東京都議会議員 石毛 しげる




On March 13th, I visited Ambassador Ayman Aly Kamel at the Embassy of Egypt. We were grateful that he took the time to meet us despite the coronavirus situation. So far Egypt has not suffered much damage. Since they depend heavily on tourism, they have not been very strict with restrictions. However, there was apparently a surge of infections in March. There were many confirmed cases of infection from the popular Nile Cruise, which forced regulations to be tightened.
 The holding of the Tokyo Olympic Games has become uncertain, but Ambassador Kamel stated if it occurs as scheduled, Egypt will dispatch their athlete team as planned. Egyptian players are expected to compete strongly in the fields of karate, judo, gymnastics, handball, and soccer.
It may not be an exaggeration to say that there is no Japanese person who does not know of Egypt. Many Japanese tourists visit the country every year, and the two countries maintain a friendly relationship. Great progress has also been made recently in terms of academic exchange. In 2010, the Egyptian Japanese University of Science and Technology (E=JUST) successfully opened its doors. Japan International Cooperation Agency (JICA) provides technical guidance to the university. Ambassador Kamel stated he is hopeful for more of such development of the two countries in the future.
‘Visite de l’ambassade de la République arabe d’Egypte’

Le 13 mars 2020, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Ayman Aly Kamel.
Je tiens à le remercier de m’avoir reçu alors qu’il est occupé à cause de la propagation de l’épidémie du coronavirus. Jusqu’à recement, l’Egypte n’ayant pas observé beaucoup de cas et dépendant fortement du tourisme, elle n’a pas appliqué des réglementations très strictes. Cependant, dès le début mars, le nombre de personnes infectés a augmenté rapidement. En particulier, sur un bateau de croisère sur le Nil, on a identifié un grand nombre de cas positifs. Cela a oblige l’autorité égyptienne à resserrer la réglementation.
Aujourd’hui, on commence à s’inquiéter à propos de l’organisation des Jeux olympiques de Tokyo. Mais selon l’ambassadeur, au cas où auront lieu les Jeux comme prévu, son pays enverra une délégation de joueurs à Tokyo. Les joueurs égyptiens devraient être actifs dans le karate, le judo, la gymnastique, le handball et le football.
Peu de Japonais connaissent le nom de l’Egypte. De nombreux touristes japonais visitent le pays chaque année et les deux pays entretiennent une relation amicale. Des progress importants ont été réalisés rece,,ent dans les échanges universitaires. C’est ouverture de E-JUST (Egypt-Japan University of Science and Technology) en 2010. Le JICA fournit des conseils techniques à l’université. Monsieur Kamel a déclaré qu’il espérait que cette nouvelle cooperation continurait de se développer.


 2020年3月13日、アイマン・アリ・カーメル (Ayman Aly Kamel) 大使を訪問した。新型コロナヴィールス騒ぎの中で時間を取っていただいたことに感謝したい。これまでエジプトは大きな被害を被っておらず、また観光に依存するところが大きいため、あまり強力な規制をしないできた。しかし3月に入り、感染者数が急速に増加する事態になった。とりわけ、ナイル・クルーズで多数の感染者が確認されたことで規制強化をせざるを得なくなったという。


