東京都議会議員 石毛 しげる

公式ブログ
BLOG

記事一覧

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-09-17)

Honduras Embassy Visit
On September 17 2019, I visited the embassy of Honduras to talk with ambassador Alejandro Palma
Cerna. The ambassador has worked in UNESCO as well as the United Nations delegation, and has
experienced life in big cities like Paris and New York. He is approaching almost two years of being
in Tokyo, and says he has gotten used to life here and loves the convenience among everything. He
said he has no particular requests for Tokyo, but if he were to make one, he would like to see more
parking spaces for bicycles. The ambassador added with a smile that Tokyo would become an even
better place if this was improved.
The Ambassador stated that at the moment they have no solid list of the participating teams/sports
for the 2020 Olympics, but Honduras could possibly qualify to participate in the football games. In
addition, he is also expecting some contestants to participate in gymnastics and judo.
Regarding the relationship between Honduras and Tokyo, it was mentioned that many people were
grateful for having received guidance from the Tokyo Fire Department for improving emergency
services through participation in the JICA program.

20190917_170742(ホンジュラス)

‘ Visite de l’ambassade de la République du Honduras’
Le 17 septembre 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Alejandro Palma Cerna du Honduras. L’ambassadeur a successivement occupé des postes à l’UNESCO, à la Délégation des Nations-Unis, étc. Il connaît bien de grandes villes comme Paris ou New York. Il est au Japon depuis bientôt deux ans, et il est complètement habitué à la vie à Tokyo. Il n’y a pas de demande spéciale à adresser à la ville de Tokyo. Mais il dit qu’il est gêné, comme amateur du vélo, par la manque de places de stationnement pour vélos au centre-ville. Et il a ajouté en souriant : « Si cette situation s’améliorait, Tokyo deviendrait la meilleure ville du monde ».
L’ambassadeur a declaré que l’équipe hondurienne de football pourrait se qualifier pour les Jeux olympiques de Tokyo. C’est encore incertain pour le moment. En outre, il s’attend également au succès de la gymnastique et du judo.
En ce qui concerne la coopération avec la ville de Tokyo, le gouvernement du Hondulas est très reconaissant d’avoir reçu des conseils et des aides de la part du Service des pompiers de Tokyo pour améliorer les services de secours honduriens grâce à sa participation au programme du JICA.


「ホンジュラス共和国大使館訪問」
2019年9月17日、アレハンドロ パルマ セルナ (Alejandro Palma Cerna)大使を訪問し懇談した。大使はこれまでユネスコ、国連代表部などで勤務したことから、パリやニューヨークという大都会の生活を経験した。日本駐在は間もなく2年になるが、東京生活にはすっかり慣れ、大変快適な生活を送っているとのことである。東京に対して特に注文はないが、あえて一つ上げるとすれば、自転車のための駐輪場が少ないことに不便を感じているとのことである。自転車好きの大使は、この点が改善されれば東京はもっと住みよい街になるのに、と笑顔で付け加えた。
 来年のオリンピックへのホンジュラスの参加について、現在はまだはっきりしたことは言えないとしつつも、大使はサッカーが参加資格を得る可能性があると述べられた。またそれ以外にも体操、柔道などに期待をかけているとのことである。
 東京都との関係について、ホンジュラスはこれまでJICAのプログラムへの参加を通じて、東京消防庁から救急サーヴィス改善のための指導を受けたことがあり、大変感謝していると述べられた。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-09-11)

Papua New Guinea Embassy Visit
On September 11, 2019, I visited New Guinea’s temporary ambassador Mr. Samson Yabon for a
meeting.
The country is located in a remote area in the South Pacific and because of that not many people
may know where it is, but for the Japanese, it was a place where a lot of lives were lost due to
intense battles during the Second World War so it is rather recognized. The western half of New
Guinea is Indonesian territory, but the eastern half has historically been under German, British and
Australian rule. The country became officially independent of Australia in 1975. New Guinea is
currently a member of the Commonwealth and is headed by Queen Elizabeth of England. Papua
New Guinea wants to join the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), but they have not
been able to because the country is not geographically located in Southeast Asia.
Traditionally, the production of natural gas has been an important industry in the country.
Agricultural production does not thrive because of the unsuitable terrain. However, the current
president has put emphasis on agricultural development, and the quality of coffee has come to be
evaluated internationally.
According to Mr. Yabon, perhaps the delegation of about 5 people could be dispatched to the Tokyo
Olympics with the help of Fukuoka Prefecture, where the host town is located. In particular, there
are promising players in weightlifting, expected to play an active role.

20190911_143007(パプアニューギニア代理大使)

‘ Visite de l’ambassade de l’Etat indépendant de Papouasie-Nouvelle-Guinée’

Le 11 septembre 2019, j’ai rendu visite à Monsieur Samson Yabon, chargé d’affaires ad interim, avec qui j’ai eu un entretien amical.
Situé dans le Pacifique du Sud, ce pays aux régions limitrophes de la Terre est presque inconnu dans le monde. Mais le nom de la Nouvelle-Guinee est gravé dans la mémoire des Japonais comme un champ de bataille où sont tombés beaucoup de soldats japonais.
La moitié occidentale de la Nouvelle-Guinée correspond au territoire indonésien. La moitié orientale était historiquement sous la domination allemande, britanique et australienne pour devenir officiellement indépendante de l’Australie en 1975. Il est actuellement membre du Commonwealth britanique avec son chef d’Etat, la reine Elizabeth d’Angleterre. La Papouasie-Nouvelle-Guinée souhaite rejoindre l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ANASE), mais elle n’est pa autorisée à y adhérer car elle n’est pas située géographiquement en Asie du Sud-Est.
Traditionnellement, la production du gaz naturel était importante pour l’industrie du pays. Pourtant, la production agricole n’était pas florissante à cause de la topographie inadaptée à l’agriculture. Le Président actuel a mis l’accent sur le développement agricole et son café est apprécié maintenant au niveau international.
Selon Monsieur Yabon, à l’occasion des Jeux olympiques de Tokyo, son pays pourra envoyer une délégation d’environ 5 personnes avec l’aide de la préfecture de Fukuoka où se trouve la « ville hôte ». Il y a des joueurs prometteurs pour l’haltérophilie et il a’attend à leur succès.


「パプアニューギニア独立国大使館訪問」

2019年9月11日、サムソン・ヤボン (Samson Yabon) 臨時大使を訪ね懇談した。
南太平洋に位置する同国は世界の中の辺境に位置し、ほとんど知られていないと言えようが、日本人にとっては第2次大戦時に激しい戦闘が行われ、多くの人命が失われた地として記憶されている。ニューギニア島の西半分はインドネシア領であり、東半分は歴史的に、ドイツ、イギリスそしてオーストラリアの統治下にあったが、1975年には正式にオーストラリアから独立した。現在英連邦の一員であり、元首はイギリスのエリザベス女王である。パプアニューギニアは東南アジア諸国連合(ASEAN)への加入を希望しているが、同国は地理的に東南アジアに位置していないとの理由から、加盟は認められていない。
 産業としては従来、天然ガスの生産が重要であった。農業には適さない地形のため、農業生産は盛んではなかった。しかし現在の大統領は農業開発に力を入れており、コーヒーの品質は国際的にも評価されるようになったとのことである。
 ヤボン氏によれば、東京オリンピックにはホストタウンのある福岡県の助けも借りて、おそらく5人くらいの代表団を派遣することができるであろう。とりわけウェイトリフティングには有望な選手がいるので活躍を期待しているとのことであった。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-09-05)

Bulgarian Embassy Visit
On September 5, 2019, I visited Bulgarian Ambassador Borislav Kostov. According to the
ambassador, Bulgarian interest in the Olympics is very high, and it may be possible to send a team
of 100 people to the 2020 Olympics. They have already signed "Host Town" contracts with several
local governments and started exchanges. Bulgaria has set a goal of winning more medals than the
previous Tokyo Olympics. In particular, people are expecting strong results from the girls rhythmic
gymnastics team.
The Tokyo Metropolitan Government will open briefings to the embassies in Japan from time to
time to transfer the information to the national Olympic Committee in Japan, which is very helpful.
One problem is that few hotels can be booked at a reasonable price for the Bulgarian media team. I
told them that I was going to work with the Tokyo Olympic Committee.


‘ Visite de l’ambassade de la République de Bulgarie’
Le 5 septembre 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur de Bugalie, Monsieur Borislav KOSTOV. Selon l’ambassadeur, l’intérêt des Bulgares pour les Jeux olympiques est très élevé et il serait possible d’envoyer une délégation de centaines de personnes à Tokyo. La Bulgarie a déjà signé des conventions de « Host Town » avec plusieurs municipalités et entamé les échnges des citoyens. La Bulgarie s’est fixée pour objectif de remporter des médailles plus nombreuses par rapport aux précedents Jeux olympiques. En particulier, on s’attend à ce que les filles font montre d’une brillante activité en gymnastique rhythmique, qui est très populaire au pays.
Le gouvernement métropolitain de Tokyo organise des briefings de temps en temps avec les ambassades étrangers à Tokyo. Les informations, fournies et transmises au Comité national olympique, sont considérées très utiles. L’un des problemes sérieux pour le moment, c’est que peu d’hôtels sont disponibles à un prix raisonable pour l’équipe de medias bulgares. A cet égard, j’ai promis à Monsieur Kostov de me renseigner auprès du Comité olumpique de Tokyo.


20190905_164751(ブルガリア) (1)

「ブルガリア共和国大使館訪問」
2019年9月5日、ブルガリア大使のボリスラフ・コストフ (Borislav Kostov) 氏を訪問した。大使によれば、ブルガリア人のオリンピックに対する関心は大変高く、2020年のオリンピックについても、100人規模の選手団を派遣することができるかもしれないとのことであった。すでにいくつかの自治体と「ホスト・タウン」契約を結び、交流を始めているとのことである。ブルガリアは前回の東京オリンピックを上回るメダルを獲得する目標を掲げている。特に人気種目の女子の新体操での活躍が期待される。
 オリンピックの準備状況を東京都は各在日大使館に対して、随時ブリーフィングを開いてくれるので、それを本国の国内オリンピック委員会宛に転送しており、大変助かっているとのことである。一つだけ困った点を挙げると、ブルガリアのメディアチーム向きに適正価格で予約できるホテルの数が少ないことである。この点については私からも東京都のオリンピック委員会に対して働きかけてみるつもりであることを伝えた。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-08-28)

Colombia Embassy Visit
On August 28, 2019, I visited Mr. Santiago Padro Salguero, Ambassador of Colombia. The
ambassador was just appointed in May this year, but he understands Japanese a little and is very
friendly.
Colombia is a country blessed with diversity in both resources and organisms. Colombia is well
known in Japan for their coffee production, and in fact Japan is the second largest export destination
of Colombian coffee. According to the ambassador, the Colombian economy has achieved high
growth rates among Latin American countries, despite suffering from turmoil caused by repeated
civil wars and guerrilla activities. Unfortunately, however, there have been reports that guerrilla
activity that had been temporarily suspended has recently become active again. Colombia has been
putting in considerable effort to conserve nature, so the recent fire that broke out in the adjacent
Amazon River region of Brazil is worrisome.
According to the ambassador, the Colombian government is promoting sports and the Ministry of
Sports is expected to be established in the future. He has already signed host town contracts with
several cities in order to actively participate in the Tokyo Olympics. During the Olympic period, a
national house focusing on introducing Colombia will be set up, and their team is currently looking
for a suitable place.

20190828_110409(コロンビア)

Le 28 août 2019, j’ai visité à Monsieur Santiago Padro Salguero, ambassadeur de Colombie. Bien qu’il soit nommé récemment ambassadeur au Japon, il parle un peu japonais. En plus, il a l’air bien sympathique.
La Colombie est un pays doté d’une diversité de ressources naturelles et d’organismes. Elle est bien connue au Japon comme un grand pays producteur du café. Le Japon est la deuxième pays importateur du café colombien. Selon l’ambassadeur, l’économie colombienne a enregistré des taux de croissance élevés parmi les pays d’Amérique latine, malgré les troubles causés par les guerres civiles et les activités de guerilla. Temporairement suspendues, les guerilla ont repris leurs activités à nouveau tout récemment. Les Colombiens sont fervents défenseurs de la nature, dit-il l’ambassadeur, ils sont donc très inquiets de récents incendies dans la région adjacente de l’ Amazone au Brésil.
Selon l’ambassadeur, le gouvernement colombien fait la promotion du sport de nos jours, et a décidé l’établissement du ministère des sports. La Colombie a déjà signé les conventions de « host town » avec plusieurs villes japonaises afin de participer activemet aux Jeux olympiques de Tokyo. Pendant la période olympique, une « maison nationale » sera ouverte pour se consacrer à la présentation de la Colombie. On cherche actuellement un endroit approprié pour la « Maison colombienne ».


「コロンビア共和国大使館訪問」
2019年8月28日、コロンビア共和国大使のサンティアゴ・パルド (Santiago Padro Salguero) 氏を訪問した。大使は本年5月に着任されたばかりであるが、日本語も少し理解し、大変気さくな方である。
 コロンビアは資源と生物の多様性に恵まれた国である。コーヒー生産が盛んなことは日本でも知られており、日本はコロンビア・コーヒーの輸出先として世界第2位である。大使によれば、コロンビア経済は、繰り返された内戦やゲリラ活動などによる混乱に悩まされてきたにもかかわらず、ラテンアメリカ諸国の中でも高い成長率を達成してきたという。しかし残念ながら、一時収まっていたゲリラ活動が最近活発化しているとの報道がなされている。コロンビアは自然保護に力を入れてきたが、最近隣接するブラジルのアマゾン河地域で大規模火災が発生したことが大変憂慮される。
 大使によれば、コロンビア政府はスポーツ振興を図っており、今後スポーツ省が設置される見通しである。東京オリンピックにも積極的に参加したいと考え、すでにいくつかの都市とホストタウン契約を結んだ。またオリンピック期間中、ナショナル・ハウスを設置して、コロンビア紹介に力を入れる予定であり、現在適地を探している最中であるとのことであった。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-07-11)

Paraguay Embassy Visit
On July 11, 2019, I visited Raúl Florentín-Antola, Ambassador of Paraguay.
Paraguay is a South American country with a slightly larger land than Japan. The country is divided
into two parts, east and west, by the Paraguay River that runs from north to south. The eastern
region is blessed with fertile land suitable for agriculture (40%), agriculture is thriving there, and
97% of the population is concentrated. On the other hand, the western region is unsuitable for
agriculture and has a small population. Paraguay is a country unfamiliar to Japanese people, but has
a past that accepted Japanese immigrants. Since this year marks the 100th anniversary of the
establishment of diplomatic relations, a commemorative event is scheduled for autumn, including
the visit of the President to Japan.
As for the 2020 Tokyo Olympics, the number of contestants of Paraguay is currently unknown.
However, a team consisting of players of archery, table tennis, tennis, swimming, track and golf—
their most popular sports— will probably be dispatched. The ambassador's hope is that if football
can participate, the team size will expand to around 50. Apparently various cities such as
Fukuyama, Onomichi, Fuchu, and Jinshiki Kogenmachi in Hiroshima Prefecture have already
offered to become host towns for the team.
20190711_121435(パラグアイ1)
‘Visite de l’ambassade de la République du Paraguay’

Le 11 juillet 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur du Paraguay, Monsieur Raúl Florentín-Antola.
Le Paraguay est un pays d’Amérique du Sud avec un territoie légèrement plus grand que le Japon. Le pays est divisé en deux parties, Est et Ouest, par la rivière Paraguay qui coule du Nord au Sud. La région orientale possède des terres fertiles propices à l’agriculture florissante (40% de la superficie totale), avec 97% de la population totale. D’autre part, la région occidentale ne convient pas à l’agriculture avec sa population faible.
Le Paraguay est un pays peu connu des Japonais mais il ne faut pas oublier qu’il avait accueilli les immigrants japonais dans le passé. Cette année marque le centième anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays. Un événement commémoratif est prévu pour l’automne, avec notamment la visite officielle du Président de la République du Paraguay.
En ce qui concerne les Jeux olympiques de Tokyo, la taille de la délégation paraguayenne est actuellement innconnue. Toutefois, sera envoyée une délégation composée des joueurs de différents sports comme : le tir à l’arc, le tennnis de table, le tennis, la natation, l’athlétisme et la golf étc. L’ambassadeur pense que si le football est qualifié, elle comptera environ 50 personnes. Déjà en tant que villes hôtes, de diveres villes qui avaient envoyé des migrants dans le passé, telles que Fukuyama, Onomichi, Fuchu et Jinseki Kogenmachi ( la prefeture de Hiroshima) ont proposé de collaborer.


