largement utilisée en Grande Bretagne (twin city) et en France (ville jumelée).
L’origine des villes jumelées est très ancienne en Europe. Le premier jumelage a été conclu entre Paderborn ( Allemagne) et Le Mans (France) en 836. Mais les échanges interurbains sont généralisés en Europe et aux Etats-Unis après la Seconde Guerre mondiale. Le jumelage entre les villes étrangères a commencé comme une campagne visant à rétablir des bonnes relations avec les anciens pays ennemis et à restaurer la paix dans la région. Le jumelage est donc considéré comme le premier pas vers les relations pacifiques entre les nations. On peut donner un exemple de Coventry (Grande Bretagne) et Dresde (Allemagne), les deux villes détruites par des bombardements aériens pendant la Seconde Guerre mondiale.
Le jumelage reflète l’environnement international de l’époque. Dans les années 1970, alors que la démocratisation progresse en Espagne, au Portugal et en Grèce, le jumelage avec les villes de ces pays a été encouragé pour soutenir une telle évolution politique. Après la fin de la guerre froide, les échanges interurbains entre l’Europe occidentale et l’Europe orientale ont été activement menés. L’Union européenne a fourni un soutien financier aux programmes d’échange des citoyens pour promouvoir la construction européenne.

2. Les jumelages de Tokyo et du Japon
Le gouvernement métropolitain de Tokyo, jumelant en plus de Beijing et de Séoul, avec 10 grandes villes du monde, s’efforce de développer des échanges amicaux interurbains. Les villes jumelées de Tokyo sont les suivantes : ville spéciale de Jakarta, province de New South Wales (Australie), New-York, province de São Paulo, Moscou, Berlin, Londres, Paris, Rome et département du Caire. Au niveau des municipalités de Tokyo, le jumelage avec les villes étrangères n’est pas exceptionnel de nos jours. Certains arrondissements (villes) sont empressés au sujet des échanges internationaux. C’est le cas de Shinagawa et de Toshima par exemple. Les représentans de ces municipalités ont participé à la délégation des membres de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo envoyée en Chine en 2017.
Dans un rapport intitulé la « Stratégie de base de la diplomatie urbaine », on explique que le gouvernement métropolitain de Tokyo promeut la diplomatie urbaine comme un moyen d’atteindre les objectifs suivants :
*Succès des Jeux olympiques de Tokyo 2020,
*Résolution de problèmes difficiles et communs aux grandes villes,
*Réalisation de la ville globale de Tokyo
Le Council of Local Authorities for International Relations (CLAIR), avance le chiffre de 1720 villes jumelées et villes d’amitié internationales au Japon en janvier 2018. Parmi lesquelles, les villes américaines sont en tête en nombre, succédées par les villes chinoises. Depuis les années 1970, les échanges des citoyens tels que l’envoi des citoyens aux villes affiliées, l’échange d’étudiants, et le séjour dans une famille sont de plus en plus populaires.
On peut remarquer tout de même que les interactions civiles peuvent être influencées par les relations interétatiques s’il s’agit surtout des échanges avec la Chine ou la Corée. Par exemple, lorsque la préfecture de Shimane a adopté le « Takeshima Day » en 2005, la relation entre le Japon et la Corée du Sud s’est tendue. On se souvient que la province de Gyeongsang du Nord a informé ladite préfecture de la rupture du jumelage entre eux. Ces incidents ont pour conséquence l’annulation et la remise des projets d’échanges des collectivités locales de deux pays dans l’immédiat.


[Références]
‘Tokyo’s City Diplomacy’ , Office of the Governor for Policy Planning.
‘Local Government International Exchange’, Council of Local Authorities for International Relations (CLAIR).
‘Jumelage’ , Wikipedia.