【Visit to Embassy of the Republic of Angola】
On March 12, 2020, I visited Mr. Rui Orlando Xavier, Ambassador of Angola. Due to the large size of their embassy, the African Diplomatic corps will be held there.
The full picture of the Angola team for the Olympics has not been decided yet. Except for the women's handball, which has already been decided, their athlete selection will be based on the results of the African preliminary contest held March to April. However, due to the spread of Coronavirus, it is not possible to set a clear schedule for the event. The host town is Tamana city in Kumamoto prefecture. It is said that the agreement was made through the mediation of the Japanese ambassador who is originally from the city.
Mr. Xavier explained why the province of Cabinda, located at the mouth of the Northern Congo River, became an enclave while looking at the map of Angola hung on the wall of the office. Cabinda was originally a protected territory of Portugal, and the Congo River was part of its territory, but as a result of the 1885 Berlin Conference, the basin of the Congo River was made a territory of the Free Congo. Therefore, the Congo River is currently sandwiched between Cabinda and Angola. Since Cabinda was a protected area, it led to the demand for the independence of the Republic of Cabinda to be separated from the colonial Angola, resulting in a conflict with Angola. Cabinda is rich in natural resources, as it is known as the world's largest oil fields off the Atlantic Ocean.
The interpreter of today’s meeting was Mr. Sandro Kayo, a Japanese Nisei of Brazil. At embassies in Latin American countries, there are some Japanese-descended citizens whose native language is Spanish or Portuguese working at embassies in countries other than their own. That's exactly the case in Angola. This made me realize that Spanish and Portuguese are international languages.
‘ Visite de l’ambassade de la République d’Angola’
Le 12 mars 2020, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Rui Orlando Xavier. Le site de l’ambassade est très vaste et des réunions des diplomates africains ont lieu souvent ici. Toute l’image de l’équipe angolaise pour les Jeux olympiques de Tokyo n’est pas encore connue. A l’exception de l’équipe de handball féminin, déjà qualifiée, tout dépend de résultats des éliminatoires africains de mars à avril. Cependant, le calendrier des tournois n’est pas encore fixé en raison de la propagation de l’épidie du coronavirus. La ville-hôte d’Angola est la ville de Tamana dans la préfecture de Kumamoto. L’accord a été signé grâce à la médiation de l’ambassadeur du Japon en Angola, originaire da la ville de Tamana.
Devant la carte de l’Angola, Monsieur Xavier m’a expliqué pourquoi la province de Cabinda, à l’embouchure du fleuve Congo au nord du pays est une enclave. Cabinda était à l’origine un protectorat du Portugal et le bassin du fleuve Congo faisait partie de celui-ci. Mais à la suite de la Conférence de Berlin en 1885, le bassin du fleuve Congo est devenu un territoie de l’Etat libre du Congo. En conséquence, le fleuve Congo a été pris en sandwich entre Cabinda et l’Angola. Le statut de Cabinda comme ancien protectorat portugais l’a conduit à prétendre que son indépendance doit être séparée de celle de l’Angola, ancienne colonie portugaise. Une telle revendication de Cabinda a entraîné des conflits entre eux. La province de Cabinda possède d’abandantes ressources naturelles, en particulier un des plus grands gisements de pétrole au monde au large de l’océan Atlantique.
Monsieur Sandro Kaya qui a servi interprète était un immigré japonais au Brésil. Dans les ambassades latino-américaines, on rencontre parfois des secrétaires d’origine japonaise dont la langue maternelle est l’espagnole ou le portugais. Ils travaillent dans une ambassade d’autre pays. L’exemple de l’Angola n’est que cela. J’ai réalisé que le portugais est une langue internationale. Je m’en suis rendu compte.

 2020年3月12日、ルイ・オルランド・シャビエル(Rui Orlando Xavier) 大使を訪問した。大使館の敷地は大変広く、アフリカ外交団の会談がここを会場にして開かれるとのことである。
 当日通訳をしてくれたのはブラジル日系二世のサンドロ・カヨウ(Sandro Kayo)さんであった。中南米諸国の大使館には母語をスペイン語あるいはポルトガル語とする日系人の方が自国とは別の国の大使館で働く例が見られる。アンゴラの例がまさにそれである。スペイン語やポルトガル語が国際語であることを実感させられた。


【Conference with Ambassador of the Republic of Djibouti】
March 4, 2020, I had a great opportunity to talk with Mr. Ahmed Araïta Ali, Ambassador of Djibouti. The Ambassador is an important member of the African Diplomatic Corps, and I was able to hear various useful stories about the diplomatic relations between Africa and Japan.
The relationship between Djibouti and Japan has become especially important since Japan established its first overseas military base in 2011. Djibouti is not only located at one of the most strategically important place, the entrance to the Red Sea, but also has infrastructure and political system which are relatively stable. For this reason, not only France, the former colonial power, but also the US Army and the Chinese Army have regional military bases located in Djibouti.
Djibouti is also an intermediary trading nation to Ethiopia. 50% of Ethiopia's exports and 25% of its imports are via Djibouti, and the profits from the railways that connect the two countries are extremely important to Djibouti. According to the ambassador, Japanese companies have not been very active in the market so far, but he is looking forward to future developments. He stressed that he hopes for Japanese government’s further efforts in terms of cultural exchange, which is behind that of China and other countries, as well as in more cooperation in promoting Japanese language education.
KIMG0356(ジブチ1) (1)
‘ Entretien avec l’ambassadeur de Djibouti’
Le 4 mars 2020, j’ai eu de la chance de rencontrer Monsieur Ahmed Araïta Ali, ambassadeur de Djibouti. Il est un des membres importants du corps diplomatique africain. J’ai pu donc entendre une grande variété de propos utiles sur les relations diplomatiques entre l’Afrique et le Japon.
Les relations entre le Djibouti et le Japon sont devenues particulièrement importantes depuis que le Japon y’a établi sa première base militaire à l’étranger en 2011. Le Djibouti est non seulement important de point de vue stratégique puisqu’il est situé à l’entrée de la Mer Rouge, mais aussi important économiquement et politiquement. Il possède des infrastructures sociales et un système politique relativement stable. C’est la raison pour laquelle les troupes étrangères (américaines, françaises, chinoises étc.) ont préféré établir leur base militaire à Djibouti pour la raison sécuritaire dans la région.
Djibouti est un Etat commercial de transit vers l’Ethiopie, avec 50% des exportations et 25% des importations éthiopiennes transitant par Djibouti. Les revenus provenant du chemin de fer reliant les deux pays sont particulièrement importants. Selon l’ambassadeur, l’implantation des entreprises japonaises n’a pas été très active jusqu’à présent, et il attend avec impatience les dévelopements futurs. Il espère également que se font de nouveaux efforts dans les échanges culturels, qui sont en retard sur la Chine et d’autres pays. Il s’attend en particulier à ce que le Japon coopère davantage avec Djibouti à la diffusion de l’enseignement de la langue japonaise sur place.