「パラグアイ共和国大使館訪問」
2019年7月11日、パラグアイ大使のラウル フロレンティン・アントラ (Raúl Florentín-Antola) 氏を訪問した。
パラグアイは日本よりも少し広い国土を有する南米の国である。国土は南北に縦断するパラグアイ川で東西に二分されている。東側地域は農業に適した肥沃な土地(40%)に恵まれ、農業が盛んであり、人口の97%が集中している。それに対し、西側地域は農業に適さない土壌であり、人口も少ない。パラグアイは日本人にはあまり馴染みのない国であるが、日本移民を受け入れてくれた過去を持つ。今年は外交関係樹立100周年にあたるため、秋には大統領の訪日を含めた記念行事が予定されている。
2020年の東京オリンピックについては、パラグアイ選手団の規模は現状では分からない。しかし得意種目のアーチェリー、卓球、テニス、水泳、陸上、ゴルフなどの選手を中心にした選手団が派遣されることになるだろう。またもしサッカーが参加できることになれば、選手団の規模は50人位に膨らむことになるだろう、というのが大使の希望的予測である。すでにホストタウンとして、日本からの移民送り出し地を中心にして、広島県の福山、尾道、府中、神石(じんせき)高原町などの諸都市が協力を申し出ているとのことであった。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-07-01)

On July 1, 2019, I visited the city hall of Bologna, Italy, and met with deputy mayor Valentina
Orioli. She is also an architectural professor at the University of Bologna. We talked about the
history and development of Bologna city, and also about cultural exchange programs with Japan.
Speaking of which, Bologna City has maintained quite a long, friendly relationship with the
Itabashi Ward of Tokyo. Since the "Bologna International Painting Exhibition" was held at the
Itabashi Ward Museum of Art in 1981, the two delegations have continued to visit each other.
Professor Orioli expressed her hope to further develop cultural exchange with Japan. As a member
of the metropolitan assembly, I stated my ambition to cooperate with the efforts of the local
government as well.
20190701_203946(ボローニャ)
‘Visite de la mairie de Bologne’
Le 1er juillet 2019, j’ai visité la mairie de Bologne en Italie et rencontré le maire suppléant Madame Valentina Orioli. Elle est professeur d’architecture à l’Université de Bologne aussi. Après la planification urbaine de Bologne, l’échange culturel avec le Japon a été choisi comme sujet de conversation. Bologne entretient déjà des relations amicales avec l’arrondissement d’Itabashi, Tokyo. Depuis 1981 où l’ « Exposition internationale de peinture de Bologne » a eu lieu au Musée d’art d’Itabashi, les délégations des citoyens de deux villes continuent à se rendre visite réciproquement. Madame Orioli a exprimé le souhait de continuer à développer les échanges culturels avec le Japon. En tant que membre de l’Assemblée métropolitain de Tokyo, j’ai exprimé mes aspirations à collaborer avec de tels efforts des gouvernements locaux.


「ボローニャ市役所訪問」
 2019年7月1日、イタリアのボローニャ市役所を訪ね、同市副市長のヴァレンチナ・オリオリ (Valentina Orioli) 氏と会談した。彼女はボローニャ大学の建築学教授でもある。ボローニャ市の都市計画に続いて、日本との文化交流が話題となった。ボローニャ市は東京都板橋区との間で以前から友好都市関係にある。1981年、板橋区立美術館において「ボローニャ国際絵画原画展」を開催して以来、両市民の代表団による相互訪問を続けてきている。オリオリ教授は今後も日本との文化交流を発展させていきたいとの希望を表明された。私も都議会議員の一員として、自治体のこうした努力に協力していきたいと抱負を述べた。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-28)

On June 28, 2019, I visited the Ministries of Education, Culture, Universities and Sports in the
Republic of San Marino and met with Minister Marco Podeschi. According to Mr.Podeschi, San
Marino intends to increase interaction with Japan in the cultural and academic fields, and is
currently negotiating an exchange agreement with a Japanese university. The Minister stated that if
the countries decide to hold a cultural exchange event in San Marino in the future, he would be
happy to offer the facilities of the University of San Marino as a venue. I also stated that I would
like to contribute to the development of academic exchange between Japanese universities,
including Tokyo Metropolitan University, and San Marino University.
20190629_223343(文化大臣)
‘Visite au ministre Marco Podeschi’
Le 28 juin 2019, j’ai visité le Ministère de l’Education, de la Culture, de l’Université et des Sports de la République de Saint-Marin, où j’ai rencontré le ministre Marco Podeschi. Selon Monsieur Podeschi, la République de Saint-Marin espère développer des échanges culturels et universitaires avec le Japon et elle est en train de négocier une convention d’échanges avec les universites japonaises. Le minitre a déclaré qu’il serait disposé à rendre diponible les locaux de l’Université de Saint-Marin pour de futures manifestations culturelles. J’ai déclaré de ma part que je souhaitais contribuer au développement des échanges universitaires entre l’Université de Saint-Marin avec les universités japonaises, notamment l’Université métropolitaine de Tokyo.


「マルコ・ポデスキ大臣訪問」
2019年6月28日、サンマリノ共和国の教育、文化、大学、スポーツ省を訪ね、マルコ・ポデスキ (Marco Podeschi) 大臣と会見した。ポデスキ氏によれば、サンマリノは日本との文化・学術分野での交流を希望しており、現在日本の大学との交流協定を交渉中とのことであった。大臣は今後文化交流行事をサンマリノで開催する場合には、喜んでサンマリノ大学の施設を会場として提供したいと述べられた。私としても、首都大学東京を含めた日本の大学とサンマリノ大学との学術交流発展に寄与していきたいと述べた。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-18)

Portugal Embassy Visit
On June 18th 2019, I visited the Portuguese ambassador Francisco Xavier Esteves. We talked a
great deal about the Portuguese language, among other things.
In order to promote international cooperation between countries whose official languages are
Portuguese, in 1996 the “Community of the Portuguese Countries” (CPLP) (which currently has
nine member countries, including observer countries such as Japan) was established.
The CPLP countries are in specific cooperation with each other’s embassies in Tokyo. During the
Olympic Games, each country will set up their own National House as a base to introduce each
country, but for the first time at the Tokyo Olympics, the CPLP countries will set up a "Common
National House." Also in connection with CPLP, the ambassador mentioned the “China-Portuguesespeaking countries Economic and Trade Cooperation Forum” (commonly known as the Forum).
The forum is still located in Macao where the official language is Portuguese, and there are regular
ministerial meetings held there. China has positioned Macao as a base for its expansion into Africa,
and other Portuguese speaking countries. I felt like I got a glimpse of one of China's diplomatic
strategies.
We heard a disappointing story from Ambassador Esteves related to the Tokyo Olympics. As a
symbol of the friendship between Portugal and Japan, there was an initiative to dispatch and display
the Portuguese sailing ship Sagres (NRP SAGRES) in Tokyo Bay during the Olympics. The Sagres
is a large training vessel belonging to the Portuguese navy. It is famous for the cross emblem of the
Knights of Christ, of the famous Voyage King Enrique drawn on the sails. Initially, long-term
mooring in Tokyo Bay was not permitted, but in subsequent negotiations it was only allowed for
five days before the Olympic opening day. It is a pity that it will not be recognized during the
Olympics as it will be a good opportunity to deepen the friendship between Tokyo and the people of
Portugal.
Marinha_Portuguesa.jpg
‘Visite de l’ambassade du Portugal’

Le 18 juin 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur du Portugal, Monsieur Francisco Xavier Esteves. Nous avons beaucoup parlé de la langue portugaise, entre autres. Afin de promouvoir la coopération internationale entre les pays de langue officielle portugaise, la « Communauté des pays de la langue portugaise » (Communidade des Países de língua Portuguese) (CPLP) a été fondéee. Elle compte actuellement neuf pays membres, et quelques pays observateurs tels que le Japon. Les pays de la CPLP entretiennent une coopération spéciale entre leur ambassade à Tokyo. Pendant les Jeux olympiques, chaque pays créait traditionnellement une « Maison nationale » comme base de présentation de son pays. Mais pour la première fois aux Jeux olympiques de Tokyo, les pays de la CPLP créeront une « Maison nationale commune ».
Toujours à propos de la CPLP, Monsieur Esteves a mentionné le « Forum de coopération économique et commerciale entre la Chine et les pays de la CPLP (communément appellée Forum). Son siège se trouve à Macao où la langue officielle est le portugais, et des réunions ministérielles y sont organisées régulièrement. La Chine situe Macao comme une base de son expansion en Afrique et dans d’autres pays de langue portugaise. J’ai eu l’impression d’entrevoir l’une des stratégies diplomatiques de la Chine.
L’ambassadeur Esteves m’a raconté un épisode décevant à propos des Jeux olympiques de 2020. En tant que symbole de l’amitié entre le Portugal et Tokyo, une initiative a ete prise d’envoyer et exposer un voilier portugais Sagres (NRP SAGRES) dans la baie de Tokyo pendant les Jeux olympiques. Le SAGRES est un grand navire d’entrainement appartenant à la marine portugaise. Le SAGRES est célèbre pour l’emblème en croix des Chevaliers du Christ liée au Prince Henri le Navigateur (Infante Dom Henrique) qui est dessiné sur les voiles du navire. Initiallement l’amarrage de longue durée dans la baie de Tokyo n’était pas autorisé. Mais dans les négociations ultérieures, il n’était autorisé que 5 jours avant le jour d’ouverture des Jeux olympiques. Il est dommage que l’amarrage ne soit pas autorisé pendant les Jeux olympiques, car ce sera une bonne occasion d’approfondir l’amitié entre les habitants de Tokyo et le peuple portugais.
20190618_161200(ポルトガル1)
「ポルトガル大使館訪問」
2019年6月18日、ポルトガル大使のフランシスコ・シャヴィエル・エステヴェス (Francisco Xavier Esteves) 氏を訪問した。ポルトガル語を話題の中心にした大変興味深いお話を伺った。
 ポルトガル語を公用語とする国々の間の国際協力を推進するために、1996年に「ポルトガル語諸国共同体」(Communidade dos Países de língua Portuguese) (CPLP) (現在9か国がメンバー、その他日本を含むオブザーバー国からなる)が設立された。
 CPLP諸国は在京の大使館同士でも具体的な協力関係にある。オリンピックの開催期間中、各国はナショナル・ハウスを設置して、各国の紹介を行う拠点とするが、東京オリンピックでは初めての試みとしてCPLP諸国は「共通ナショナル・ハウス」を設置するとのことである。同じくCPLPに関連して、大使は「中国・ポルトガル語圏諸国経済貿易協力フォーラム」(通称フォーラム)の例を挙げた。フォーラムは現在でもポルトガル語が公用語の一つであるマカオに置かれ、定期的に閣僚級会合が開かれている。中国はマカオを、ポルトガル語圏諸国を含むアフリカへの進出の拠点と位置付けているとのことである。中国の外交戦略の一端を垣間見た気がする。
 東京オリンピック関連でエステヴェス大使から残念なお話を伺った。オリンピックを機会に、ポルトガルと東京・日本との友好関係のしるしとして、ポルトガルが誇る帆船サグレス号 (NRP SAGRES) を派遣しようとした。サグレス号はポルトガル海軍所属の大型練習船である。帆に描かれたエンリケ航海王ゆかりのキリスト騎士団の十字紋章で有名である。当初東京湾での長期係留は認められないとされたが、その後の交渉でオリンピック開幕日の前日までの5日間に限って認められるようになったとか。東京都民とポルトガルとの友好関係を深める良い機会になると思われるので、オリンピックの期間中認められないことは残念である。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-13)

Estonia Embassy Visit
On June 13, 2019, we visited Ambassador of Väino Reinart of Estonia. Estonia is the northernmost
of the three Baltic states. The capital, Tallinn, is one of the medieval Hanseatic cities, and along
with Helsinki and Sankt Peterburg, it is a major city in northern Europe facing the Gulf of Finland.
Since the 13th century, Estonia has been ruled by Denmark, the Teutonic Knights, Sweden, and
Russia. In modern times, it became independent of Russia after World War I, but it was reoccupied
and annexed by the Soviet Union in 1944 like the other Baltic countries. It became independent
from Russia in 1991 after the end of the Cold War. However, even after independence, relations
with Russia can not be said to be peaceful. In 2007, a riot by Russians broke out, and it is said that
Latvia also received a cyber attack from Russia. As a result, in 2008 the NATO Cyber Defense
Cooperation Center was set up in Tallinn. The border line between Estonia and Russia was finalized
in February 2014, but Russia has not ratified the treaty to this today.
Estonia is the country that invented Skype, and the use of IT technology has spread to every corner
of society. All the people have digital ID cards and use them for administrative services and
financial transactions. Most of the banking transactions are possible via the Internet, and it can be
said that Estonia is a leading country of a cashless society. It can be said that this is an opposite
example of Japan, where the spread of my number cards is not progressing.
Estonia is a country strong in winter sports and there are no plans to send a major delegation to the
Tokyo Olympics. For 2020, the sister city Saku (Nagano) was chosen as the host town for the
Estonian team. Do you know the reason? According to the ambassador, Estonia has the same name
Saku Municipality (city) (with a population of around 4600). The website of the embassy in Estonia
reports 'Two Sakus sign a Sister City Agreement'.
20190613_144225(エストニア3)
‘ Visite de l’ambassade de la République d’Estonie ’
Le 13 juin 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur d’Estonie, Monsieur Väino Reinart. L’Estonie est le plus septentrional des trois Etats baltes. La capitale Tallinn est l’une des villes hanséatiques médievales. Avec Helsinki et Saint-Petersbourg, c’est une ville majeure du nord de l’Europe faisant face au golf de Finlande.
Depuis le XIIIe siècle, l’Estonie est gouvernée successivement par le Danemark, l’Ordre des chevaliers teutoniques, la Suède et la Russie. A l’époque moderne, elle est devenue indépendante de la Russie après la Première Guerre mondiale, mais a été réoccupée et annexée à l’Union soviétique comme d’autres pays baltes. Elle a réalisé son indépendance totale en 1991 à la fin de la guerre froide. Cependant même après cela, les relations avec la Russie ne pouvait pas être considérées comme pacifiques. En 2007, une émeute d’habitants russes a éclaté. On dit que l’Estonie été victime d’une cyberattaque de la part de la Russie. En conséquence, le Centre OTAN de coopération en matière de cyber-défense a été créé à Tallinn. La frontière entre L’Estonie et la Russie a été finalisée en février 2014, mais le traité n’est pas encore ratifié par les Russes.
L’Estonie est le pays qui a inventé Skype et l’utilisation des technologies de l’information s’est répandue dans toutes les couches de la société. Tout le monde possède une carte d’identité numérique et l’utilise pour des services administratifs et des transactions financieres. La plupart des transactions bancaires sont possibles via Internet et on peut dire que l’Estonie est un des pays en tête d’une société sans argent. On peut dire que c’est un exemple opposé du Japon où l’extension de « My Number Card » ne progresse pas.
L’Estonie est un pays fort en sports d’hiver et il n’y a pas de projet d’envoyer une délégation importante aux Jeux olympiques de Tokyo. Pour 2020, la ville de Saku (Nagano) a été choisie comme « host town » pour accueillir les équipes estoniennes. Connaissez-vous pourquoi? Selon l’ambassadeur, il y a une municipalité qui s’appelle Saku (avec une population de 4,600 habitants) en Estonie. Le site web de l’ambassade d’Estonie rapporte que « Deux Sakus signent un accord de ville jumellée ».


「エストニア共和国大使館訪問」
 2019年6月13日、ヴァイノ・レイナルト (Väino Reinart) 大使を訪問した。エストニアはバルト三国の中では最も北に位置している。首都のタリンは中世ハンザ都市のひとつであり、ヘルシンキ、サンクトペテロブルクとならんでフィンランド湾に面する北ヨーロッパの主要都市である。
 13世紀以降、デンマーク、ドイツ騎士団、スウェーデン、ロシアなどの支配を受けた。現代においては、第1次大戦後にロシアから独立するが、他のバルト諸国同様に1944年にはソ連により再占領・併合された。冷戦終焉後の1991年にロシアから独立し今日に至る。しかし独立後もロシアとの関係は平和的なものとはいえない。2007年にはロシア系住民による暴動が勃発し、またロシアからサイバー攻撃を受けたと言われる。こうした事態を受けて、2008年には「NATOサイバー防衛協力センター」がタリンに設置されることになった。2014年2月にエストニアとロシアとの国境線が確定したが、ロシアは今日至るまでこの条約を批准していない。
 エストニアはSkypeを生んだ国であり、IT技術の利用が社会の隅々にまで浸透している。国民は全員デジタルIDカードを持ち、行政サービスや金融取引などに利用している。銀行取引のほとんどがネット経由で可能であり、キャッシュレス社会の先頭を走っている国であるといえよう。マイナンバーカードの普及が進まない日本の正反対の例であると言えよう。
 エストニアは冬のスポーツの国であり、東京オリンピックには大代表団を送る予定はない。2020年に向けて、エストニア選手団を受け入れるホストタウンに姉妹都市の佐久(長野県)が選ばれた。その理由が分かりますか?大使によれば、エストニアには同じ名前のSaku Municipality(市)(人口4600人程)があるからだそうである。エストニア大使館のホームページでは、 ‘’ Two Sakus sign a Sister City Agreement’’ と報じられている。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-13)

Nicaragua Embassy Visit
On June 13, 2019, we were able to make a spontaneous visit to the Nicaraguan Embassy. We were
invited to visit the embassy by Nicaraguan Ambassador Rodrigo Coronel himself, who happened to
get in the same elevator as us. We were very surprised, but happy to accept the invitation.
The ambassador was a youthful, athletic type of person. As we found out during our conversation,
Mr.Coronel was a boxer, and he had incredible rock-like biceps to prove it. He had been assigned to
Tokyo only about a year ago, but during that time it seems he fervently visited various parts of
Japan, widening his friendships and connections, and exchanging cultures. He had even gone to
Amami Oshima and Fuji Asoyama Taijingu in Fujiyoshida city. For the latter case, the ambassador
was appointed as a peace goodwill ambassador of the shrine, and in return, the Omiya of the same
shrine was appointed as the peace goodwill ambassador to Nicaragua. You can see the footage of
their ceremony on You Tube.
Ambassador Coronel said that although it is unknown how many Nicaraguan athletes will be able to
participate in the Tokyo Olympics, he hopes that it would further advance private exchanges
between the two countries. We promised to meet again and left the embassy.


