東京都議会議員 石毛 しげる

公式ブログ
BLOG

記事一覧

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-08-28)

Colombia Embassy Visit
On August 28, 2019, I visited Mr. Santiago Padro Salguero, Ambassador of Colombia. The
ambassador was just appointed in May this year, but he understands Japanese a little and is very
friendly.
Colombia is a country blessed with diversity in both resources and organisms. Colombia is well
known in Japan for their coffee production, and in fact Japan is the second largest export destination
of Colombian coffee. According to the ambassador, the Colombian economy has achieved high
growth rates among Latin American countries, despite suffering from turmoil caused by repeated
civil wars and guerrilla activities. Unfortunately, however, there have been reports that guerrilla
activity that had been temporarily suspended has recently become active again. Colombia has been
putting in considerable effort to conserve nature, so the recent fire that broke out in the adjacent
Amazon River region of Brazil is worrisome.
According to the ambassador, the Colombian government is promoting sports and the Ministry of
Sports is expected to be established in the future. He has already signed host town contracts with
several cities in order to actively participate in the Tokyo Olympics. During the Olympic period, a
national house focusing on introducing Colombia will be set up, and their team is currently looking
for a suitable place.

20190828_110409(コロンビア)

Le 28 août 2019, j’ai visité à Monsieur Santiago Padro Salguero, ambassadeur de Colombie. Bien qu’il soit nommé récemment ambassadeur au Japon, il parle un peu japonais. En plus, il a l’air bien sympathique.
La Colombie est un pays doté d’une diversité de ressources naturelles et d’organismes. Elle est bien connue au Japon comme un grand pays producteur du café. Le Japon est la deuxième pays importateur du café colombien. Selon l’ambassadeur, l’économie colombienne a enregistré des taux de croissance élevés parmi les pays d’Amérique latine, malgré les troubles causés par les guerres civiles et les activités de guerilla. Temporairement suspendues, les guerilla ont repris leurs activités à nouveau tout récemment. Les Colombiens sont fervents défenseurs de la nature, dit-il l’ambassadeur, ils sont donc très inquiets de récents incendies dans la région adjacente de l’ Amazone au Brésil.
Selon l’ambassadeur, le gouvernement colombien fait la promotion du sport de nos jours, et a décidé l’établissement du ministère des sports. La Colombie a déjà signé les conventions de « host town » avec plusieurs villes japonaises afin de participer activemet aux Jeux olympiques de Tokyo. Pendant la période olympique, une « maison nationale » sera ouverte pour se consacrer à la présentation de la Colombie. On cherche actuellement un endroit approprié pour la « Maison colombienne ».


「コロンビア共和国大使館訪問」
2019年8月28日、コロンビア共和国大使のサンティアゴ・パルド (Santiago Padro Salguero) 氏を訪問した。大使は本年5月に着任されたばかりであるが、日本語も少し理解し、大変気さくな方である。
 コロンビアは資源と生物の多様性に恵まれた国である。コーヒー生産が盛んなことは日本でも知られており、日本はコロンビア・コーヒーの輸出先として世界第2位である。大使によれば、コロンビア経済は、繰り返された内戦やゲリラ活動などによる混乱に悩まされてきたにもかかわらず、ラテンアメリカ諸国の中でも高い成長率を達成してきたという。しかし残念ながら、一時収まっていたゲリラ活動が最近活発化しているとの報道がなされている。コロンビアは自然保護に力を入れてきたが、最近隣接するブラジルのアマゾン河地域で大規模火災が発生したことが大変憂慮される。
 大使によれば、コロンビア政府はスポーツ振興を図っており、今後スポーツ省が設置される見通しである。東京オリンピックにも積極的に参加したいと考え、すでにいくつかの都市とホストタウン契約を結んだ。またオリンピック期間中、ナショナル・ハウスを設置して、コロンビア紹介に力を入れる予定であり、現在適地を探している最中であるとのことであった。

西東京総合体育大会(2019-08-18)

カテゴリ:地域活動
本年も、西東京市総合体育大会の開会式へ参加させていただきました。
まだ残暑厳しい中、市民の皆さまの元気な姿から、私も元気をいただきました。
今後も西東京市のスポーツ振興のため、尽力いたします。
20190818_083427 (1)

オリンピック・パラリンピックテストイベント(2019-08-17)

カテゴリ:地域活動
大井スポーツセンターにて、オリンピック・パラリンピックテストイベントの視察へ行ってまいりました。
ご協力くださった関係者の皆さま、選手の皆さまに感謝申し上げます。
20190817_130439.jpg

消防学校入校式(2019-08-09)

カテゴリ:地域活動
第723期、消防学校の入校式にてお祝いの言葉を述べさせていただきました。
警察消防委員会委員長として、都民の安全のためにご活躍いただく方々と連携をとり安全な街づくりに邁進いたします。
20190809_134852.jpg

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-08-06)

20190806_150408 (マリ)
Mali Embassy Visit
On August 6, 2019, I visited the embassy of Mali to meet and talk to the temporary
ambassador Camara Marietou Diarra (Chargée d’ Affaires a.i).
The most popular sports in the country are soccer, basketball and karate, but specific
information on the Olympic team of Mali is still unclear. Mali has been a champion in
the women's basketball games of Africa, and is expected to play an active role in the
Olympics. Tokyo is an easy-to-live city, but the embassy wants to help players as much
as possible, they said.
The President of Mali is scheduled to visit Japan at the 7th Tokyo International
Conference on African Development (TICAD 7) in Yokohama at the end of August
this year. The ambassador expressed that this is a good opportunity to deepen
exchanges with citizens, and that they are considering various event programs.


