東京都議会議員 石毛 しげる

公式ブログ
BLOG

記事一覧

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-07-11)

Paraguay Embassy Visit
On July 11, 2019, I visited Raúl Florentín-Antola, Ambassador of Paraguay.
Paraguay is a South American country with a slightly larger land than Japan. The country is divided
into two parts, east and west, by the Paraguay River that runs from north to south. The eastern
region is blessed with fertile land suitable for agriculture (40%), agriculture is thriving there, and
97% of the population is concentrated. On the other hand, the western region is unsuitable for
agriculture and has a small population. Paraguay is a country unfamiliar to Japanese people, but has
a past that accepted Japanese immigrants. Since this year marks the 100th anniversary of the
establishment of diplomatic relations, a commemorative event is scheduled for autumn, including
the visit of the President to Japan.
As for the 2020 Tokyo Olympics, the number of contestants of Paraguay is currently unknown.
However, a team consisting of players of archery, table tennis, tennis, swimming, track and golf—
their most popular sports— will probably be dispatched. The ambassador's hope is that if football
can participate, the team size will expand to around 50. Apparently various cities such as
Fukuyama, Onomichi, Fuchu, and Jinshiki Kogenmachi in Hiroshima Prefecture have already
offered to become host towns for the team.
20190711_121435(パラグアイ1)
‘Visite de l’ambassade de la République du Paraguay’

Le 11 juillet 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur du Paraguay, Monsieur Raúl Florentín-Antola.
Le Paraguay est un pays d’Amérique du Sud avec un territoie légèrement plus grand que le Japon. Le pays est divisé en deux parties, Est et Ouest, par la rivière Paraguay qui coule du Nord au Sud. La région orientale possède des terres fertiles propices à l’agriculture florissante (40% de la superficie totale), avec 97% de la population totale. D’autre part, la région occidentale ne convient pas à l’agriculture avec sa population faible.
Le Paraguay est un pays peu connu des Japonais mais il ne faut pas oublier qu’il avait accueilli les immigrants japonais dans le passé. Cette année marque le centième anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays. Un événement commémoratif est prévu pour l’automne, avec notamment la visite officielle du Président de la République du Paraguay.
En ce qui concerne les Jeux olympiques de Tokyo, la taille de la délégation paraguayenne est actuellement innconnue. Toutefois, sera envoyée une délégation composée des joueurs de différents sports comme : le tir à l’arc, le tennnis de table, le tennis, la natation, l’athlétisme et la golf étc. L’ambassadeur pense que si le football est qualifié, elle comptera environ 50 personnes. Déjà en tant que villes hôtes, de diveres villes qui avaient envoyé des migrants dans le passé, telles que Fukuyama, Onomichi, Fuchu et Jinseki Kogenmachi ( la prefeture de Hiroshima) ont proposé de collaborer.


「パラグアイ共和国大使館訪問」
2019年7月11日、パラグアイ大使のラウル フロレンティン・アントラ (Raúl Florentín-Antola) 氏を訪問した。
パラグアイは日本よりも少し広い国土を有する南米の国である。国土は南北に縦断するパラグアイ川で東西に二分されている。東側地域は農業に適した肥沃な土地(40%)に恵まれ、農業が盛んであり、人口の97%が集中している。それに対し、西側地域は農業に適さない土壌であり、人口も少ない。パラグアイは日本人にはあまり馴染みのない国であるが、日本移民を受け入れてくれた過去を持つ。今年は外交関係樹立100周年にあたるため、秋には大統領の訪日を含めた記念行事が予定されている。
2020年の東京オリンピックについては、パラグアイ選手団の規模は現状では分からない。しかし得意種目のアーチェリー、卓球、テニス、水泳、陸上、ゴルフなどの選手を中心にした選手団が派遣されることになるだろう。またもしサッカーが参加できることになれば、選手団の規模は50人位に膨らむことになるだろう、というのが大使の希望的予測である。すでにホストタウンとして、日本からの移民送り出し地を中心にして、広島県の福山、尾道、府中、神石(じんせき)高原町などの諸都市が協力を申し出ているとのことであった。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-07-01)

On July 1, 2019, I visited the city hall of Bologna, Italy, and met with deputy mayor Valentina
Orioli. She is also an architectural professor at the University of Bologna. We talked about the
history and development of Bologna city, and also about cultural exchange programs with Japan.
Speaking of which, Bologna City has maintained quite a long, friendly relationship with the
Itabashi Ward of Tokyo. Since the "Bologna International Painting Exhibition" was held at the
Itabashi Ward Museum of Art in 1981, the two delegations have continued to visit each other.
Professor Orioli expressed her hope to further develop cultural exchange with Japan. As a member
of the metropolitan assembly, I stated my ambition to cooperate with the efforts of the local
government as well.
20190701_203946(ボローニャ)
‘Visite de la mairie de Bologne’
Le 1er juillet 2019, j’ai visité la mairie de Bologne en Italie et rencontré le maire suppléant Madame Valentina Orioli. Elle est professeur d’architecture à l’Université de Bologne aussi. Après la planification urbaine de Bologne, l’échange culturel avec le Japon a été choisi comme sujet de conversation. Bologne entretient déjà des relations amicales avec l’arrondissement d’Itabashi, Tokyo. Depuis 1981 où l’ « Exposition internationale de peinture de Bologne » a eu lieu au Musée d’art d’Itabashi, les délégations des citoyens de deux villes continuent à se rendre visite réciproquement. Madame Orioli a exprimé le souhait de continuer à développer les échanges culturels avec le Japon. En tant que membre de l’Assemblée métropolitain de Tokyo, j’ai exprimé mes aspirations à collaborer avec de tels efforts des gouvernements locaux.


「ボローニャ市役所訪問」
 2019年7月1日、イタリアのボローニャ市役所を訪ね、同市副市長のヴァレンチナ・オリオリ (Valentina Orioli) 氏と会談した。彼女はボローニャ大学の建築学教授でもある。ボローニャ市の都市計画に続いて、日本との文化交流が話題となった。ボローニャ市は東京都板橋区との間で以前から友好都市関係にある。1981年、板橋区立美術館において「ボローニャ国際絵画原画展」を開催して以来、両市民の代表団による相互訪問を続けてきている。オリオリ教授は今後も日本との文化交流を発展させていきたいとの希望を表明された。私も都議会議員の一員として、自治体のこうした努力に協力していきたいと抱負を述べた。

本ウェブサイト上の文章の引用・転載は厳禁とさせて頂いております。画像の持ち出しにつきましても、一切禁止とさせて頂いておりますので、ご了承下さい。