‘ Visite de l’ambassade de la République du Nicaragua
Le 13 juin 2019, nous avons pu nous rendre spontanement a l’ambassade du Nicaragua. Nous avons ete invites a visiter l’ambassade par une personne qui est montee accidentellement dans un ascenseur de l’immeuble ou se trouvait ledit ambassade. Avec surprise, nous avons accepte l’invitation avec plaisir. C’etait Monsieur Rodorigo Coronel, ambassadeur du Nicaragua. Au cours de notre entretien, nous avons decouvert qu’il etait un boxeur quand il etait jeune. La preuve est que ses biceps etait durs comme un rocher.
Il a ete affecte a Tokyo comme ambassadeur il y a seulement un an environ, mais il a profite de ce court sejour pour visite avec fervaur diverses regions du Japon, elargissant ses liens d’amities avec les Japonai. Il estit meme alle a Amami Oshima et Fuji Asoyama Daijingu (Grand Temple shintoiste) dans la ville de Fujiyoshida. Dans ce dernier cas, Monsieur Coronel a ete nomme ambassadeur de la paix par le grand pretre du sanctuaire. En retour, le grand pretre a ete nomme ambassadeur de la paix pour le Nicaragua. Vous pouvez voir la ceremonie sur You Tube. Bien que le nombre d’atheletes nicaraguans susceptibles de participer aux Jeux olympiques de Tokyo. il espere que cela permettra de faire progresser les echnges d’amities entre les citoyes de deux pays.

20190613_154643(ニカラグア2)


「ニカラグア共和国大使館訪問」
 2019年6月13日、突然予定外のニカラグア大使館の訪問をすることになった。同国大使館のある建物のエレベーターに偶然乗り合わせた人物から大使館訪問に誘われたのである。それはニカラグア大使のロドリゴ・コロネル(RodrigoCoronel) 氏であった。大いに驚いたが、喜んでお誘いに応じることにした。
 大使は若々しい、いかにもスポーツマンタイプの人物である。懇談の中で分かったことであるが、ご自身ボクシングの選手だったとのことで、確かに岩のように固い二の腕をしている。東京に赴任され1年ほどに過ぎないが、その間、実に精力的に日本各地を訪れ、多くの日本人と交流を深め、友情の輪を広げる努力を積み重ねてこられたようである。奄美大島や富士吉田市の不二阿祖山太神宮(ふじ あそやま だいじんぐう)などを訪問している。とりわけ後者において、大使は神社より平和親善大使に任命された。そのお返しに、同神社の大宮司はコロネル大使によりニカラグア平和親善大使に任命された。その模様はYou Tube で見ることができる。
 コロネル大使は、東京オリンピックに何人のニカラグア選手が参加できるかは未知数であるが、その機会に両国の民間交流が一層進むことを期待していると述べられた。私たちは再会を約して大使館を後にした。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-13)

Swiss Embassy Visit
On June 13th 2019, we visited Ambassador Jean-François Paroz, the Swiss ambassador to Japan.
At the meeting with the ambassador, the preparation for the Tokyo Olympics was taken up
exclusively. This was probably because I told them how I am the Vice-President of the
Parliamentary Federation to make the Olympics and Paralympics a success in the city council. The
ambassador's interests were very specific. The embassy is responsible for preparing the
accommodations of all the official Swiss delegations visiting Japan during the Olympic Games. It is
especially important to secure hotel rooms and secure transportation. However according to the
ambassador, all the major hotels are completely booked under the Japanese organizing committee,
and the embassy can not make reservations individually. This situation is similar to the previous
Olympics so I am not too surprised, but we must sort it out fast because I am receiving many
inquiries. However we have not been given specific information yet so it is uncertain when the
embassy can start making reservations. It is the ambassador's request that these points be improved.
There was also a request for smooth travel by car in Tokyo. The relevant agencies are currently
considering these points, and I explained that the traffic control proposal in Tokyo will be
announced in the futu

IMG_3147(スイス1)

‘Visite de l’ambassade de Suisse’

Le 13 juin 2019, j’ai rendu visite à Monsieur Jean-Francois Paroz, ambassadeur de Suisse au Japon. Le sujet de l’entretien était axé surtout sur les préparatifs des Jeux olympiques de 2020. C’est probablement parce que je me suis présenté comme le vice-président de l’Association des membres de l’Assembléee métropolitaine de Tokyo travaillant à contribuer au succès des Jeux olympiques et paralympiques de 2020.
Les préoccupations de Monsieur Paroz était bien précises. L’ambassade est chargé de préparer l’accueil de nombreuses délégations officielles suisses en visite au Japon pendant les Jeux olympiques. Il lui est important de garder les chambres d’hôtel et les moyens de trasport pour eux. Selon l’ambassadeur, toutes les chambres dans les grands hôtels étant réservées maintenant entièrement par le Comité d’Organisation olympique, chaque ambassade ne peut pas retenir des chambres individuellement. Ce n’est pas surprenant, dit-il, puisque c’était toujours comme ça dans le passé. Ce qui est tout de même embarassant pour lui, c’est qu’il n’y a pas d’informations suffisantes pour juger quand il sera possible de faire la réservation individuelle. Il est embarassé de voir venir de nombreuses demandes de renseignements de ses compatriotes.
Il souhaite aussi que l’on puisse se déplacer facilement en voiture à Tokyo. Je lui ai expliqué que Services et organisations compétentes étudiaient ce problème de circulation et une proposition serait annoncée sans tarder. De toute façon, je pensais que je devais servir d’intermédiaire entre le gouvernement métropolitain de Tokyo et le corps diplomatique au Japon.


「スイス大使館訪問」
 2019年6月13日、ジャン=フランソワ・パロ (Jean-François Paroz) 駐日スイス大使を訪問した。
大使との会談ではもっぱら東京オリンピックの準備状況が取り上げられた。私が都議会の中でオリンピック・パラリンピックを成功させる議員連盟副会長であると告げたからであろう。大使の関心事は非常に具体的なものであった。大使館にはオリンピックの期間中に訪日する多くのスイスからの公式代表団の受け入れ準備の責任がある。とりわけホテルの部屋の確保と移動手段の確保が重要である。大使によれば、主要ホテルは組織委員会が完全に抑えており、大使館が個別に予約を入れることは出来ないそうである。こうしたことは、これまでのオリンピックでも同様であったので驚かないが、本国からの問い合わせ次々に来て困っている。いつになったら具体的に予約ができるようになるのか、情報不足でまったく見当がつかない。こうした点は改善してもらいたというのが大使の要望である。また都内の車での移動をスムーズに行うことができるようにしてほしいという要望もよせられた。この点については現在関係機関が検討中であり、いずれ都内の交通規制案が公表されることになっていると私は説明した。いずれももっともな要望であるだけに、私も都庁と大使館との橋渡しをしなければと思った。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-07)

Republic of Latvia visit
On June 7, 2019, I had an opportunity to meet with Latvian Ambassador Dace Treja-Masī.
Ambassador Masi is a female ambassador along with the ambassadors of Bangladesh, Bolivia, and
Madagascar. According to the ambassador, women are advancing into politics in Latvia, with 30%
of members of parliament being women and the current chairman of the parliament being a woman.
By the way, the ratio of women in Japan's parliament is 9.3% as of August 2016, and is 160th
among 193 countries in the world.
Riga, the capital of Latvia, is likened to the pearl of the Baltic Sea. There is an old city listed as a
UNESCO World Heritage Site, and combined with the beautiful nature, it attracts many tourists
from all over the world. However, Latvia's modern history was as troublesome as the other Baltic
countries. It experienced the rule-occupation and annexation by its strong neighboring powers such
as Russia and Germany. Although it became independent in 1918 after the Russian Revolution,
Latvia was occupied by German forces during World War II and then annexed by the Soviet Union.
After the fall of the Soviet Union in 1991, independence was fully realized. After the end of the
Cold War, Latvia was accepted in to NATO and the EU, and became a member of Western Europe.
Latvian society has a complex ethnic composition, but the status of Russian people is particularly
complex. Russian citizens who flowed in after the Soviet Union annexation in 1940 were not
granted Latvian citizenship in 1991. As a result, they became stateless, but the number is said to be
450,000 to 500,000, accounting for 26.9% of the total population. Due to these circumstances, the
Russian language level is still high in Latvia. However, it is said that learning of English is popular
among young people.
According to the ambassador, Latvia is expected to send a 30 to 40 member team to the Tokyo
Olympics. Winter sports like skiing and bobsled are popular in Latvia. In the Tokyo Olympics, they
are expected to participate in basketball, tennis, tracks, and weight lifting.(ラトビア3)
‘ Visite de l’ambassade de la République de Lettonie
Le 7 juin 2019, j’ai eu l’occasion de rencontrer l’ambassadrice de Lettonie, Madame Dace Treija-Masï. Madame Treija-Masï est un ambassadeur femme comme ceux du Bangladesh, de la Bolivie ou de Madagascar. Selon l’ambassadrice, en Lettonie, les femmes entrent en nombre dans la politique. 30% des membres du Parlement national sont des femmes et le président actuel du Parlememt est une femme. A ce propos, la ration de femmes au Parlement japonais, était de 9,3 % en août 2016 et se classait au 160e rang sur 193 pays au monde.
Riga, la capitale lettone, se compare à la perle de la mer Baltique. Il y a une vielle ville inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO et, avec la beauté de la nature, Riga attire beaucoup de touristes du monde entier.
Cependant, l’histoire moderne de la Lettonie est aussi douleureuse que celle des autres pays baltes, Elle a vécu l’occupation et l’annexion de son territoire par les grandes puissances voisines, telles que la Russie et l’Allemagne. Bien qu’elle soit devenue indépendante en 1918 après la Révolution russe, elle a été de nouveau occupée par les forces armées allemandes, et puis annexée à l’Union soviétique pendant la Seconde Guerre mondiale. Lors du démantèlement de l’Union soviétique en 1991, l’indépendance de la Lettonie s’est réalisée définitivement. Après la fin de la Guerre froide, la Lettonie a adhéré à l’OTAN et à l’Union européenne pour (re)devenir un pays de l’Europe occidentale.
La société lettone a une composition ethnique complexe, et le statut de la population russe est bien particulier. Les Russes arrivés après l’annexion lettone à l’Union souviétique en 1940 n’ont pas obtenu la nationalité lettone à la suite de l’indépendance de la Lettone en 1991. En conséquence, ils sont devenus apatrides. Ils comptent entre 450,000 et 500,000 personnes représentant 26,9% de la population totale. Par conséquent, la langue russe est encore largement utilisée. Cependant, chez les jeunes, l’apprentissage de l’anglais est dominat aujourd’hui.
Selon l’ambassadrice, la Lettonie devrait envoyer une délégation de 30 à 40 personnes aux Jeux olympiques de Tokyo. Les sports d’hiver tels que le ski et le bobsleigh sont évidement populaires. Mais aux Jeux olympiques, les Lettons seront actifs dans le basket-ball, le tennis, l’athlétisme et le poids et haltères.
20190607_103929(ラトビア2)
「ラトビア共和国大使館訪問」
 2019年6月7日、ラトビア大使のダツェ トレイヤ・マスィー (Dace Treja-Masī) 氏と懇談する機会を得た。トレイヤ・マスィーさんは私がこれまでお会いしたバングラデシュ、ボリビア、マダガスカル大使などと並ぶ女性大使である。大使によればラトビアでは女性の政界への進出は進んでおり、国会議員の30%は女性であり、現在の国会議長は女性とのことである。ちなみに、日本の国会議員に占める女性の割合は2016年8月現在9.3%で、世界193国中160位である。
 首都のリガはバルト海の真珠に例えられる。ユネスコの世界遺産に登録された旧市街地があり、また美しい自然と相まって世界中から多くの観光客を集めている。ところがラトビアの近現代史は他のバルト諸国同様、実に苦難に満ちたものであった。周辺のロシアやドイツといった大国による支配-占領・併合-を経験した。ロシア革命後の1918年に一旦は独立したものの、第2次大戦中にはドイツ軍に占領され、次いでソ連により併合された。1991年ソ連解体の過程で、ソ連からの独立を実現した。冷戦終焉後はNATO, EUに加盟が認められ、西ヨーロッパの一員となった。
 ラトビア社会は複雑な民族構成を持つが、とりわけロシア系住民の地位は複雑である。1940年のソ連による併合後に流入したロシア系住民には、1991年の独立時にラトビア国籍が与えられなかった。その結果、彼らは無国籍者となったが、その数は45万から50万人といわれ、総人口の26.9%を占めている。こうした事情から、ラトビアでは今日でもロシア語の通用度は高い。しかし若者たちの間では英語の学習が盛んになっていると言われる。
 大使によれば、ラトビアは東京オリンピックに30人から40人の選手団を送ると思われる。ラトビアではスキーやボブスレーといった冬のスポーツが盛んである。しかし東京オリンピックではバスケットボール、テニス、陸上、ウェイトリフティングなどでの活躍が期待されるとのことである。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-05)

Embassy of the Republic of Lithuania
On June 5, 2019, we visited the ambassador of Lithuania, Mr. Gediminas Varvuolis. The
ambassador was young and was seen as having a strong interest in Japan.
When a Japanese person hears of Lithuania, many will probably think of the name of Chika
Sugihara, but anything other than that may not be known at all. Today Lithuania is a small country
of the three Baltic states. I was surprised to hear that the history of Lithuania as a nation is long.
During the end of the 14th century it was the largest country in Europe, containing territories of the
present day Belarus, Ukraine, Poland and Russia. The subsequent history of the country is one that
has been heavily intertwined with the history of Poland, Russia, Sweden, Germany, and other
powers, suffering from many conflicts, occupations and annexations. After World War I Lithuania
achieved independence from the Russian occupation, but during the Second World War, they
experienced German occupation based on the secret clause of the German-Soviet Nonaggression
Pact. Then after World War II it was annexed again by the Soviet Union. In 1991, with the complete
collapse of the Soviet Union they were finally able to achieve complete independence.
According to the ambassador, Lithuania is to send a 50-person delegation to the Tokyo Olympics.
The country’s specialty is basketball, and in 2008 they won the title of the European Champion. The
success story of the Lithuanian basketball team begins in 1938, when a Lithuanian pro basketball
player who played in the U.S. returned to his home country and taught young people. Other popular
sports include canoeing, swimming and discus. I hope that at the Tokyo Olympics, Lithuania and
Japan can further deepen their relationship.20190605_113614(リトアニア)
‘ Visite de l’ambassade de la République de Lituanie ’
Le 5 juin 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur de Lituanie, Monsieur Gediminas Varvuolis. Monsieur Varvuolis avait l’air jeune et s’intéressait beaucoup au Japon. Le nom de Lituanie nous évoque tout de suite le nom de Chiune Sugihara. Mais il se peut qu’elle ne soit pas bien connue de la plupart des Japonais.
La Lituanie est un des trois petits pays baltes. Cependant, j’ai été surpris d’entendre l’ambassadeur parler de l’histoire de son pays. La Lituanie en tant que nation a une longue histoire et qu’à la fin du 14e siècle, le Grand-Duché de Lituanie était le plus grand pays d’Europe avec son territoire vaste comprenant la Biélorussie, l’Ukraine, la Pologne et certaines régions de la Russie actuelles. L’histoire de la Lituanie moderne a connu de nombreux conflits, occupations et annexions par les grandes puissances telles que la Pologne, la Russie, la Suède et l’Allemagne. Après la Première Guerre mondiale, elle est devenue indépendante, mais durant la Seconde Guerre mondiale, elle a connu l’occupation allemande sur la base des dispositions secrètes d’un pacte de non-agréssion entre l’Allemagne et l’Union soviétique. Et la Lituanie a été annexée à l’Union soviétique après la Second Guerre mondiale. En 1991, elle a enfin obtenu une indépendance complète du pays à la suite de l’effondrement de l’Union soviétique.
Selon l’ambassadeur, la Lituanie devrait envoyer une délégation d’une cinquantaine de personnes aux Jeux olympiques de Tokyo. Les Lituaniens sont forts en Basket-ball et ils sont devenus champions d’Europe en 2008. Le succès est dû à un joueur d’origine lituanienne très populaire dans NBA américain (National Basketball Association). Il a décide de retourner au pays pour entrainer des jeunes basketteurs lituaniens. D’autres épreuves, comme le canoë, le kayac, la natation, le lancement du disque auront bon espoir de réussir. J’espère que les relations amicales entre Tokyo et la Lituanie vont s’approfondir à l’occasion des Jeux olympiques de 2020.