Visite de l’ambassade de la République du Mali’

Le 6 août 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadrice provisoire, Madame Camara Mariétou Diarra (Chargée d’affaires a.i).
A l’heure actuelle, l’envoi d’équipes maliennes aux Jeux olympiques de Tokyo reste flou. Les sports les plus populaires dans le pays sont le football, le basketball et le karaté. L’équipe du basketball féminin, en particulier, est devenue une championne africaine. Elles devraient manifester d’une brillante activité aux Jeux olympiques de 2020. Tokyo est une ville facile à vivre, mais l’ambassadrice est décidée à aider avec zèle les joueurs qui ne sont pas habitués à y vivre.
Le President malien doit se rendre au Japon à l’occasion de la 7e TICAD (Condérence sur le développement de l’Afrique) à Yokohama à la fin août 2019. Nous considérons que c’est une bonne occasion d’approfondir les échanges entre les citoyens de deux pays. L’ambassadrice semble avoir une idée originale pour cela.


「マリ共和国大使館訪問」
2019年8月6日、マリ大使館を訪問し、カマラ マリエトゥ ジャラ (Camara Marietou Diarra) 臨時大使 (Chargée d’Affaires a.i) にお会いして懇談した。
 マリの東京オリンピックへの選手団の派遣については現状でははっきりしない。同国で盛んなスポーツとしてはサッカー、バスケットボール、空手などがある。特に女子のバスケットボールはアフリカ・チャンピオンになったこともあり、オリンピックでの活躍が期待されるとのことである。東京は生活のしやすい都市であるが、選手たちにはできる限りの手助けをしたいと大使館では考えているとのことである。
 今年8月末の横浜での第7回アフリカ開発会議 (TICAD 7) へはマリ大統領の来日が予定されている。それを市民との交流を深めるための良い機会であると考え、大使としてはいろいろなプログラムを考えているところである。


石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-08-02)

Mexico Embassy Visit
On August 2, 2019, I visited Ambassador Melba PRĺA of the Mexican Embassy.
For many Japanese people, Mexico is probably linked to a memory from the Olympic
games. Following the 1964 Tokyo Olympics, the Japanese soccer team, which was still
weak at the time, won a bronze medal and the public's interest in football increased.
This was the starting point of today's soccer boom.
Ambassador Pria made a very interesting proposal to us. Since she apparently owns a
lot of photographs of the 1964 and 1968 Olympic games, she suggested to hold an
exhibition of them in 2020. Since this idea is very interesting, I hope that a concrete
discussion will be held between Tokyo and the Mexican embassy.
The ambassador informed us that Mexico is highly interested in the Paralympic games.
In addition to the history of winning many gold medals in the past, the Mexican
Parliament has also been trying to improve the inclusivity of disabled people, just as in
Japan after the House of Councilors election the other day. I am also convinced that the
Paralympics will be an opportunity to spread awareness of the importance of social
support for people with disabilities.
20190802_094737(メキシコ1)
‘Visite de l’ambassade des Etats-Unis mexicains’

Le 2 août 2019, j’ai rendu une visite de courtoisie à l’ambassadrice Amba Melb PRIA.
Pour beaucoup de Japonais, le nom de Mexique est probablement lié à la mémoire des Jeux olympiques. Aux Jeux olympique de Mexico en 1968, l’équipe de football japonaise, encore faible et peu connue à l’époque, a remporté une médaille de bronze et l’intérêt du public japonais a augmenté. C’était le point de départ du boom du football au Japon d’aujourd’hui.
L’ambassadrice a fait une proposition très intéressante. Les Mexicains possèdent beaucoup de documents photographiques sur les Jeux olympiques de 1964 et 1968. Pourquoi ne pas organiser une exposition spéciale en 2020? Comme c’est très intéressant, j’espère qu’une discussion se déroulera pour concrétiser cette idée entre le gouvernement de Tokyo et l’ambassade du Mexique.
En outre, l’ambassadrice a souligné que les Mexicains étaient très intéressées par les Jeux paralympiques. Ils ont remporté des nombreuses médailles d’or dans le passé. Depuis quelques années, le Parlement mexicain tente d’accueillir les personnes handicapées comme députes. Nous venons de voir un même phénomène après les élections de la Chambres des conseillers japonais. Je suis convaincu que les Jeux olympiques seront une bonne occasion de sensibiliser le public a l’importance du soutien social pour les personnes handicapées.


「メキシコ合衆国大使館訪問」
 2019年8月2日、メルバ・プリア (Melba PRĺA) 大使を訪問して懇談した。
 多くの日本人にとって、メキシコの名はオリンピックの記憶と結びついているのではなかろうか。1964年の東京に続いて開催されたメキシコオリンピックでは、当時まだ弱小の日本のサッカーチームが銅メダルを獲得したことで国民のサッカーに対する関心が盛り上がった。今日のサッカーブームの起点となった出来事であった。
 大使は大変興味深い提案をされた。64年と68年のオリンピックについての写真資料を多く所有しているので、それらをもとにした展示会を2020年に開催したらどうかというものである。大変興味深いものであるので、今後東京都とメキシコ大使館の間で具体化の話が行われることを期待したい。
 また大使からメキシコではパラリンピックへの関心が高いとの指摘があった。過去多くの金メダルを獲得してきた歴史に加えて、先日の参議院選挙後の日本と同様に、メキシコ議会でも、身障者受け入れの試みがなされてきているとのことである。私もパラリンピックが身障者に対する社会的サポートの重要性の認識を広める機会となることを確信している。

本ウェブサイト上の文章の引用・転載は厳禁とさせて頂いております。画像の持ち出しにつきましても、一切禁止とさせて頂いておりますので、ご了承下さい。