2020年3月4日、アホメド・アライタ・アリ (Ahmed Araïta Ali) 大使と懇談の機会を持った。大使はアフリカ外交団の中の重要人物であり、アフリカと日本との外交関係についていろいろ有益なお話を聞くことができた。


【Visit to the Embassy of Belgium】
On March 4, 2020, I had the opportunity to visit and talk to Ms. Roxane de Bilderling, Ambassador of Belgium. Ms. Brent Van Tassel, First Secretary, was also present. The Ambassador has just been appointed as the Ambassador to Japan in September 2019. Japan and Belgium have a long history of exchanges since the end of the Edo period, and in 2016 celebrated the 150th anniversary of the establishment of our diplomatic relations. Belgium is a kingdom, has a close relationship with Japan's imperial family, and the headquarters of the EU is located in the capital Brussels, so it can be said that it is one of the important countries for Japan's European policy. With the initiative of the new female ambassador, de Bilderling, I hope that the friendly relations between the two countries will further develop in the future.
Belgium is planning to send more than 100 athletes to the Tokyo Olympics. Influential players are in hockey, women's baskets, short distances on land, marathons, etc. Mito City and Hitachinaka City were chosen as host towns due to their proximity to Tokyo and their excellent facilities. She told me that she would like to build a national house in front of the embassy during the tournament to provide a place for cultural exchange between Belgian and Japanese people.
‘ Visite de l’ambassade du Royaume de Beligique’
Le 4 mars 2020, j’ai rendu visite à l’ambassadrice Roxane de Bilderling et j’ai eu un entretien amical avec elle. Le premier secrétaire Monsieur Brent Van Tassel était également présent. Madame Roxane de Bilderling a été nommée ambassadrice au Japon en septembre 2019. Le Japon et la Bélgique ont une longue histoire d’échanges depuis la fin de la période Tokugawa. Les deux pays ont célébré le 150e anniversaire des relations diplomatiques en 2016. La Belgique étant un royaume, étroitement lié à la famille impériale japonaise, est l’une des nations les plus importantes pour le Japon en Europe. Car sa capitale Bruxelles est le siège de l’Union europénnne. J’espère que sera grandissante l’amitié entre les deux pays à l’initiative de la nouvelle ambassadrice, de Bilderling.
La Belgique souhaite envoyer plus de 100 joueurs aux Jeux olympique de Tokyo. Ils sont forts en hokey, basketball féminin, athlétisme de courte distance et marathon. Mito et Hitachinaka ont été choisies comme villes hotes en raison de la proximité de Tokyo et de leurs installations bien équipées. L’ambassadrice a également déclaré qu’elle aimerait construire une Maison nationale à côté d’en face de l’ambassade pendant les Jeux olympiques afin d’offrir un lieu de rencontre entre les Belges et les Japonais.

 2020年3月4日、ロクサンヌ・ドゥ・ビルデルリング (Roxane de Bilderling)大使を訪問し親しくお話しする機会を得た。ブレント・ヴァン・タッセル (Brent Van Tassel) 一等書記官も同席した。大使は2019年9月に駐日大使に着任されたばかりである。日本とベルギーは幕末以来の長い交流の歴史を有し、2016年には外交関係樹立150周年を祝った。ベルギーは王国であり、日本の皇室と親しい関係にあり、また首都のブリュッセルにはEUの本部が置かれるなど、日本のヨーロッパ政策にとっても重要な国の一つといえよう。新しい女性大使のドゥ・ビルデルリングのイニシアティヴで、今後両国の友好関係がますます発展することを期待したい。