20190605_113112(リトアニア2)
「リトアニア共和国大使館訪問」
 2019年6月5日、リトアニア大使のゲディミナス・バルブオリス (Gediminas Varvuolis) 氏を訪ねて懇談した。大使は若く、日本についても強い関心をお持ちの方であるとお見受けした。
 リトアニアといえば、我々日本人にはすぐ杉原千畝の名前が浮かぶが、それ以外のことはあまり知られていないのではなかろうか。現在のリトアニアはバルト3国の一つの小国である。しかし大使のお話を伺って驚いたことに、リトアニアの国家としての歴史は古く、14世紀末にはリトアニア大公国は現在のベラルーシ、ウクライナ、ポーランドとロシアの一部を領土とするヨーロッパ最大の国家であった。近代以降の同国の歴史は、ポーランド、ロシア、スウェーデン、ドイツといった大国の狭間にあって、多くの紛争、占領、併合に苦しんだ歴史である。第1次大戦後、ロシア占領からの独立を果たすが、第2次大戦中には、独ソ不可侵条約の秘密条項にもとづき、ドイツによる占領を経験した。第2次大戦後にはソ連に併合された。1991年、ソ連邦の解体を機に完全独立を果たすことができた。
 大使によれば、リトアニアは東京オリンピックに50人規模の代表団を派遣することが見込まれるとのことである。得意種目はバスケットボールであり、2008年にはヨーロッパチャンピオンになっている。リトアニアのバスケット成功物語は、1938年、アメリカのプロバスケット・リーグで活躍するリトアニア出身の選手が、故国に戻って若者たちを指導してくれたことに始まる。その他の種目ではカヌー、水泳、円盤投げなどに有力選手がいて活躍が期待される。私は東京オリンピックを機会に、リトアニアと東京、さらには日本との友好関係が一層深まることを期待している。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-04-12)

ECOWAS Dinner
On April 12th, we attended a dinner hosted by ECOWAS, the Economic Community of West
African States. The group was founded in 1975 with the cooperation of 15 countries. Currently they
hold a massive member board of over 300 million members. Their goal is to support each of the
member countries with general as well as economic development. They also hope to establish a
common currency among the participating countries. At the dinner, a speech was made by
Ambassador Jerome Kloh Weya of the Republic of Côte d’Ivoire, as a representative of the ten
participating countries of ECOWAS which has embassies in Japan (these include Benin, Burkina
Faso, Cote d’Ivoire, Ghana, Guinea, Liberia, Mali, Nigeria, Senegal, and Togo).
Mr.Weya stated that West Africa is ready for great economic development, and that since the
number of Japanese companies and investors is still not large, he greatly hopes that Japan can
enthusiastically support this development and become more involved.
We agree that the economic relations between Japan and the West African region was not the most
active, so we hope we can help this development as well.

西アフリカ共同体


‘Dîner organisé par la CEDEAO (ECOWAS) ’

Le 12 avril 2019, j’ai été invité à assister à un dîner organisé par la « Communauté économique des pays d’Afrique de l’Ouest » (CEDEAO). La Communauté a été crée en 1975 avec la participation de 15 pays. La population totale est de 308 millions. Elle a pour but de promouvoir la coopération et l’intégration économiques entre les Etats membres. Et l’objectif final est d’achever l’Union économique et monétaire .
Monsieur Jérôme Klôh Weya, ambassadeur de Côte d’Ivoire, a salué les invités au nom de 10 pays de la CEDEAO au Japon, tels que Benin, Burkina Faso, Côte d’Ivoire, Ghana, Guinée, Liberia, Mali, Sénégal et Togo. Monsieur Weya a souligné : « l’Afrique de l’Ouest est à une époque de prospérité économique aujoud’hui », « l’investissement des entreprises japonaises est loin d’être satisfaisant en nombre et en volume », « veuillez encourager les entreprises japonaises à accroître désormais leurs investissements ». Certes, les relations économiques entre les pays de la CEDEAO et le Japon n’étaient pas actives jusqu’à présent. Cependant, comme il s’agit d’une région à fort potentiel économique, j’espère que les relations économique et commerciale entre les pays de la Communauté et le Japon se développent rapidement.


「ECOWAS主催夕食会」

2019年4月12日、「西アフリカ諸国経済共同体」(ECOWAS)主催の夕食会に招かれ出席した。同共同体は15か国の参加を得て1975年に設立された。現在の総人口は3億800万人に上る。設立の目的は加盟国間の経済協力及び統合の推進を図ることにある。そして最終目標として経済通貨同盟の完成を掲げている。日本に大使館を持つECOWAS加盟の10か国(ベナン、ブルキナファソ、コートジボワール、ガーナ、ギニア、リベリア、マリ、ナイジェリア、セネガル、トーゴ)を代表してジェローム=クロー・ウェア(Jerome Kloh WEYA)(コートジボワール大使)が挨拶に立った。大使は「西アフリカ地域は今日経済繁栄の時期を迎えている」、「日本企業からの投資はその数も規模も決して大きいとはいえない」、「今後日本企業が投資を拡大するように皆様の助力を期待する」と強調した。確かにECOWAS諸国と日本との経済関係はこれまで活発であったとはいえない。しかしここは経済発展の可能性が大きい地域であるだけに、私としては今後経済発展が急速に進むことを期待したい。

石毛しげるの『都市間交流便り』 (2019-04-01)

Yemen Embassy Visit
On April first, we visited and conversed with Ambassador Samir M. Khamis at the Embassy of
Yemen.
Mr.Khamis has been working in Japan for 5 years, and has traveled to many parts of the country. He
stated that his impression of Japan is that it has a very impressive distribution of social
infrastructure, especially the transportation system, and is very safe above all.
In response to my inquiry about the recent state of Yemen, he replied that since 2015 the country
has been experiencing ceaseless domestic turmoil, with no stable government, and no assurance for
civilian safety. He stated that the people of Yemen wish to flee the country as soon as they can. As
one may know, the ongoing war in Yemen is a proxy war between the Saudi Arabian side which
supports the current government, and the Houthis, an anti government force supported by Iran.
Mr.Khamis expressed his disappointment in Iran, which has been holding hegemony over the ports
on the coastline, as well as the international community and the UN for not interfering enough.
The one time when Mr.Khamis’ expression seemed to brighten up was when we moved to the office
and looked at the pictures of Yemen on the wall. The first was a shot of Sana’a, the capital city,
which is a registered world heritage site. Almost all of the architecture in Sana’a is from the 9-10th
century, including 106 mosques and 12 Turkish bath houses. Historically speaking, before the
Islamic influence spread in the country, the city had Arabian origins and received many cultural
traditions from the Osman/Turkish Empire as well. It is said that the ancient architectural techniques
used by the kings were also passed down. We hope that the long war in Yemen will stop as soon as
possible, and wish that their beautiful country, people, and culture can thrive once again.

ブログ写真

‘Visite de l’ambassade de la République du Yémen’

Le 1er avril 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur du Yemen, Monsieur Samir M. Khamis. Il est au Japon depuis cinq ans et a parcouru tout le Japon durant cette période. Le Japon lui a donné l’impression que l’infrastructure sociale était très développée en particulier dans le secteur des transports et que l’ordre publique est bien maintenue.
En réponse à ma question sur la situation actuelle au Yémen, il a dit que le pays étant en guerre civile depuis 2015, ni la stabilité politique ni la sécurité sociale n’étaient pas assurées. Il a également souligné que les Yémenites espéraient se sortir de cette situation le plus rapidement possible. Mais c’est difficile. Comme on le sait, la guerre civile au Yémen présente un aspect d’une guerre par procuration entre l’Arabie saudite qui soutient le gouvernement actuel et l’Iran qui soutient les rebelles Houtis. L’ambassadeur Khamis critique fort à l’Iran visant à la hégémonie dans la région du Golf et il se plaint aussi du manque de pouvoir de la communauté internationale, en particulier celui des Nations unies, qui ne pouvaient pas s’aquitter du rôle d’un intermédiaire.
C’est devant quelques photos ornant les murs de son bureau que j’ai eu l’impression que le visage de Monsieur Khamis s’était adouci brusquement. L’une d’elles était une image de la capitale Sana’a. Sana’a est une ville historique classée au patrimoine mondial de l’UNESCO. La ville compte 106 mosqués et 12 bains turcs, et tous les bâtiments datent avant le 9e ou le 10e siècle. Elle a son origine dans les différents royaumes arabes préislamiques et hérite de la tradition culturelle de l’empire ottoman. En outre, il est dit que son paysage urbain hérite des carastériques architecturales du légendaire royaume Sheba. J’espère que la paix sera rétablie dès que possible et que de nombreuses touristes pourront se rendre au Yémen, riche de manifique patrimoine culturel.



石毛しげるの『都市間交流便り』
「イエメン共和国大使館訪問」

 2019年4月1日、イエメン大使のサミル・M・カミース (Samir M. Khamis) 氏を訪問して懇談した。
 大使は駐日5年になり、その間日本各地を旅行した経験を持つ。そこから受けた日本の印象は、交通部門を初めとして社会インフラが充実していること、また何よりも治安の良いことであると述べられた。
 イエメンの現状に対する私の質問に対して、大使によれば同国は2015年以来内戦状態にあり、政情は安定せず、社会生活上の安全も確保されない状態にあるとのことである。また国民はこうした状況から一刻も早く抜け出すことを願っていると述べられた。周知のように、イエメン内戦は現政権を支持するサウジアラビアと反政府勢力のフーシ (Houthis) を支援するイランとの間の代理戦争の様相を呈している。大使は湾岸地域の覇権を狙うイランに対して、また仲介役を期待されながらその役目を果しえない国際社会、とりわけ国連の力不足に対して厳しい表情で不満を述べられた。
 カミース大使の表情が一転して和やかになったように感じられたのは、執務室の壁に飾られた幾枚かの写真の前であった。その1枚は首都のサナア (Sana’a) の写真であった。サナアはユネスコの世界遺産に登録されている歴史都市である。市内には106のモスク、12のトルコ式浴場を数え、すべての建物は9-10世紀以前のものである。この町はイスラム化以前のアラブ諸王国に起源を有し、オスマン・トルコ帝国の文化的伝統も受け継いている。さらには伝説のシバ (Sheba) 王国の建築学的特徴をも受け継ぐ独特なものであるとのことである。一日も早く平和が回復され、この素晴らしい文化遺産に満ちたイエメンを多くの人が訪問できるようになることを願っている。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-03-15)

Cameroon Embassy Visit
On March 15th, we visited Ambassador Pierre Ndzengue of Cameroon. Of the many African
diplomats who are appointed to work in Japan, Mr.Ndzengue has been here since 2008, making him
the third longest serving and thus also an influential figure. On another note, according to
Ambassador Ndzengue, the Ceremony of the Presentation of Credentials for Djibouti and
Cameroon were overlapping on the same day. The ceremony for Djibouti occurred in the morning,
and Cameroon was in the afternoon.
According to the Ambassador, the Olympic team of Cameroon as well as the people of the country
are not quite ready for the Olympics yet because they are currently engrossed in the preliminary
soccer games of the Africa Nations Cup. Speaking of which, when a Japanese person thinks of
Cameroon, they might remember the incident that happened in the 2002 world cup. During then, a
city in the Oita prefecture (Nakatsue) was chosen as the camp grounds for the Cameroon team and a
live television broadcast featuring the team’s arrival was scheduled. However, the team experienced
a delay and did not make it to the airing and the broadcast ended unsuccessfully. But because of
this, both Nakatsue city and Cameroon became widely known in Japan and the incident actually
deepened the two’s friendship.
Mr.Ndzengue stated that since Cameroon has previously received fire trucks and ambulances as a
donation from Japan, civilians recognize the friendship between the two countries and they hope
this wonderful and visible support can be prolonged.
Cameroon is scheduled to be the leading country of the seventh Tokyo International Conference on
African Development (TICAD) happening in August. Mr.Ndzengue is busy preparing for the
conference but he says he is ready to talk in depth about business, and is calling upon other
countries to do the same.

(カメルーン)

‘Visite de l’ambassade de la République du Cameroun’

Le 15 mars 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Pierre Ndzengue. Il est au troisième rang dans l’ancienneté des ambassadeurs africains au Japon. Il est au poste depuis 2008 et un des plus influents diplomates africains à Tokyo.
Dans l’entretien, il a dévoilé un « secret » selon lequel la remise de lettre de créance d’ambassadeur du Djibouti et du Cameroun a eu lieu le même jour, le Djibouti dans la matinée et le Cameroun dans l’après-midi, « Helas! ».
Selon l’ambassadeur l’enthousiasme du monde sportif camerounais pour les Jeux Olympiques de Tokyo fait défaut pour le moment. La raison principale en serait que les qualifications pour la Coupe d’Afrique des Nations (ANC) sont en cours et suscitent un vif intérêt parmi les Camerounais, grands amateurs de football.
A l’occasion de la Coupe du monde de football 2002, le nom du Cameroun est devenu populaire parmi les Japonais. Le petit village de Nakatsuemura, dans la préfecture d’Oita, est choisi comme lieu de camping du Cameroun. L’équipe de TV Asahi s’est précipitée sur place pour diffuser en vain l’arrivée de l’équipe du Cameroun puisqu’elle arrivée en retard. Cepandant les noms de Nakatsuemura et du Cameroun sont devenus très populaires au Japon. Je suis content que l’amitié entre les deux peuples soit approfondie à cette occasion.
Le Cameroun a reçu en cadeau du Japon des véhicules de pompiers et des ambulances. Le don est considérée comme témoignage des amitiés des Japonais envers les Camerounais. L’ambassadeur a souhiaté qu’une telle coopération bilaterale continue dans le futur.
Le Cameroun est la présidence de la septième Conférence sur le développement de l’Afrique (TICAD 7) prévue pour la fin août prochain à Yokohama. Monsieur Zdzengue, très occupé à s’y préparer actuellement, exhorte les pays participants à faire de la Conférence un lieu d’une « réunion d’affaires » plutôt qu’un simple festin.


「カメルーン大使館訪問」

 2019年3月15日、カメルーン大使のピエール・ゼンゲ (Pierre Ndzengue) 氏を訪問した。ゼンゲ大使はアフリカ外交団の中でも日本着任が2008年と3番目に古く、影響力のある方である。ところで、ゼンゲ大使の打ち明け話によれば、ジブチとカメルーン大使の信任状捧呈式(ほうていしき)はなんと同じ日であり、ジブチは午前中、カメルーンは午後であったとのことである。「ウーン残念!」
 大使によれば、東京オリンピックに対するカメルーン・スポーツ界の準備状況はもう一つ盛り上がりを欠いているとのことである。その最大の理由は、人気スポーツのサッカーのアフリカ・ネイションズ・カップ (ANC) の予選が現在進行中であり、多くの国民の関心はそちらに集まっているからである。カメルーンといえば思い出されるのは、2002年のワールドカップである。大分県の中津江村が同国のキャンプ地に選ばれ、カメルーン・チームの到着を報じようとテレビ朝日のクルーが勇躍乗り込んだところ、カメルーン・チームの到着が遅れ、中継は空振りに終わったのである。しかしかえって中津江村とカメルーンの名前は一躍有名になり、これを機会に日本とカメルーンの友好関係が深まったことは幸いであった。
 ゼンゲ大使は、カメルーンはこれまでにも日本から消防自動車や救急車の提供を受け、これらの贈り物は日本人の友情のしるしと国民から受け止められており、今後も目に見える形での援助を継続してほしいと希望を述べられた。
 カメルーンは今年の8月末に予定される第7回アフリカ開発会議 (TICAD7)(横浜)の議長国である。ゼンゲ大使はその準備に忙しいが、彼は会議を単なるお祭り騒ぎにすることなく、具体的な「ビジネス指向」の場とするように各参加国に訴えかけをしているとのことである。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-03-05)

Peru Embassy Visit
On March 5th, we had the pleasure of visiting Ambassador Harold Forsyth of Peru. When we
arrived, he immediately told us about how much he enjoyed Ishige’s party and partaking in the
kagami-wari ceremony. He also thanked us for our cooperation in donating fire trucks to Peru.
Personally speaking, I have visited Peru three times after my student days and am very fond of the
country. Also as one may know, there is a large population of Japanese immigrants in Peru.
Ms.Sandra Takayama, our translator for this meeting, was a third generation Japanese woman. This
year actually marks the 120th year since the first Japanese immigrants traveled to Peru, and
apparently many celebratory events are planned. Ambassador Forsyth proposed the idea of
preparing a celebratory event in Tokyo, and I took up the offer to help prepare that.
The official Olympic team of Peru has not been assembled yet, but I hope that as many athletes can
come join us for the special occasion. There are already multiple Japanese cities that volunteered to
be the host city for the Peru team, and the Ambassador mentioned that that has put their team at
ease, and they appreciate it a lot.
Peru is abundant in copper, zinc, and other mineral materials, and also has a great climate for
agriculture—which yields the people bountiful harvests of a truly diverse array of produce. The
Ambassador mentioned that he hopes TPP will help develop the trade commerce between Japan and
Peru.