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2018-02-26)

トーゴ共和国 (la République togolaise)
首都:ロメ (Lomé)
面積:56,785 km2 
人口:660万人(2015年世銀報告によれば730万人)
GDP:36億ドル(1人あたりGNIは800ドル)
公用語:フランス語
民族:99%がアフリカ系(40の部族)
宗教:伝統的宗教(アニミズム)51%、キリスト教29%、イスラム教20%

歴史
 1984年:保護条約によりドイツ植民地となる。
 1919年:第1次大戦後に英仏による国際連盟の委任統治領。1946年には国連の信託統治領。
 1956-57年:国土の西側は黄金海岸(後のガーナ)と併合されてイギリス領となり、東側はフランス領となる。
 1960年:フランス領地域は完全に独立して現在のトーゴ共和国となる。
 1967-2005年:ニャシンベ・エヤデマ (Etienne Gnassingbé EYADEMA)大統領時代。一党独裁と議会主義の2つの政治体制の時代。
1990年代-2007年:民主化運動の激化による政治的混乱が生じる。EUとの関係停止。国際社会からの援助停止。日本の二国間援助も2001年から2007年まで停止される。
 2005年-現在:エヤデマ大統領の死。息子のフォール・ニャシンベ (Faure Gnassingbé) 氏の大統領就任。2007年から議会制度が軌道に乗り、EUの経済援助も再開され、今日に至る。

経済
 トーゴは農業国である。主要輸出農産品は綿花、コーヒー、ココアなど。鉱物資源はリン鉱石が重要であったが、近年生産量が縮小し、代わって鉄鉱石の開発が期待されている。
 西アフリカ諸国経済共同体 (CEDEAO)、西アフリカ経済通貨連合 (UEMON) のメンバー国であり、首都ロメは西アフリカ経済の中心である。
 ギニア湾に面するロメ商港は後背地として、ブルキナファソ、マリ、ニジェールなどの内陸国を持ち、そこへの物資流通のためのハブとして重要な役目を担っている。
 対外経済関係としては旧宗主国のフランスやEUとの関係が深いが、近年中国の存在が大きくなっている。トーゴは最貧国の一つに位置付けられるが、外国からの経済・技術援助への依存が大きい。日本からの援助はフランスに次いで2番目である。「近年の主要案件として、食糧援助や、マリタイムおよびサバネス地域村落給水計画無償、カラ橋及びクモンダ橋建設計画などがある」 [日本外務省サイト2017年]。

観光
 多様な自然に恵まれたトーゴでは、アフリカのあらゆる種類の景観を楽しむことが出来る。政府はエコツーリズムとそれを支える国立公園を重要な経済資源と位置付けている。

環境問題:国際NGOの活動
 NGO, JVE international での日本人学生のインターンシップ体験談を紹介する。
首都ロメ市内おいて、道路や学校等の公共の場で、ごみのポイ捨てが多く見られる。そこで、「私は、この『ポイ捨て』という小さな行動に起因する、身近な環境から私たち人体の影響まで波及しかねないこの問題に、人々が意識を少しでも向け、環境問題を身近なものとして捉えてもらいたいと、新たな常識の構築のためにこのプログラムを6月末にNGO内で立ち上げた」と報告している。
[トーゴ新聞より]

参考資料
トーゴ共和国大使館『トーゴ総合案内』2012年1月
Invest in Togo(トーゴに投資)、2012年
「トーゴ新聞」2011年11-12月号
 日本外務省ホームページ:国・地域、トーゴ共和国