【Visit to Embassy of the Republic of Albania】
On March 4, 2020, I visited Mr. Gjergj TENEQEXHIU, Ambassador of Albania. He once studied abroad at Kyushu University and studied economics. So far, he has been held important positions in the Minister of Defense, the Ministry of Finance, the Ministry of Health, and many more.
It seems that the number of Albanian athletes joining the Tokyo Olympics will not be large compared with other countries. However, even so, there are excellent athletes in multiple categories such as track, swimming, weight lifting, wrestling, etc., and they are expected to play major roles in the tournament.
Albania is a truly unique nation because of its historical and geographical attributes. Since the country was under the rule of the Turkish Empire for 400 years from the end of the 15th century, 70% of their population is Muslim, 20% Orthodox and 10% Catholic. Despite the religious diversity, religious conflicts have been avoided since both denominations are moderate. Albania is surrounded by Montenegro, Kosovo, Macedonia and Greece, and many of their population live outside the country. Domestic population of Albania is 3 million, and almost the same number of Albanians live in the neighboring countries.Because of its poor financial situation, Albania sends many migrant workers to Italy and Greece. And 90% of Kosovo's inhabitants are Albanians. It is new to our memory that an ethnic conflict occurred due to Kosovo, a self-governing state of Serbia, aimed at independence after the dismantling of the Yugoslav Federation.
According to Mr. Tenekezjeu, despite the historical experience of the Balkan Peninsula, many people in Albania were fascinated by the "Western" value. Their aspiration towards the western culture continued even under the communist regime after World War II. Thus, Albania applied for accession to the EU in 2009, became a candidate for membership in 2014, and the accession negotiations will soon to be taken place. I understand their desire to join EU due to Albania's great economic and trade reliance on Italy and Greece, however, given the current state of the EU after Brexit, I assume that the process will not be so easy.
‘ Visite de l’ambassade de la République d’Albanie’
Le 4 mars 2020, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Gjergj TENEQEXHIU. Il comprend le japonais puisqu’il a étudié autrefois la science économique à l’Université de Kyushu. Il a occupé successivement des postes clés aux Ministère de la défense, Ministère des finances et Ministère de la santé et des affaires sociales étc.
La taille de l’équipe albanaise qui sera envoyée aux Jeux olympiques de Tokyo ne sera pas grande. Cependant, il y a d’excellents joueurs en
athlétisme, natation, haltérophilie et lutte. On pourrait attendre leurs réussites.
L’Albanie est une nation véritablement originale en raison de ses attributs historiques et géographiques. 70 % de la population est musulmane, avec 20% orthodoxe et environ 10% catholique, car la domination de l’Empire ottoman a duré pendant 400 ans depuis la fin du 15e siècle. Mais heureusement ces religions étaient modérées et les conflits religieux ont été épargnés. L’Albanie est caractérisée par son environnement géographique. Elle est entourée des pays comme le Monténégro, le Kosovo, la Macédoine et la Grèce, et un bon nombre d’Albanais vivent dans les pays voisins. L’Albanie étant un pays pauvre, elle a envoyé de nombreux travilleurs migrants en Italie et en Grèce. En particulier, 90% des habitants du Kosovo sont des Albanais. C’est nouveau dans notre mémoire qu’à la suite de la dissolution de la Fédération yougoslave, le Kosovo, un Etat autonome de la Serbie, a tenté son indépendance en entraïnant un conflit ethenique atroce.
Selon l’ambassadeur TENEQEXHIU, de nombreux Albanais ont été attirés historiquement par les valeurs occidentales malgré de nombreuses expériences historiques des Balkans. Une telle tendance a été observée même sous le régime communiste après la Seconde Guerre mondiale. Dans ce contexte, l’Albanie a déposé une demande d’adhésion à l’Union européenne en 2009 pour devenir un pays candidat en 2014. Selon l’ambassadeur, les négociations d’adhésion commenceront sous peu. Etant donné la forte dépendance économique et commerciale de l’Albanie à l’égard de l’Italie et de la Grèce, je comprend bien l’espoir des Albanais. Mais compte tenu de l’état actuel de l’UE après le Brexit, ce ne sera pas si facile.

 2020年3月4日、ジェルジ・テネケチェジウ (Gjergj TENEQEXHIU) 大使を訪問した。大使はかつて九州大学に留学して経済学を学んだことがあるそうである。これまで、防衛相、財務省、厚生省などで要職を歴任されたとのことである。
 テネケチェジウ大使によれば、アルバニアはバルカン半島の歴史的体験にもかかわらず、「西欧的」価値に魅力を感じる国民が多かったとのことである。そうした傾向は第二次大戦後の共産主義体制下においても続いた。こうしたことを背景にして、アルバニアは2009年にはEUへの加盟を申請し、2014年には加盟候補国となり、大使によれば間もなく加盟交渉が開始されるとのことである。アルバニアのイタリアやギリシアへの経済・貿易依存の大きいことを考えると、EUへの加盟希望は理解できるが、Brexit後の EUの現状を考えると、ことはそれほど簡単にはいかないであろう。