20190305_164817(ペルー)

‘Visite de l’ambassade de la République du Pérou’

Le 5 mars 2019, j’ai rendu visite à Monsieur Harold Forsyth, ambassadeur du Pérou. Au début de l’entretien, Monsieur Forsyth m’a dit qu’il avait assisté à la cérémonie célébrant ma nomination à la présidence du Comité de police et d’incendie à l’Assemblée métropolitaine de Tokyo. C’était une expérience amusante de participer à « Kagamibiraki » (ouverture d’un tonneau de sake), a-t-il dit. Il a remercié de mes bons offices dans la réalisation du don d’une voiture des pompiers au Pérou.
Depuis ma première visite du Pérou quand j’étais encore étudiant, j’ai eu la chance de visiter ce pays trois fois. C’est donc un pays très familier pour moi . Mais c’est aussi vrai pour beaucoup de mes compatriotes, puisque des descendants japonais y sont nombreux. Mademoiselle Sandra Takayama qui m’a servi interprète est Péruvienne de troisième génération d’origine japonaise.
Cette année marque le 120e anniversaire de l’immigration japonaise au Pérou. Divers événements commémoratifs sont prévus L’ambassadeur m’a proposé que Tokyo et Lima coopéreraient aussi pour planifier un événement commémoratif. Je suis pour cette idée et lui a promis ma coopération.
A propos, les membres de la délégation péruvienne pour les Jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo ne sont pas encore décidés. Et j’espère que le plus grand nombre d’athlètes possible sera envoyé à Tokyo. L’ambassadeur Forsyth souligne qu’il existe déjà des propositions de « ville-hôte » émanant des collectivités locales au Japon et que les organisations sportives au Pérou sont encouragées par ces offres japonaises.
 Le Pérou est doté de ressources minérales telles que le cuivre et le zinc. Il récolte divers produits agricols reflétant la diversité de son climat. Monsieur Forsyth déclare que le TPP (Accord de partenariat transpacifique) est entré en vigeur, il a la conviction que se développent davantage les relations commerciales entre nos deux pays.


「ペルー共和国大使館訪問」

2019年3月5日、ハロルド・フォルサイト (Harold Forsyth) 大使を訪問した。会談冒頭、大使から2月13日の「石毛しげる都議会警察・消防委員会委員長就任を祝う会」に出席して、「鏡開き」に参加したことは楽しい体験であったとの言葉をいただいた。またペルーに対する消防車の寄贈実現に私が協力したことに対してお礼の言葉が述べられた。
 私は学生時代以来、ペルーを3回訪問したことがあり、個人的にとても親しみの持てる国である。また周知のように、ペルーには多くの日系人が暮らしており、今回通訳をしてくださった高山サンドラ (Sandra Takayama) さんは日系3世だとのことである。今年は ペルーへの日本人移民開始120周年にあたり、様々な記念行事が計画されているとのことである。大使からこの機会に東京都と共同で何か記念イヴェントができないだろうかとのお話があり、私も協力を申し出た。
 東京オリンピック・パラリンピックに向けて、まだペルー代表団のメンバーは決定していない段階であるが、私はできるだけ多くの選手が派遣されるように期待している。すでにいくつかの日本の地方自治体から「ホスト・シティ」の提案があり、ペルー側では大変心強い思いをしているとの大使からの指摘があった。
 ペルーは銅、亜鉛などの鉱物資源に恵まれ、またその気候の多様性を反映して、実に様々な農作物にも恵まれている。大使はTPP(環太平洋パートナーシップ協定)が発効した現在、今後両国の通商関係が一層発展することが期待されると述べられた。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-03-05)

On March 5th, we visited the Embassy of Chile and met with Ambassador Julio Fiol. Our stay was
short but we shared a very pleasant time.
Ambassador Fiol explained that he had come to work in the Tokyo office very recently so he is
trying to network, and expressed his delight in our visit. When I mentioned my assignment to the
police and fire department representative which happened in January, he told us about how he
recently went to pay a visit to the Chairperson of the National Public Safety Commission.
Ambassador Fiol told us about his strong interest in metropolitan safety, and stressed his
appreciation of Ishige’s input on the subject. He mentioned that he hopes the police force in Chile
and Japan can develop a relationship and work together.
Ambassador Fiol, who is skilled at tennis, was also very knowledgeable about other sports. He
reported that in the Tokyo Marathon which took place on March 3rd, there were about 10 chilean
runners. He expressed here too, that he hopes Chile and Japan can see more interactions through
sports.
Speaking of Chile-Japan relations, Ambassador Fiol informed us that he will be attending the Tokyo
Peace Day event on March 10th, as well as another event on October 24th, when a Chilean ship will
be anchored at Harumi Port. I hope these kinds of events can deepen our relations with Chile.

20190305_103713(チリ)

Le 5 mars 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Julio Fiol. Bien que le temps soit limite, la discussion était très intéressant et utile. L’ambassadeur récemment rejoint son poste à Tokyo, il cherche activement à élargir son réseau personnel. Ma visite a donc été bien accueillie.
Quand il a appris que j’avais été nommé en janvier dernier président du comité de police et d’incendie de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, l’ambassadeur a évoqué sa visite de courtoisie de la semaine dernière auprès du Ministre chargé de la Commission nationale de la sécurité publique. Comme Monsieur Fiol s’intéressait à la question sécuritaire dans les grandes villes, il a été bien content d’écouter le ministre expliquer le système de police japonais. L’ambassadeur a déclaré qu’il espérait que la coopération entre le Service de police de deux pays se développera.
Comme il est un bon joueur de tennis, il a bien sûr un grand intérêt pour le sport en général. Une dizaine de Chiliens auraient participé au Marathon de Tokyo le 3 mars. Il s’attend à ce que les relations entre les deux pays soient désormais plus étroites dans le domaine sportif.
A propos, dans le cadre de l’amitié entre le Chili et la ville de Tokyo, l’ambassadeur assistera à la cérémonie du « Jour de prière pour la paix à Tokyo » (le jour de commémoration des victimes de raids aériens de Tokyo en 1945). Et le 24 octobre prochain, un bateau à voile chilien fera escale au Japon et jetera l’ancre au quai de Harumi (dans la baie de Tokyo). J’espère que les relations d’amitié entre les deux pays se développent davantage à ces différentes occasions.


「チリ共和国大使館訪問」
2019年3月5日、フリオ・フィオル (Julio Fiol) 大使を訪問した。短い時間ではあったが、大変有益な会談を持つことができた。
 大使は東京に着任したばかりであり、現在積極的に人脈を広げようとしているとのことで、私の訪問も大いに歓迎された。私が本年1月に都議会の警察・消防委員会委員長に就任したと聞くと、大使は先週、国家公安委員長を表敬訪問した時の模様について触れられた。大使は大都市の治安の問題に関心があるので、日本の警察制度についていろいろご説明をいただき大変参考になったと強調された。今後チリの警察庁と東京の警視庁との間に協力関係が発展していくことを望んでいると述べられた。
 テニスの得意な大使は、当然スポーツ全般についての関心も高い。3月3日の東京マラソンには10人ほどのチリ人が参加したとのことであるが、今後スポーツ分野でも両国間の関係が一層盛んになることを期待していると述べられた。
 ところでチリと東京都との友好関係に関連して、大使は、来る3月10日に行われる「東京都平和の日」(東京大空襲の犠牲者を追悼し平和を祈念する日)の式典に出席すること、また10月24日にはチリの帆船が晴海ふ頭に停泊することになっているとのことである。私としては、こうした機会に両国間の友好関係が一層発展することを期待したい。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-02-08)

Madagascar Embassy Visit
On February fourth, we visited the Embassy of Madagascar to see Ms.Rakotomalala Mireille Mialy,
the Ambassador of Madagascar. Ms.Rakotomalala had requested a meeting to discuss the
preparations for the athletes of Madagascar when they come to Japan for the Olympics, and told us
that they are currently searching for a host town where they will stay. As a Metropolitan Assembly
member who has been actively working to make the Olympics a success, Ishige told her that they
will support her and try to respond to her wishes to the best of their ability.
I have never been to Madagascar, but have heard that recently it is becoming a popular tourist
destination among Japanese people. Madagascar, being the fourth largest island on Earth and
located about 400km away from mainland Africa, is home to a wide variety of rare forestry and
organisms (such as the Baobab tree and Lemurs), making it a very popular place to visit. As for
agriculture, they are the number one producer of vanilla. Additionally, there is an abundance of
undeveloped mineral resources such as titanium, cobalt, copper, nickel, along with fossil fuel and
natural gas. Ms.Rakotomalala noted that she hopes more Japanese companies can be involved with
the development of these resources.
Prior to becoming the Ambassador of Madagascar in Japan, Ambassador Rakotomalala had studied
musicology at the University of Antananarivo, and had become a congress member and finally, the
Minister of Culture. She has also contributed greatly to the studies and development of traditional
Malagasy culture. Being a talented pianist as well, one may be able to perceive her as a cultural
representative of Madagascar more than a politician. On a side note, apparently she was classmates
with the French pianist Cyprien Katsaris, who is very popular among Japanese people.
Ms.Rakotomalala was a truly friendly person, and we had a wonderful time conversing with her.20190208_110712(マダガスカル)

‘Visite de l’ambassade de Madagascar’

Le 4 février 2019, à la demande de l’ambassadrice RAKOTOMALALA Mireille Mialy, j’ai visité l’ambassade de la République de Madagascar. L’ambassadrice cherchait une « ville hôte » qui puisse recevoir les athlètes malgaches aux Jeux Olympiques de Tokyo. En tant que membre de l’Assemblée métropolitain de Tokyo qui oeuvre pour le succès des Jeux Olympiques de 2020, je lui ai promis de faire des efforts pour répondre à sa demande.
Je n’ai pas encore visité le Madagascar. Mais j’ai entendu dire que l’intérêt des Japonais s’intencifiait ces dernières années surtout dans le domaine du tourisme. Comme le Madagascar est une grande île (4e au monde ) flottant 400 kms au large du continent africain, il y a des animaux et des plantes rares (tels que les lémuriens et les baobabs) qui attirent les touristes japonais.
Le Madagascar est connu comme un grand producteur de vanille. Mais selon l’ambassadrice, c’est aussi un pays avec beaucoup de ressources minières telles que le titane, le cobalt, le cuivre, le nickel. Mais elles ne sont pas encore exploitées suffisament. Les gisements de pétrole et du gaz naturel attirent de nos jours tous les regards. L’ambassadrice a exprimé l’espoir que les entreprises japonaises s’engagent plus activement dans les projets de développement de ces ressources.
Madame Rakotomalala était engagée dans l’éducation et la recherche en musicologie à l’Université d’Antananarivo avant d’être nommée ambassadrice à Tokyo. Elle a été membre du Parlement national et ministre de la Culture et de la Communication. Elle faisait des efforts pour promouvoir la culture traditionnelle malgache. C’est une pianiste professionnelle aussi. Il peut être approprié donc de l’appeler une intellectuelle de haute culture plutôt qu’une femme politique. A propos, elle était camarade de classe au Conservatoir national supérieur de musique de Paris d’un pianiste français Cyprien Katsaris très populaire parmi les Japonais. C’est une ambassadrice très sympathique qui a accepté de jouer du piano à l’improviste malgré ma demande soudaine et indiscrète

20190208_110442(マダガスカル)

「マダガスカル大使館訪問」
マダガスカル共和国のラクトゥマララ ミレイユ ミアル (RAKOTOMALALA Mireille Mialy) 大使(女性)の要請により、2019年2月4日、同国大使館を訪れた。大使は2020年の東京オリンピックにあたり、マダガスカル選手団を受け入れてくれる「ホストタウン」を探しているとのことであった。都議会においてオリンピックの成功を目指して活動する議員の一人として、大使の要請に応えられるように努力したいと申し上げた。
 私はまだマダガスカルは訪れたことはないが、近年とりわけ観光の分野で日本人の関心が高まっていると聞いている。マダガスカルはアフリカ大陸から400㎞の沖合に浮かぶ大きな島(世界で4番目)であることから、珍しい動植物(キツネザルやバオバブの木など)が多く生息し、観光客の人気を呼んでいる。農産物分野では誰でも知っているバニラの一大生産国である。それに加えて、大使のお話によると、まだ開発が進んでいない鉱物資源が多く、チタン、コバルト、銅、ニッケルそして最近では石油や天然ガスなどが注目を集めている。大使はこうした資源の開発事業に日本企業も積極的に進出してほしいと希望を述べられた。
 ラクトゥマララ大使は日本に赴任する前には、アンタナナリボ大学で音楽学(musicologie) の教育・研究に従事され、国会議員、文化大臣を務めた。またマダガスカルの伝統文化の研究・発展にも力を尽くしてこられた。ご自身ピアニストであり、政治家というよりもマダガスカルを代表する文化人の一人であると言えよう。ちなみに日本人に人気の高いフランスのピアニストのシプリアン・カツァリスとはパリのコンセルバトワールで同級生であったとのことである。私の突然のぶしつけなお願いにもかかわらず、即興でピアノを弾いて下さるなど気さくな大使である。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-02-01)

Governor Koike’s Conference with Ambassadors of Africa
On February first, a conference was held for the Ambassadors of Africa and Governor Yuriko
Koike. This was organized because of the strong wishes of the Ambassadors to have an opportunity
to converse with Ms.Koike. The event opened with a brief introduction from Mr.Shigeru Ishige,
who organized the conference, and Ms.Koike then gave a speech which elaborated on the
preparations that Tokyo is making for the 2020 Olympic and Paralympic games. Following that, the
Ambassador of Eritrea also made a speech expressing his gratitude for the occasion. For the rest of
the duration, the Ambassadors conversed and took pictures with Ms.Koike, Mr.Shigeru. and Tokyo
Metropolitan Assembly member Mr.Shirato Taro and the event ended as a success.

20190201_120350(都知事と)

‘ Rencontre entre le gouverneur Yuriko Koike et le corps diplomatique africain’

Le 1er février 2019, une réunion s’est tenue entre le gouverneur de Tokyo et les ambassadeurs des pays africains à Tokyo. Elle a été réalisée en réponse aux demandes du corps diplomatique africain qui souhaitait depuis toujours un entretien avec Madame Yuriko Koike. Tout d’abord, Shigeru Ishige, assumant la présidence, a salué bièvement tous les participants. Madame Koike a expliqué sur l’état de préparation des Jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo. Au nom du doyen des ambassadeurs africains, Monsieur Estifanos Afeworki Haile, ambassadeur de l’Erythrée, a prononcé un mot de remerciement. Après cela, trois groupes distincts se sont formés autour du gouverneur, de Monsieur Taro Shirato, membre de l’Assemblée métropolitan de Tokyo, et de Shigeru Ishige pour continuer la discussion. Pour terminer, il y a eu une séance de photo commémorative avec tout le monde.

20190201_111605(都知事と)

「小池都知事のアフリカ外交団との会見」
 2019年2月1日、小池知事とアフリカ諸国大使との懇談会が開かれた。これは従来から都知事との会談を強く望まれていたアフリカ外交団の皆さんの要望に応えて実現したものである。まず進行役の石毛しげるから挨拶があり、次に知事より東京オリンピック・パラリンピックの準備状況についての説明があった。それに対してアフリカ外交団長のエリトリア大使からお礼の言葉が述べられた。その後、知事、白戸太朗議員、石毛の3名を別々に囲んで話し合いが続けられた。最後に全員そろって記念写真の撮影があり、会は成功裏に終了した。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-12-29)

Ecuador Embassy Visit

On September 25th, we visited Ambassador James Barberis at the Embassy of Ecuador. This year Japan and Ecuador reached its 100th year anniversary of diplomatic relations, but majority of the Japanese are not familiar with the country compared to Brazil or Peru, where there is a large number of Japanese immigrants. For example, even though many Japanese people have heard of the Galapagos Islands, they are probably unaware that it belongs to Ecuador. Fortunately, in September of this year Ecuadorian President Lenin Moreno visited Japan and we hosted a number of ceremonial events, which hopefully lead to a greater understanding and appreciation of cultures among civilians of both countries.