Togolese Republic
Capital: Lomé
Area: 56,785 km2
Population: 660 Million (730 Million according to the 2015 World Bank Group Report)
GDP: 4.797 billion (621 per capita)
Official language: French
Ethnic Groups: 99% African groups (40 tribes)
Religion: Traditional Religions (Animism) 51%, Christian 29%, Islamic 20%
History1984: Germany claims Togo as a protectorate.
1919: After World War I, Togo becomes subject to the League of Nations Mandate and is divided by Britain and France.In 1946, it becomes a United Nations Trust Territory.
1956-7: The Golden Coast located on the Western side (which later becomes Ghana) becomes British territory, while the East becomes French territory.
1960: The Eastern area gains complete independence from France and becomes the Togolese Republic.
1967~2005: Gnassingbé Eyadema becomes president after a successful coup d’etat, leading an anti- communist, single party state.
1990~2007: Protest for democracy strengthens and political tensions intensify. Relations with the EU come to a halt, and international support ceases. Japan’s Official Development Assistance (ODA) also stops from 2001 to 2007.
2005~ Present day: President Gnassingbé deceases and his son Faure Gnassingbé assumes leadership. From around 2007 a parliamentary system is employed and subsidies from the EU resume again.
Economy
The Republic of Togo is an agricultural state. Its main exports are Cotton, Coffee, and Cocoa beans. Togo is also known for its rich phosphate deposits, but its mining has seen a decrease from the mid nineties and instead, Iron Ore development is on the rise.
Togo is a part of the Economic Community of West African States (ECOWAS/CEDEAO) as well as the West African Economic and Monetary Union (UEMOA), and its capital Lomé is an epicenter of the West African economy. Having a vital commercial port on the Guinean Gulf, Lomé serves as an important passageway to countries such as Burkina Faso, Mali, and Niger.
Togo has strong economic relations with France and the EU, and recently, increasingly China as well. Togo is listed as one of the least developed countries, but receives much monetary and technical support from other countries. Japan offers the greatest monetary assistance after France. “Major agendas include distribution of provisions, the securing of a water source for villages in the Maritime and Savanes areas, and the construction of the Kala and Kumonda bridges.” (Ministry of Foreign Affairs of Japan website, 2017)
Tourism Togo, rich with nature and wildlife, offers rare and uniquely African experiences and
scenery for visitors. The Government, declaring ecotourism as an up and coming economic resource, has been putting in effort to preserve their wildlife and national parks.
Environmental Issues: International NGO Activities
Below, we would like to introduce some accounts of Japanese students who had interned at NGO, JVE international.
“In the capital city of Lomé, we saw many instances of people littering. On the streets, near the schools, and in public spaces. Seeing this, we were greatly convinced that we need to spread more awareness about the grave dangers of littering—a seemingly minuscule act that has catastrophic consequences upon the environment as well as on ourselves. To shape this into reality, we started a awareness program at the end of June, within this NGO.”-Taken from a Togo Newspaper
References Embassy of the Republic of Togo [Togo General Information] January 2012 Invest in Togo, 2012 [Togo Newspaper] 2011 November and December issues Ministry of Foreign Affairs of Japan Homepage: Republic of Togo
La République togolaise

Capitale : Lomé
Superficie : 56,785 km2
Population : 6,600,000 hab. (7,300,000 hab. selon la Banque mondiale, 2015)
PIB : 3, 600, 000,000$ (RNB par personne 800$)
Langue officille : français
Ethnies : 99% d’origine africaine (plus de 40 ethnies)
Religions : religion traditionnelle (Animisme) 51%, christianisme 29%, islam 20%

Histoire
1984 : colonie allemande par un traité de protectorat
1919 : le co-protectorat franco-britanique de la Société des Nations après la première Guerre mondiale
1946 : la tutelle internationale de l’ONU.
1956-57 : La partie ouest du pays, avec la Côte de l’Or (Ghana actuel), devient British Togoland et la partie est du pays le Togo français ou Togoland oriental.
1960 : l’indépendance complète du Togo français pour devenir la République du Togo
1967-2005 : la présidence de Etienne Gnassingbe EYADEMA. Le régime politique caracterisé par la dictature du parti unique
Les années 1990-2007 : Désordres politiques provoqués par les rivalités de différentes forces politiques à la suite des mouvements de démocratisation. L’Union européenne suspend son aide au développement. Le Japon suit l’exemple européen en stoppant son AOD.
Du 2005-jusqu’à présent : A la suite de la mort du Président EYADEMA, son fils Faure GNASSINGBE prend le pouvoir appuyé par l’armée. Le Président Gnassingbé s’assure la légitimite démocratique grâce au déroulement régulier du parlementarisme. L’ aide en provenance de l’Union européenne recommence.

Economie
Le Togo est un pays agricole. L’exportation du coton, du café et du cacao est importante. La production des phosphates a été longtemps vitale pour l’économie togolaise mais elle est moins importante de nos jours. Par contre, l’exploitation du minérai de fer est prometteuse.
Le Togo fait partie de la Communauté économique des Etats de l’Afrique de l’Ouest(CEDEAO) et de l’Union économique et monétaire ouest-africaine (UEMON). La capitale Lomé est un des centres économiques de l’Afrique de l’Ouest. Le port de Lomé donnant sur le Golfe de Guinée est a la charnière du Togo et de ses arrière-pays comme le Burkina Faso, le Mali ou le Niger et joue un rôle important pour le transport des marchndises.
Le Togo a des relations économiques étroites avec les pays membres de l’UE, plus particulièrement avec la France, ancien pays suzerain, Au cours des dernières années, la présence chinoise ne cesse de s’agrnadir.
Le Togo étant l’un des pays les plus pauvres dans le monde, il dépend fortement de l’aide économique et technique étrangère. Celle du Japon arrive en deuxième position après la France. Selon le ministère japonais des affaires étrangères, « Les principaux projets (de l’aide économique japonaise ) de ces dernières années, en plus d’une aide alimentaire, sont axés sur le développement des infrastructures : approvisionnement en eau dans les régions Maritime et Savanes (grant agreement), construction des ponts sur les rivières Kara et Koumongou étc. » (Page d’accueil du MOFA)