Mr.Barberis first gave us a brief introduction about Ecuador. It is evident that the country’s name derives from the word ‘equator’. Ecuador is largely made up of 4 sections: the Western Coastal Area, the Andes area, the Amazon, and the Galapagos Islands. With the 6000-meter elevation difference between the coastal area and the Andes as well as the existence of the Amazons, Ecuador has a very diverse geographical environment and a tremendously rich biodiversity.

Historically, Ecuador has had troubles with her neighboring countries Peru and Colombia. During World War II, a part of the Amazon was seized by Peru and in the 1970s Ecuador suffered from drug trafficking and Guerrilla warfare from Colombia. Fortunately, these problems have subsided in the recent years.

Also in the 1990’s, Ecuador experienced a grave economic crisis and in 2008 when the Lehman shock occurred, the government defaulted. Since then, the government has relied heavily on China for their expenditures. Mr.Barberis stressed that the country must strengthen their foreign economic relations to recover from this position.

Mr.Barberis also mentioned that we should not hope for too many participants from Ecuador for the Tokyo Olympics. However, he suggested that it might be a great idea to invite Mr. Moreno, the current president, to the closing ceremony of the Paralympics since he uses a wheelchair himself and his presence would definitely make an inspirational and positive impact. It may be hard to make this come true in reality, but I felt that this was a brilliant idea.

(エクアドル)2

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République d’Equateur’

J’ai rendu visite à Monsieur Jame BARBERIS, ambassadeur d’Equateur pour entretenir avec lui. Le Japon et l’Equateur ont célébre cette année le centenaire de l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays. Mais c’est un pays peu connu de la plupart des Japonais. Il est donc différent des pays comme le Brésil ou le Pérou qui ont beaucoup de descendants japonais. Bien que les Japonais connaissent le nom des îles Galapagos par exemple, ils ne savent pas qu’elles appartiennent au territoire équatorien. Heureusement la visite au Japon du Président équatorien, Monsieur Lenin Moreno, s’est réalisée en septembre dernier. Diverses manifestations qui ont eu lieu à cette occasion devraient contribuer à avancer la compréhension mutuelle entre les deux peuples.
Compte tenu de ces circonstances, l’ambassadeur Barberis a bien fait de presenter d’abord brièvement son pays. Il est clair que le nom du pays vient de l’ « équateur » du globe. Le territoire se divise en quatre régions : la côte Pacifique, les Andes, l’Amazonie et les îles Galapagos. Il y a a une grande différence d’altitude entre la région côtière et la région montagneuse de 6000 mètres. Il y a aussi les zones de forêt amazonienne. En conséquence, le pays est doté d’une diversité sans pareil dans le monde de l’environnement naturel et la répartition géographique des animaux et des plantes.
La République d’Equateur a été menacée historiquement par ses voisins, le Pérou et la Colombie. Pendant la seconde Guerre mondiale, l’Equateur a perdu une partie de son territoire en Amazonie. Dans les années 1970, le pays a beaucoup souffert de l’afflux de drogues et de gurillas en provenance de la Colombie. Heureusement ces menaces se sont calmées aujourd’hui.
La crise financière grave, menaçant la situation économique et financière déjà fragilisée à la fin des années 1990, a provoqué des défaillances financières d’Etat équatorien à la suite du choc de Lehman. En conséquence, une grande partie des dépenses financières d’Etat ont commencé à dépendre du financement de la Chine. L’ambassadeur a souligné la nécessité de diversifier les relations économiques et financières avec l’étranger pour sortir de cette situation.
Monsiur Barberis dit qu’il n’attend pas de nombreux athlètes équatoriens pour les Jeux Olympiques de Tokyo. Mais il m’a exprimé une idee bien intéressante. Pourquoi ne pas inviter le Président Lenin Moreno à la cérémonie d’ouverture des Jeux Paralympiques? Le Président utilise un fauteil roulant pour se déplacer et il est certain que sa présence donnera une impression profonde pour le public japonais. La réalisation ne sera pas si simple mais ce sera une idée formidable si cela devient réalite.


石毛しげるの『都市間交流便り』
「エクアドル大使館訪問」

 2018年9月25日、エクアドル大使館にハイメ・バルベリス (Jame BARBERIS) 大使を訪ね懇談した。日本とエクアドルは今年外交関係樹100周年を迎えたが、多くの日本人にとって同国は未知の国であり、日系人の多いブラジルやペルーなどとは異なる。例えば日本人はガラパゴス諸島の名前を聞いたことはあっても、それがエクアドル領であることは知らない。幸い本年9月にはレニン・モレノ (Lenin Moreno) 大統領の訪日が実現して、様々な記念行事が行われたことで両国民間の相互理解の促進に資することが期待される。そうした事情を考慮して、バルベリス大使は初めに簡単に同国の紹介をしてくださった。
 エクアドルの国名が「赤道」から来ていることは明らかである。国土は大きく分けて4つの地域からなる。太平洋沿岸、アンデス、アマゾン、そしてガラパゴス諸島である。海岸地帯と6000メートル級の山岳地帯とでは高低差が大きく、またアマゾンの森林地帯も併存している。その結果エクアドルは自然環境や動植物の分布において世界でも類を見ない多様性に恵まれている。
 歴史上、エクアドルは隣接するペルーやコロンビアなどからの脅威にさらされてきた。第2次大戦時にはペルーとの戦争によりアマゾン地域の一部を奪われた。また1970年代にはコロンビアからの麻薬やゲリラの流入に苦しめられた。幸いこうした脅威は現在では沈静化している。
 また脆弱な経済・財政事情により、90年代末には深刻な金融危機に見舞われ、2008年のリーマンショック時にはデフォルトを経験した。その後、財政支出の多くを中国の融資に依存するようになった。大使はこうした状態から脱却すべきであり、そのためには対外的経済・金融関係の多様化を進めるべきであると強調した。
 大使は東京オリンピックへのエクアドル選手の出場には多くの期待はかけられないと言う。しかしパラリンピックについて大使は大変興味深いお話をされた。現職のモレノ(Lenin Moreno) 大統領をパラリンピックの開会式に招いたらどうかというものである。同大統領は車いす使用をしているが、彼のパラリンピックへの出席は必ずや観客に大きな感銘を与えるものとなるであろう。実現はそれほど簡単なものではないだろうが、素晴アイディアであると私は感じた。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-11-30)

Tunisia Olympic Committee

On November 30th of last year, we visited the Tunisian Embassy to attend the reception party which was held for the representative of the Tunisian Olympic Committee, Mr. Mohamed Gammoudi. He had come to Japan to attend the 23rd meeting of the Association of National Olympic Committees (ANOC). According to Ambassador Elloumi, Mr. Gammoudi is a legend of both Tunisia and of the history of African track and field runners. In the 1964 Tokyo Olympics when he first rose to fame, he won a silver medal for the men’s 10000 meter competition, and after that he went on to collect medals in Mexico and Munich as well. He is now 80, but he certainly looked young for his age. In this most recent ANOC meeting he received a Distinguished Service Award for his long time dedication and achievements as an athlete. Congratulations!
Many Tunisian people residing in Japan, as well as people from the sports world of Japan gathered at the embassy and enjoyed the reception, which was full of delicious Tunisian food. We wish for the success of the Tunisian Olympic Committee and athletes in the 2020 Tokyo Olympics.
(Pictured with the Representative of the Olympic Committee of Tunisia, Mr. Mohamed Gammoudi)

20181130_192557(チュニジアNOC会長)

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Délégation du Comité national olympique de Tunisie’

Le soir du 30 novembre 2018, j’ai assisté à une réception tenue à l’Ambassade de Tunisie pour accueillir la délégation du Comité national olympique tunisien qui participait à la 23e Assemblée générale des comités nationaux olympiques (ACNO).
Monsieur Mohamed Gammoudi était évidemment la vedette de la soirée. Selon l’ambassadeur Mohamed Elloumi, monsieur Gammoudi est un personnage légendaire non seulement en Tunisie mais aussi sur le continent afraicain. Remportant une médaille d’argent aux 10 000 mètres hommes aux Jeux Olympiques de Tokyo en 1964, il est devenu célèbre tout d’un coup. Il a ensuite remporté des médailles aux Jeux Olympiques de Mexico et de Munich.
Bien qu’il ait 80 ans, il avait l’air très jeune. A l’occasion de l’Assemblée générale de l’ACNO à Tokyo, un prix du mérite olympique a été décerné pour son succès en tant qu’athlète pendant de nombreuses années.
Mes Félicitations, monsieur Gammoudi !
Les officiels sportifs japonais et les Tunisiens résidant à Tokyo étaient présents aussi. Les invités ont passé une soirée dans un climat détendu en dégustant une délicieuse cuisine tunisienne. J’ai quitté l’ambassade en priant pour le succès de la délégation tunisienne aux Jeux Olympiques de 2020.
(Photo avec M. Mehrez Bousayene, président du Comité national olympique tunisien )


石毛しげるの『都市間交流便り』
「チュニジア・オリンピック委員会代表団」
2018年11月30日夕刻、第23回国内オリンピック委員会連合総会(ANOC)に参加するチュニジア・オリンピック委員会代表団を歓迎するレセプションが駐日チュニジア大使館において開かれ、私も出席した。当夜の主役は何といってもモハメッド・ガムーディ (Mohamed GAMMOUDI) 氏であった。モハメッド・エルーミ (Mohamed ELLOUMI) 大使の紹介によれば、ガムーディ氏はチュニジアさらにはアフリカ陸上界の伝説的人物である。1964年の東京オリンピックの男子10000メートルで銀メダルを獲得して一躍その名を知られるようになり、その後メキシコやミュンヘンのオリンピックにおいてもメダルを獲得した。現在80歳になるが若々しい。今回のANOC総会で、長年のアスリートとしての活躍に対して功労賞 (Prix du mérite) が授与された。
おめでとうございます!
レセプションには日本のスポーツ関係者や在京チュニジア人も招かれ、美味しいチュニジア料理に舌鼓を打ちながら、和やかな宴を楽しむことができた。2020年のオリンピックでのチュニジア代表団の活躍を祈念しつつ大使館を後にした。
(写真はチュニジア・オリンピック委員会委員長のMehrez Bousayene 氏とともに)

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-10-22)

Festival Latinamericano 2018
On October 22nd of last year, my staff and I attended a charity bazaar hosted by the Japan
and Latin American Women’s Association. This bazaar is held annually, and is planned with the
cooperation of various Latin American embassies. The event was very lively, and was filled with
each country’s cultural commodities, amazing foods prepared by the embassy chefs, and wonderful
music. There was great excitement among the crowd from the raffle which had very gorgeous
prizes. Unfortunately the goddess of luck did not favor us that day.

20181022_133752_001(バザー)

‘Festival d’Amérique latine 2018’

Le 22 octobre 2018, j’ai participé en compagnie du personnel de mon bureau à la vente de charité organisée par l’Association des femmes latino-américaines. Des objets artisanaux et des mets traditionnels de chaque pays participant étaient là avec des plats préparés par le personnel des ambassades. La salle de vente était animée des musiques joyeuses. L’apogée des manifestations était la loterie avec des prix de luxe. Malheureusement la bonne déesse ne nous a pas souri! Nous n’avons obtenu aucun prix. (Photo avec l’ambassadeur de la République dominicaine)


「フェスティバル ラテンアメリカーノ 2018」
 2018年10月22日、日本・ラテンアメリカ婦人協会主催のチャリティー・バザーに、事務所スタッフと一緒に参加しました。このバザーは毎年恒例となっており、中南米及びカリブ諸国大使館の協力を得て開催されるものです。各国の民芸品や食料品などとともに各国大使館の方々による自慢料理が用意され、陽気な音楽とともに場を盛り上げていました。最高の盛り上がりを見せたのは豪華な景品が用意された抽選会です。あいにく幸運の女神は私達には微笑んでくれませんでした。(写真はドミニカ共和国大使と一緒に)

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-09-28)

Bolivia Embassy Visit
On September 28th, we visited Ambassador Angela Karin Ayllon Quiesbert at the Embassy
of Bolivia. We first inquired about the change of the country’s name which happened in 2009.
Before then, the country’s official name was the Republic of Bolivia but in 2009 it was changed to
The Plurinational State of Bolivia. We were told this was because the current president, Mr. Evo
Morales, felt that the government was unable to realize the qualities of a true republic nation—some
being peace and equality— among the 36 tribes of the land. Therefore, the name was revised to
represent their true ideal values of Bolivian society.
Bolivia is about three times the size of Japan, but has a tidy population of about 10 million
people. In the past 50 years this number has been rapidly increasing. Bolivia is a big exporter of
soy, cotton, coffee, and bananas. Also from around the end of the 19th century, tin production
became an important contributor to the Bolivian economy as well, replacing the formerly popular
production of silver and gold. Moreover, in 2001 one of the largest gas reserves of the world was
found in the country, and what is said to be about half of the world’s lithium was also discovered in
the famous salt flats of Uyuni. However unfortunately Bolivia still does not have sufficient
technology to develop and use these resources to its fullest potential.
The Ambassador stated that Bolivia’s main concern regarding foreign relations is the
problem with Chile, over the interpretation of their peace treaty established in 1904. Bolivia lost the
war against Chile in 1883 and ceded their coastal region, making them an inland nation with no
access to the sea. However, Bolivia has argued that based on the peace treaty, they reserve the right
to negotiate access to the sea with Chile, which has declined any obligation of doing so. This
dispute has been going on for 100 years, and the two countries have not had a cordial relation since
1978. Coincidentally, the next week after I visited the embassy on October 1st, this problem was
reported of being discussed at the International Court of Justice in The Hague, where Bolivia’s
argument was repelled. I am in no position to offer an evaluation, but I wish the countries can
restore peaceful relations

20180928_120049(ボリビア)2

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Viaite de l’ambassade de l’Etat plurinational de Bolivie’

Le 28 septembre 2018, j’ai rendu visite à Madame Angela Karin AYLLON QUIESBERT, ambassadrice de Bolivie avec qui j’ai eu un entretien très instructif.
Pour commencer, je lui ai demandé l’origine du nom de pays. En 2009, la Bolivie a changé l’ancienne « République de Bolivie » contre l’actuel « Etat plurinational de Bolivie ». Selon l’ambassadrice, l’ancienne République n’a pas pu réaliser l’égalite entre les groupes ethniques et nationaux (ex. le traitement préférentiel des riches) malgré l’idéal que représente le mot « République ». C’était justement une critique sévère de la part du Président Morales. En réponse à une telle critique, le nom du pays a changé afin d’exprimer plus explicitement les caractéristiques de la société bolivienne.
La superficie de la Bolovie est environ trois fois plus grande que celle du Japon, mais la population n’est que 10 millions d’habitants. Cependant elle a augmenté rapidement au cours des 50 dernières années. La principale industrie du pays est la culture des produits agricoles destinés à l’exportation, tels que le soja, le coton, le cafe, la banane étc.
La production d’étain a remplacé la production d’or et d’argent depuis la fin du 19e siècle pour soutenir l’économie bolivienne. Ces dernières années, le plus grand gisement de gaz naturel au monde a été découvert (en 2001) et dans le célèbre « salar de Uyuni » a été découvert le gisement de lithium, un des métaux rares, comparable à la moitié des réserves mondiales. Malheureusement la Bolovie n’aurait pas pour le moment de moyens technologiques et financiers d’exploiter et utiliser ces ressources pour le développement du pays.
 L’ambassadrice insisite sur le fait que la Bolivie a une difficulté diplomatique avec son voisin chilien à propos de l’interprétation du traité de paix conclu avec lui en 1904. La Bolivie avait perdu la guerre contre le Chili en 1883 et lui avait cédé ses zones côtières, ce qui en avait fait un pays intérieur sans issue vers le Pacifique. Cependant la Bolovie revendique, sur la base du traité de paix, le droit de négocier avec le Chili sur l’accès à la mer. Le Chili d’autre part refuse d’accepter une telle interprétation du traité en faisant remarquer un fait que l’accès à un port donnant sur le Pacifique est assuré de manière pratique à la Bolivie. En raison du conflit qui dure plus de 100 ans, il n’y a pas de relations diplomatiques officielles entre les deux pays depuis 1978. Le 10 octobre 2018, au début de la semaine suivante de ma visite de l’ambassade, la Cour internationale de la Justice à La Haye a prononcé un jugement qui rejetait l’assertion bolivienne. Bien que Madame Ayllon Quiesbert m’a fourni une explication détaillee, je ne suis pas qualifié pour commenter cette question. Je souhaite sincèrement que cette question n’entrave pas les bonnes relations entre les deux pays.


「ボリビア多民族国大使館訪問」
2018年9月28日、ボリビア大使館にアンヘラ・カリン・アイリョン・キスベルト (Angela Karin AYLLON QUIESBERT) 代理大使を訪ねて懇談した。
 最初に国名の由来について伺った。ボリビアは2009年に、それまでのボリビア共和国 (Republica de Bolivia) からボリビア多民族国 (Estado Plurinacional de Bolivia) に国名を変更した。大使によれば、かつての名称は共和国の本来的理念にもかかわらず、ボリビアの多民族(36の民族)間、国民間の平等を実現できなかった(金持ち優遇)と考える現在のモラレス (Evo Morales) 大統領からの批判があった。それを受けてもっと明示的にボリビア社会の特性(理想)を表現するために改名が行われたとのことである。
ボリビアの面積は日本の約3倍であるが、人口は1000万人に過ぎない。しかしこの50年間に急増している。産業としては伝統的な輸出用の農作物として大豆、綿花、コーヒー、バナナなどがある。またかつての金や銀の産出に代わり、19世紀末から錫がボリビア経済を支えるものであった。近年世界最大規模の天然ガス田が発見され(2001年)、また有名なウユニ塩原 (le salar de Uyuni) では世界の埋蔵量の半分にも匹敵すると言われるレアメタルのリチウムが発見された。しかし残念なことに、未だこれらの資源を自力で開発・利用するための十分な力がないと言われる。
 ボリビアにとっての対外関係上の難問は1904年のチリとの間に結ばれた平和条約の解釈をめぐる対立であると大使は力説した。ボリビアはチリとの戦争に敗れ、沿岸地域を割譲する(1883年)ことで太平洋への出口を持たない内陸国となった。しかし平和条約にもとづき、ボリビアは太平洋へのアクセス権についてチリと交渉する権利があると主張する。それに対し、チリはボリビアの太平洋岸の港までのアクセスは実際上保証されているがゆえに自国には交渉の義務はないと主張してきた。100年を超えるこうした対立ゆえに、1978年以来両国間には正式な外交関係がない。おりしも私が大使館を訪問した翌週の10月1日、この問題についてハーグの国際司法裁判所の裁定が出され、ボリビアの主張は退けられた。大使から熱心な説明を受けたが、私にはこの問題について論評する資格はない。ただこの問題で両国間の平和的な関係が阻害されることがないように望みたい。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-09-23)

Mobile Mosque visit

On September 23rd, I went to the AEON Mall in Shinurayasu to see the exhibition of the Mobile Mosque truck that I heard about from the Ambassador of Bangladesh. This project was started by Mr.Inoue Koji, president of the Yasu Project Corporation. He started this project to help out the rising population of Muslim immigrants in Japan who have little to no access to a Mosque. With the Olympics coming up in two years and the number of visitors increasing, I believe that the demand for mosques will definitely increase as well so I thought this was a brilliant idea.
As shown in the picture, a cargo truck was renovated for this and it has the capacity to hold 50 people at once. It even has a cleansing space at the entrance for visitors to purify themselves. This is a great contribution for the Muslim community and I hope that these trucks will be popular in the future.

20180923_161543(モスク)1

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite d’une mosqué mobile’

L’ambassadrice du Bangladesh m’avait parlé de la « mosqué mobile » (voir Les Nouvelles 27). Je suis allé au supermarché AEON à Shinurayasu le 23 septembre 2018 pour voir comment était la mosqué mobile. C’est Monsieur Yasuharu INOUE, p.d.g. de « Yasu Project » qui l’a inventée. Bien que les populations musulmanes vivant au Japon augmentent ces dernières années, le nombre des mosqués reste peu nombreux. C’est la raison pour laquelle Monsieur Inoue s’est décidé à développer une telle mosqué. Il est prévu que croissent les touristes musulmans en attendant l’ouverture des Jeux Olympiques dans 2 ans. Je crois que la demande d’une telle installation est de plus en plus grande.
Comme vous pouvez voir sur la photo, il s’agit d’un poids lour remodelé, à l’intérieur duquel une cinquantaine de personnes peuvent prier Dieu en même temps. A l’entrée, il y un endroit pour faire ses ablutions. Je souhaite que se diffuse désormais la mosqué mobile comme manifique projet de contribution sociale.


石毛しげるの『都市間交流便り』
「モバイル・モスク見学」

 バングラデシュ大使からお聞きしたモバイル・モスク(「都市間交流便り」27)とは一体どんなものかを確認したくて、2018年9月23日、それが設置・展示されているというイオン新浦安店を訪ねてみた。モバイル・モスクを考案したのは、株式会社「Yasu Project」の井上康治社長である。近年国内に居住するムスリムの方々が増えているにもかかわらず、モスクの数が十分でない状態を改善してあげたいと考えたことが開発の動機であったとのことである。東京オリンピックを2年後にひかえ、今後は国内居住者だけではなくムスリムの観光客も増えていくことが予想されるので、私はモバイル・モスクの需要も高まるのではないかと思った。
 写真で見るように、これは大型トラックを改造したもので、内部で同時に50人ほどの人が礼拝をおこなうことが可能である。また入り口には身体を洗い清める場所も確保されている。立派な社会貢献事業であり、今後モバイル・モスクの普及が進むことを期待している。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-09-21)

Panama Embassy Visit

On September 21st, we visited Ambassador Ritter Nobel Diaz Gomez at the Embassy of Panama. Mr.Gomez used to study at Tsukuba University in 2000 as an exchange student of International Politics and Economy, and is highly skilled at Japanese.
The first thing one would imagine after hearing ‘Panama’ is probably the Panama Canal. The Panama Canal, to put it in Mr.Gomez’s words, is a “Highway of the seas” and bridges the Atlantic and Pacific oceans. Geographically speaking, Panama is located in between North and South America, so with the canal flowing horizontally it creates an intersectional cross, making it a hub of trade and commerce.
Since the independence of Panama in 1903, the United States had installed military facilities on either side of the canal on leased territory, but in December of 1999, all territories were restored to Panama. Since then, Panama holds all the rights for the management of the canal. They have just finished the enlarging renovation in 2016, and it seems that the canal is contributing greatly to their economy. We were strongly recommended to visit the canal if we visit Panama.
Also in the recent years, Panama has been receiving plentiful investment for constructing railroads, airports, and infrastructure and this has also been a big reason for their boost in economy—which is said to be the most prominent in the Central and South America area.
We also discussed the upcoming Tokyo Olympics. Apparently Mr.Gomez is a huge marathon fan, and has participated in many tournaments in Japan, including the famous Tokyo Marathon. However during the period of the last mayor, the policy to invite foreign ambassadors to participate in Tokyo Marathon was stopped, and Mr.Gomez has not been able to run in it since. Hoping to revert things back to how it was, Mr.Gomez and four other ambassadors submitted a letter of request to the office of Tokyo city to let them participate, but they were denied. We thought this was a very unfortunate situation, since the participation of foreign ambassadors would not only become news in Japan but in the ambassadors’ home countries as well, which would in turn help enhance the excitement for the Olympics. I promised Mr.Gomez to try my best to fix this situation as soon as I can.20180921_160523(パナマ)1

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République du Panama’

Le 21 septembre 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Rittel Nobel Diaz Gomez, ambassadeur du Panama et j’ai discuté sur la situation acuelle du Panama avec lui. Monsieur Diaz Gomez a obtenu le master en Economie politique internationale à l’Université de Tsukuba en 2000. C’est un bon connaisseur du Japon et il parle couramment le japonais.
Qunad on dit le « Panama » au Japon, c’est du canal de Panama qu’il s’agit. Le canal relie la mer des Caraïbes et l’océan Atlantique à l’océan Pacifique. Selon l’expression de l’ambassadeur, le canal de Panama est l’ « autoroute maritime ». Le pays se situe géographiquement au point de relais nord-sud entre l’Amérique du Nord et l’Amérique du Sud. Si on croise cet axe du nord-sud avec celui de l’est-ouest (le canal), on voit bien que le Panama se situe à la charnière de deux axes. C’est donc une croisée des chemins de distribution des marchandises.
Depuis l’indépendance du Panama en 1903, les Etats-Unis ont aménagé des installations militaires sur les deux rives du canal en tant que terrains à bail. Mais en décembre 1999, les Etats-Unis ont restitué toutes les installations au Panama. L’autorité administrative et gestionnaire actuelle appartient à la République du Panama. Les travaux d’élargissement du canal, achevés en 2016 ont grandement contribué à l’amélioration des finances d’Etat panaméen. Monsieur Diaz Gomez m’a fortement recommandé de visiter l’ancien et le nouveau canal à l’occasion de ma prochaine visite du pays.
Les investissements dans les infrastructures à grande échelle, telles que la construction d’un métro à Panama City (2014), l’amélioration et le développement d’un aéroport (Panama International Airport) étc. ont contribue à la réalisation d’une criossance économique exceptionelle parmi les pays d’Amérique latine.
Nous avons ensuite échangé des vues sur la préparation des Jeux Olympiques à Tokyo. Il y a eu une remarque importante de la part de l’ambassadeur et j’aimerais la présenter au grand public japonais. Monseur Diaz Gomez a déclaré qu’il aimait bien le marathon et qu’il avait déjà participé à des tournois de marathon organisés dans diverses villes du Japon. Il a participé au marathon de Tokyo à trois reprises par le passé, ce qui reste un très bon souvenir pour lui. Cependant, l’invitation des ambassadeurs au marathon de Tokyo a été abolie à l’ère du gouverneur précedent. Il regrette de ne pas avoir l’occasion d’y participer depuis alors. L’année dernière, quatre ambassadeurs de différents pays qui partagent le même sentiment se sont décidés à soumettre conjointement une demande au gouvernement métropolitain de Tokyo de reprendre le système de l’invitation des ambassadeurs. Malheureusement la demande n’a pas été acceptée. J’ai pris cette ramarque sérieuse. Les nouvelles de la participation des ambassaseurs éveilleront dans leur pays l’intérêt pour les manifestations sportives à Tokyo et les Jeux Olympiques tout particulièrement. C’est la raison pour laquelle j’ai promis à Monsieur Diaz Gomez de faire une démarche nécessaire auprès du gouvernement métropolitain de Tokyo.


石毛しげるの『都市間交流便り』
「パナマ共和国大使館訪問」

2018年9月21日、パナマ大使のリッテル・ノベル・ディアス・ゴメス (Ritter Nobel DIAZ GOMEZ) 氏を訪ねて懇談した。大使はかつて筑波大学に留学し、国際政治経済学の修士号を取得(2000年)しており、日本語が大変上手な知日家である。
パナマといえばすぐに思いつくのがパナマ運河である。同運河はカリブ海、大西洋、太平洋を結ぶ、大使の表現によれば「海の高速道路」である。パナマは地理的に北米と南米諸国とを結ぶ縦軸の中継点である。そしてパナマ運河の横軸とクロスさせるとまさに十字路の要の位置にあり、物流の拠点となっている。
1903年のパナマ独立以来、アメリカは租借地として運河両岸に軍事施設を設置してきたが、1999年12月をもってすべての施設がパナマに返還された。現在運河の管轄権はパナマ共和国が所持している。2016年には運河の拡張工事が完了し、運河はパナマの国家財政に大きく寄与している。私も大使からパナマ訪問の折には新旧パナマ運河を見学するように強く勧められた。
また近年地下鉄工事(2014年)や空港の整備などが行われ、大規模のインフラ投資は中南米諸国で最高水準といわれるパナマ経済成長の起爆剤となっている。
次いで我々はオリンピック開催都市の東京について意見交換をした。その中で大使から重要な指摘があったので以下に紹介したい。大使は大のマラソン好きとのことで、これまでも日本各地のマラソン大会に参加してきた。また東京マラソンにも3回出場し、楽しい思い出となっている。ところが前知事の時代に各国大使の東京マラソンへの招待制度が廃止されてしまい、それ以来出場の機会を得られず残念な思いをしてきている。そこで昨年、同様な思いを抱く他の国の大使を誘って4人共同で、大使招待制度の復活を求める要望書を東京都に提出した。しかし残念ながら要望は受け入れられなかった。私はこの話を聞いて実に残念なことであると受け止めた。各国大使の東京マラソンへの参加のニュースは大使の出身国において話題になり、オリンピックの盛り上げの機会ともなりうるからである。私はそう考え、ディアス・ゴメス大使に対して、東京都に大使招待制度の復活を働きかけることを約束した。


石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-09-12)

Ambulance and fire truck hand over ceremony
On September 12th, I visited the Ivory Coast embassy to attend the ceremony to hand over ambulances and fire trucks. Along with Ambassador Jérôme Klôh Weya, the ceremony was attended by Mr.Kashiwagi Shuichi, the General Manager of the Tokyo Fire Department, as well as former Tokyo Metropolitan Assembly Member Mr.Koiso Akira, who dedicated a significant amount of effort to make this happen. In this occasion, the Tokyo Fire Department presented two fire trucks and two ambulances.
After the ceremony, we all conversed for a while. This kind of international cooperation effort that the Tokyo Fire Department has been practicing goes back to the exchange between the governments of Japan and the Ivory Coast in 2010, when both parties joined hands to start the “Program to strengthen response efforts to natural disasters caused by climate change”. The Ivory Coast government has always prioritized natural disaster response measures as a national issue. However unfortunately their capital Abidjan experienced a major flood in June of 2018. Ambassador Weya voiced his gratitude for the cooperation and generosity of the Tokyo Metropolitan Assembly members, and promised to strengthen Ivory Coast’s countermeasures against natural disasters.
We also inquired about Ivory Coast’s participation in the Tokyo Olympics. The Ambassador mentioned that Tae Kwon Do is popular in the country, but the ones making the most progress right now is the girl’s short distance competitors. The Ambassador himself is a big fan of soccer and used to be very active as a goal keeper, but stopped since experiencing a big injury. Ambassador Weya apparently also enjoys sumo wrestling very much, and there was a picture of him and Hakuho adorned on the wall of his office.

20180912_143511(コートジブアール)2

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘La remise des véhicules de secours’

J’ai assisté à la « cérémonie de remise des voitures de pompiers et des ambulances » tenue le 12 septembre 2018 à l’ambassade de la République de Côte d’Ivoire. Monsieur Jérôme Klôh WEYA, ambassadeur de la Côte d’Ivoire, Monsieur Shuichi KASHIWAGI, directeur administratif au Tokyo Fire Department (Département d’incendie de Tokyo), Monsieur Akira KOISO, membre sortant de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, qui a beaucoup contribué à la réalisation du projet. Tokyo Fire Department a fait don de deux voitures de pompiers et de deux ambulances au gouvernement ivoirien.
Après la cérémonie, j’ai eu un entretien bref avec Monsieur WEYA en compagnie desdits assistants. La coopération internationale mise en oeuvre par le Tokyo Fire Department dans le passé correspond bien à l’esprit énoncé par le gouvernement japonais dans une lettre échangée avec le gouvernement ivoirien en août 2010. C’est le « programme pour l’amélioration de capacité faisant face aux désatres naturels causés par le changement climatique »(*). Le gouvernement ivoirien lui-même prend des mesures prioritaires contre les catastrophes naturelles depuis quelque temps. Malgré ces efforts, une grande inondation s’est produite dans la capitale économique d’Abidjan en juin 2018. En se réjouissant de voir se réaliser la remise des véhicules de secours avec un aimable concours de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, l’ambassadeur a exprimé sa gratitude au Tokyo Fire Department. Il a exprimé aussi la volonté de vouloir travailler, en coopération avec le gouvernement de Tokyo, pour renforcer des mesures contre les désatres dans diverses villes ivoiriennes.
En profitant de cette occasion, je lui ai posé quelques questions sur la participation de la Côte d’Ivoire aux Jeux Olympiques de Tokyo. Ce sont les athlètes féminins qui sont fortes en course de vitesse. Le taekwondo est aussi un sport populaire. Monsieur WEYA est un grand amateur de football et il était actif en tant que gardirn de but quand il était jeune. Cependant, il ne joue plus depuis qu’il a eu une grosse blessure. Le Sumo lui est un soprt préféré et nous avons découvert une photo commémorative prise avec Hakuho dans son bureau.