Tourisme
Vous pouvez profiter de paysages variés d’Afrique au Togo. Le gouvernement togolais considère « l’écotourisme » basé sur les parcs nationaux comme source économique importante.

Problème de l’environnement
‘Présenter une histoire d’expérience vécue d’une étudiante japonaise’
(NGO, JVE international)
On voit souvent des ordures ménagères jetées dans les rues ou les écoles dana la capitale. « Ce petit acte négligent pourrait polluer la ville et déteriorer la santé des habitants. J’ai donc décidé de lancer une « Campagne Anti-ordures » pour sensibiliser les habitants de Lomé dans le cadre des activités de l’ONG sur place avant la fin juin. » [Journal du Togo]

[Références]
Ambassade de la République du Togo : « Togo : le pays aux mille merveilles qui donne à l’Afrique son sourire » janvier 2012.
: « Invest in Togo » 2012.
: « Journal du Togo » oct-nov. 2011.
Page d’accueil du ministere japonais des affaires etrangeres (MOFA) : Pays et Régions, la République du Togo.
アフリカ
アフリカ国旗

トーゴ共和国
Republic of Togo

トーゴ共和国

アフリカ地図

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2018-01-17)

「ソウル市議会議員団の都議会訪問」2018年1月17日
 2017年12月25日、ソウル特別市議会議員8名の表敬訪問を受け、都議会の各会派代表を交えて懇談をしました。短時間ではありましたが、有益な意見交換の機会を得られたことは幸いでした。また同議員団を歓迎するためのレセプションが都内のホテルで行われました。日韓の料理を組み合わせたメニューが特別に用意され、好評でした。現在の日韓関係は難しい局面にあり、そうであってみればこそ一層自治体レベルでの交流の重要性を実感させる機会となりました。

中国


Cosmopolitan Address 5 Seoul City Council Visit, 2018 1/17
On the past December 25th, eight members of the special Seoul City Council visited us at the Tokyo Metropolitan Assembly. I greeted them along with members from other parliamentary party representatives and conversed with them for a short time. Although our encounter was brief, I was very pleased with our exchange and chance to interact. We also held a reception in a hotel in the city. The menu which incorporated Japanese and Korean cuisine was very well received. The relations between Japan and Korea currently is not at its best. However, in these times I am reminded that communication between the entire government bodies is a crucial element in improving relations.


« Les Nouvelles des Echnges interurbains » 5
‘ Une visite de courtoisie des conseillers municipaux de Séoul ’
17 janv. 2018

Le 25 décembre 2017, les représentants du Conseil métropolitain de Séoul ont visité l’Assemblée métropolitaine de Tokyo pour entretenir avec les délégués de chaque parti de ladite Assemblée. Bien que l’entretient ait déroulé en peu de temps, nous avons pu réaliser des échanges de vues utiles. Une réception a été organisée pour accueillir nos visiteurs dans un hôtel. Un menu spécial combinant cuisine japonaise et coréenne a été beaucoup apprécié. La discussion avec les homologues coréens nous a permis de nous convaincre de l’importance de développer des échanges amicaux au niveau des collectivités locales d’autant plus que les relations entre les deux pays sont dans une situation délicate et parfois difficile aujourd’hui.

前のページ «   » 次のページ
ブログメニュー

カテゴリ

月別アーカイブ

FC2Ad

本ウェブサイト上の文章の引用・転載は厳禁とさせて頂いております。画像の持ち出しにつきましても、一切禁止とさせて頂いておりますので、ご了承下さい。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。