20180912_155255(コートジブアール)3

石毛しげるの『都市間交流便り』
「消防・救急車輌引き渡し式」
 2018年9月12日、コートジブアール共和国大使館で行われた「引き渡し式」に列席した。ジェローム クロー ウェヤ (Jérôme Klôh WEYA) 大使 、東京消防庁の柏木修一総務部長、またこの計画の実現に尽力されてきた小礒 明前都議会議員などが出席して調印式が行われた。今回は消防車2台、救急車2台が東京消防庁より贈呈された。
 式後、大使を囲んでしばし懇談した。東京消防庁が従来から実施してきた国際協力は、2010年8月に日本政府がコートジブワール政府との間で交わした書簡「気候変動による自然災害対処能力向上計画 (le programme pour l’amélioration de capacité faisant face aux désastres naturels causés par le changement climatique) 」(*) の理念にも通じるものである。コートジブワール政府はこれまでも自然災害対策を最重要の政策課題としてきたが、2018年6月には経済首都アビジャンで大洪水が発生してしまった。大使は、都議会のご協力も得て、本日の消防、救急車輌の引き渡し式に至ったことは実に喜ばしいことであると感謝の言葉を述べられた。今後も東京都のご協力を得て、コートジブアール諸都市の防災対策の強化に努めたいとの決意を表明された。
 なお東京オリンピックへの同国の参加についても伺った。目覚ましい活躍をしているのは、女子の短距離分野の選手である。テコンドウも人気のあるスポーツである。大使ご自身はサッカーの大ファンであり、若いころにはゴールキーパーとして活躍した。しかし大きなけがをして以来プレーはしていない。また大相撲が大好きとのことで、執務室には白鵬と並んだ記念写真が飾られていた。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-08-31)

Ghana Embassy Visit
On August 31st, we visited Ambassador Frank Okyere of Ghana.
Ghana is probably a name that a lot of Japanese people are familiar with. Even aside from the famous Ghana chocolate, I distinctly remember learning about long time President and father of Ghana’s independence, K. Nkrumah in my class. He was renowned for being the first president to lead an African country to independence and is often referred as the leader of Pan Africanism.
According to the Ambassador, the most famous Japanese person in Ghana is Noguchi Hideyo. He researched yellow fever in Ghana but unfortunately passed away while he was there. However his research received acclaim after his death and the Noguchi Memorial Institute for Medical Research was established in 1979 inside the University go Ghana. The establishment is not only a symbol of friendship between Japan and Ghana, but has grown to be a highly acknowledged facility for the research of infectious diseases such as Malaria, AIDS, and tuberculosis. Also in 2017, a few high school students were accepted in to schools in Noguchi’s birth state Fukushima in the town of Iwanashiro.
We also inquired Mr. Okyere about his input on the preparation for the Tokyo Olympics. He responded that although it may be hard since Tokyo is a big city and Japanese people tend to be shy, it would be nice if Japanese people could talk more frankly with visiting foreigners. This would lead to a better impression of the country and Japanese people. During our talk, the Ambassador also mentioned that although he thinks Japanese food is delicious, it is lacking in spice in his taste. This reminded us of the diversity of people’s tastes and preferences in food.
ガーナ3

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République du Ghana’

Le 31 aout 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Frank Okyere, ambassadeur de la République du Ghana pour discuter sur une variété des sujets.
Le nom du Ghana est sans doute assez familier aux Japonais parmi les pays africains. Mis à part le nom de la tablette de chocolat, j’ai appris à l’école que le Premier Président ghanéen Nkurumah est un personnage qui a réalisé l’indépendance de son pays premièrement en Afrique. Il est donc devenu un des symboles du «Pan-Africanisme ».
Selon l’ambassadeur, le Japonais le plus célèbre est Hideo Noguchi. En travaillant sur la fièvre jaune au Ghana, il est mort sur place. Ses travaux ayant ete hautement appréciés, « Noguchi Memorial Institute for Medical Research » a été fondé en 1979 avec l’aide du gouvernement japonais. Il se situe à l’intérieur de la Faculté de médecine de l’Université du Ghana. L’Institut n’est pas seulement un symbole des relations amicales entre le Japon et le Ghana mais il est réputé être aussi un des centres de recherche les plus importants sur les maladies infectieuses comme le paludisme, le SIDA et la tuberculose. En outre, la ville d’Inawashiro (la préfecture de Fukushima), pays natal de Noguchi, a accueilli un groupe des lycéens ghanéens comme stagieres en 2017.
J’ai demandé à l’ambassadeur son avis sur la préparation des Jeux Olumpiques de Tokyo. Comme habitants d’une grande ville avec leur caractêre « inné » de timidité, les Japonais n’osent pas saluer les étrangers dans les rues. C’est bien dommage. Il espere que les Japonais deviennet plus ouverts et n’hésitent pas de parler franc aux étrangers. Ce geste aura pour conséquence d’améliorer l’image des Japonais. Ce qui m’a intéressé en écoutant l’ambassadeur, la cuisine japonaise, bien qu’elle soit très délicieuse, n’est pa suffisament épicée pour lui. C’est intéressant de constater que le goût de la nourriture change selon le peuple.


石毛しげるの『都市間交流便り』
「ガーナ共和国大使館訪問」

2018年8月31日、フランク・オチュレ (Frank Okyere) 大使を訪問して、お話を伺った。
 ガーナの名前はアフリカ諸国の中では私たち日本人には比較的なじみのあるものではなかろうか。チョコレートの商品名を別にしても、独立の父で長年にわたり大統領を務めたエンクルマ (K. Nkrumah) はアフリカ諸国の中で初の独立を達成した人物であり、汎アフリカニズム (Pan-Africanism) のリーダーとして著名であったことは私も学校で習って知っている。
 大使によれば、ガーナ人に最も知られている日本人は野口英世である。彼はガーナにおいて黄熱病の研究に取り組み、若くしてかの地で客死した。しかしその業績は高く評価され、1979年ガーナ大学医学部内に「野口記念医学研究所」が日本政府の支援で設立された。同研究所は日本とガーナの友好関係の象徴であると同時に、現在アフリカにおけるマラリア、エイズ、結核などの伝染病研究の拠点として高く評価されている。また英世の生地である福島県の(現)猪苗代町は2017年にガーナからの高校生を受け入れたとのことである。
 2020年の東京オリンピックの開催準備についてもご意見を伺った。東京は大都市であり、また日本人はシャイなところがあるので躊躇するのであろうが、知らない外国人に対しても気軽に話しかけてほしい。そうすれば日本人の評判はますます高まるであろう。お話を伺っていて私が興味を引かれたことは、和食は大変おいしいが、ガーナ人にはスパイス不足だと感じられるということであった。食べ物の嗜好は多様であると改めて感じた次第である。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-08-31)

Bangladesh Embassy Visit
On August 31st, we visited Ambassador Rabab Fatima of Bangladesh. Bangladesh is a densely populated nation of a hundred sixty million people, with a total land mass of about 40% of that of Japan. In 1947 the country gained independence from India (Hindu) to become Pakistan (Islam) and then in 1971 gained independence from Pakistan to finally become the sovereign state of Bangladesh. The majority of the state is Islamic.
During our conversation, Mr.Fatima expressed his concerns and hopes regarding Japan’s capacity to host muslim foreigners. He mentioned how there are not many places that serve halal food in Japan so it would be great to see more. We agreed that these problems could be fixed if Japanese people became more knowledgeable about Islamic culture. To bring up an example of the diversity of practice, there are many ways in which one could prepare meat in a “halal” way. The procedure that is commonly practiced in Japan is a different method from Bangladesh, and apparently some parts in Brazil deem it acceptable as long as there is prayer music being played. Knowing these kinds of cultural information would definitely help in bettering our guests’ experiences here.
The Ambassador shared another interesting story with us, about the “Mobile Mosque Project”. This project, recently started in Japan, aims to renovate large cargo trucks to be a mobile praying space for people in places like Japan where there are not many mosques. One of these trucks were recently completed and was exhibited. It is able to occupy 50 people at a time, and it is expected to be especially helpful in poor countries.

バングラデッシュ1

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République populaire du Bangladesh’

Le 31 août 2018, j’ai rendu visite à Madame Rabab Fatima, ambassadrice de la République populaire du Bangladesh.
Le Bangladesh compte 160 millions d’habitants avec environ 40% du territoire du Japon. En 1947, l’Inde (hindoue) et le Pakistan (musulman) sont devenus indépendants en se séparant de la Grande-Bretagne. Et en 1971 le Pakistan s’est divisé en deux et le Bangladesh est devenu indépendant. Dans ce contexte, le Bangladesh est une nation musulmane.
L’ambassadrice a souligné certaines difficultés d’acceptation des coutumes islamiques dans la société japonaise. En bref, elles découlent de la compréhension insuffisante de l’islam par les Japonais. Il y a peu de magasins et des restaurants offrant de la nourriture halal. J’espère qu’ils augmentent un peu plus. En même temps, j’espère que les coutumes islamiques en général se font mieux comprendre par les Japonais. Par exemple, la manière de préparer le halal est diverse selon le pays. Au Japon la manière de drainer du sang est différente de celle utilisée au Bangladesh. On dit qu’ au Brésil, il suffit d’écouter un enregistrement de prière en traitant la viande étc.
J’ai entendu de l’ambassadrice une nouvelle très intéressante. Il s’agit du projet de « mosquée mobile » lancé au Japon. Cette mosquée est conçue pour compenser le nombre insuffisant de mosquées authentiques. Le prototype a achevé récemment en remodelant le camion. Un espace de prière est aménagé à l’intérieur pour une cinquantaine de personnes. Ce sera une grande contribution si elle est introduite dans un pays pauvre, n’est-ce pas?


石毛しげるの『都市間交流便り』
「バングラデシュ人民共和国大使館訪問」

2018年8月31日、バングラデシュのラバブ・ファティマ (Rabab Fatima) 大使を訪問した。
 バングラデシュは日本の40%程の国土に、1億6000万人の人口を抱える国である。1947年にイギリスからインド(ヒンズー教)とパキスタン(イスラム教)に分離して独立した。その後1971年にはパキスタンが分裂してバングラデシュが生まれることになった。こうしたいきさつから、バングラデシュはイスラム教徒主体の国である。
 大使は日本社会のイスラム受容の問題点をいくつか指摘したが、要するにそれは日本人のイスラム理解が不十分であることに由来する。ハラルフードを提供する商店やレストランは少ないので、もう少し増えてほしい。また同時に、イスラムの習慣についても理解が広がることを期待している。例えばハラル (halal) の処理の仕方は多様であり、血抜きも日本で行われている方法はバングラデシュでのやり方と違っている。あるいは、ブラジルではお祈りの録音を流しながら肉を処理しただけでも良いとされているといった具合である。
もう一つ大使から大変興味深いお話を伺った。それは「モバイル・モスク」プロジェクトである。それは日本で立ち上げられた運動であり、モスクの数が不十分なことを補うために、トラックを改造して移動式のモスクを考案したものである。先日完成披露されたが、内部には同時に50人ほどが礼拝できるスペースが確保されている。貧しい国に導入されれば大変な貢献になるであろうと思った。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-08-29)

Ethiopia Embassy Visit
On August 29th, we visited the Embassy of Ethiopia and conversed with Ambassador Cham Ugala Uriat.
Ethiopia has enjoyed a long history of sovereignty and has a vast amount of land—equivalent to about three times as Japan and the second largest in Africa— and has a population of over a hundred million. With the exception of the five years during World War II when the country was occupied by Italian forces, Ethiopia has always been an independent state. This is clearly a rare case compared to other African countries which were mostly colonized by Western powers. The first battle between Ethiopia and Italy (Battle of Adwa) in which Ethiopia won, is regarded as what started the Pan-Africanism movement.
For my generation of Japanese people, Ethiopia is a country that we feel a special fondness for. Emperor Haile Selassie, who reigned for a very long period of time until his dethronement in 1974, visited Japan twice in 1956 and 1970, and in return, Empress Michiko and young prince Naruhito visited Ethiopia in 1960. We also think of the famous runner Abebe when we think about Ethiopia. He competed in the Rome and Tokyo Olympics and received a gold medal in both. I have a very clear memory of seeing him running in the streets of Tokyo and raising my voice to support him.
With Ambassador Uriat, we discussed his hopes and expectations regarding the upcoming Olympics. We agreed that the Japanese people’s familiarity with Ethiopia has been growing due to the Africa festival held every year and the Ethiopia Festival which was established last year. We hope that Tokyo and Ethiopia can further deepen our friendship through the Olympics.
There are many gifted runners—especially long distance runners—in Ethiopia. We hope that Ethiopia can send as many talented athletes and representatives as they can to come compete in Tokyo.
エチオピア5

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République fédérale démocratique d’Ethiopie’

Le 29 août 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Cham Ugara Uriyatu, anbassadeur de l’Ethiopie. Je lui ai posé une variété des questions sur l’Ethiopie.
L’Ethiopilie , avec une longue histoire en tant que nation indépendante, est un pays avec la superfice près de trois fois plus grande que celle du Japon et la population de plus de 100 millions d’habitants (la deuxième place sur le continent africain). Au cours de sa longue histoire, sauf une période de 5 ans de colonisation par l’Italie au moment de la Deuxième Guerre mondiale, elle garde toujours sa souveraineté. C’est une grande différence de la plupart des pays africains ayant un passé colonisé par les puissances occidentales. La victoire éthiopienne remportée contre l’Italie (la Bataille d’Adoua) au cours de la Première Guerre éthiopienne de 1896 a été comparée à la victoire japonaise contre la Russie en 1905. On dit que cette histoire constitue une source du « Pan-Africanisme ».
Poue les Japonais de ma génération, l’Ethiopie est un pays africain familier. Haile Selassie, monté au trône en 1930, restait longtemps au poste de chef d’Etat jusqu’à sa déchéance après le coup d’Etat militaire en 1974. L’empereur a visité la Japon à deux reprises en 1956 et 1970. Le prince héritier et la princesse Michiko lui ont rendu une visite en 1960. Peut-être l’Echiopien le plus célèbre au Japon serait « Abebe aux pieds nus ». Il a remportée la médaille d’or de marathon à Rome en 1960 et à Tokyo en 1964. Je me souviens bien que j’ai poussé des cris d’encouragement au bord de la route quand il a passé devant moi.
J’ai demandé à l’ambassadeur ce qu’il attendait des Jeux Olympiques de Tokyo. Il estime que les Japonais s’intéressent de plus en plus aux pays africains en participant aux manifestations telles que « African Festival » ou « Ethiopian Festival ». Il crois que les Jeux Olympiqes sont une bonne occasion pour les Ethiopiens de se lier d’amitié avec les habitants de Tokyo. Le sport auquel sont forts les Ethiopiens est l’athlétisme, en particulier la course de fond. L’ambassadeur ne sachant pas combien d’athlètes soient qualifiés, il souhaite que le plus grand nombre possible des éthiopiens participent aux Jeux Olympiques de 2020.


石毛しげるの『都市間交流便り』
「エチオピア連邦民主共和国大使館訪問」

 2018年8月29日チャム ウガラ ウリヤトゥ (Cham Ugala Uriat) 大使を訪問し、エチオピアについて様々な質問をさせていただきました。
エチオピアは独立国家としての長い歴史を持つとともに、日本の3倍近い国土と1億を超える人口(アフリカ大陸で2番目)を有する国である。その長い歴史の間、第2次大戦時の5年間イタリアにより植民地化された時を例外として、常に独立国家であった。これはほとんどのアフリカ諸国が西欧列強により植民地化された過去を有するのとは大きく異なっている。1896年の第1次エチオピア戦争 (アドワの戦い、Battle of Adoua) において、イタリアに対して勝利を収めた事例は、1905年の日本のロシアに対する勝利になぞらえて、汎アフリカ主義 (Pan-Africanism) の原点になったと言われる。
 私の世代の日本人にとって、エチオピアは特に親しみを覚えるアフリカの国である。ハイレ・セラシエ (Haile Selassie) 皇帝は1930年に即位してから、1974年にクーデタによって失脚するまで、長く元首の地位にあった。皇帝は1956年と1970年に2回訪日を果たし、1960年には当時の皇太子殿下と美智子妃殿下がエチオピアを訪問している。おそらく最も有名なエチオピア人はマラソン・ランナーの「はだしのアベベ」であろう。1960年のローマと1964年の東京で金メダルを獲得した。私も当時アベベ選手の走る姿を沿道から見て、声を張り上げて応援したことを今でもよく覚えている。
 2020年のオリンピックに対する期待を大使に伺った。毎年行われるアフリカ・フェスティバルへの参加、あるいは昨年から行われるようになったエチオピア・フェスティバルを通して、日本人のアフリカに対する関心が高くなっていることが感じられる。東京オリンピックがエチオピア人と東京都民との友好関係を深める機会となることを期待している。
 エチオピア人が得意なスポーツは陸上競技、とりわけ長距離走である。東京オリンピックに何人の代表を送り出すことができるか分からないが、できるだけ多くのエチオピア選手が参加することを期待しているとのことであった。

 » 次のページ
ブログメニュー

カテゴリ

月別アーカイブ

本ウェブサイト上の文章の引用・転載は厳禁とさせて頂いております。画像の持ち出しにつきましても、一切禁止とさせて頂いておりますので、ご了承下さい。