東京都議会議員 石毛 しげる

公式ブログ
BLOG

記事一覧

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-28)

On June 28, 2019, I visited the Ministries of Education, Culture, Universities and Sports in the
Republic of San Marino and met with Minister Marco Podeschi. According to Mr.Podeschi, San
Marino intends to increase interaction with Japan in the cultural and academic fields, and is
currently negotiating an exchange agreement with a Japanese university. The Minister stated that if
the countries decide to hold a cultural exchange event in San Marino in the future, he would be
happy to offer the facilities of the University of San Marino as a venue. I also stated that I would
like to contribute to the development of academic exchange between Japanese universities,
including Tokyo Metropolitan University, and San Marino University.
20190629_223343(文化大臣)
‘Visite au ministre Marco Podeschi’
Le 28 juin 2019, j’ai visité le Ministère de l’Education, de la Culture, de l’Université et des Sports de la République de Saint-Marin, où j’ai rencontré le ministre Marco Podeschi. Selon Monsieur Podeschi, la République de Saint-Marin espère développer des échanges culturels et universitaires avec le Japon et elle est en train de négocier une convention d’échanges avec les universites japonaises. Le minitre a déclaré qu’il serait disposé à rendre diponible les locaux de l’Université de Saint-Marin pour de futures manifestations culturelles. J’ai déclaré de ma part que je souhaitais contribuer au développement des échanges universitaires entre l’Université de Saint-Marin avec les universités japonaises, notamment l’Université métropolitaine de Tokyo.


「マルコ・ポデスキ大臣訪問」
2019年6月28日、サンマリノ共和国の教育、文化、大学、スポーツ省を訪ね、マルコ・ポデスキ (Marco Podeschi) 大臣と会見した。ポデスキ氏によれば、サンマリノは日本との文化・学術分野での交流を希望しており、現在日本の大学との交流協定を交渉中とのことであった。大臣は今後文化交流行事をサンマリノで開催する場合には、喜んでサンマリノ大学の施設を会場として提供したいと述べられた。私としても、首都大学東京を含めた日本の大学とサンマリノ大学との学術交流発展に寄与していきたいと述べた。

東京都建築士事務所協会 定時総会・懇親会(2019-06-24)

カテゴリ:地域活動
一般社団法人東京都建築士事務所協会 第92回 定時総会・懇親会へ参加して参りました。
児玉会長は、やりがいのある職場にしていかなければならない、次世代に繋げていきたいと語られました。
東京都としても、働き方改革の推進に向けて取り組んでまいります。
hp写真

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-18)

Portugal Embassy Visit
On June 18th 2019, I visited the Portuguese ambassador Francisco Xavier Esteves. We talked a
great deal about the Portuguese language, among other things.
In order to promote international cooperation between countries whose official languages are
Portuguese, in 1996 the “Community of the Portuguese Countries” (CPLP) (which currently has
nine member countries, including observer countries such as Japan) was established.
The CPLP countries are in specific cooperation with each other’s embassies in Tokyo. During the
Olympic Games, each country will set up their own National House as a base to introduce each
country, but for the first time at the Tokyo Olympics, the CPLP countries will set up a "Common
National House." Also in connection with CPLP, the ambassador mentioned the “China-Portuguesespeaking countries Economic and Trade Cooperation Forum” (commonly known as the Forum).
The forum is still located in Macao where the official language is Portuguese, and there are regular
ministerial meetings held there. China has positioned Macao as a base for its expansion into Africa,
and other Portuguese speaking countries. I felt like I got a glimpse of one of China's diplomatic
strategies.
We heard a disappointing story from Ambassador Esteves related to the Tokyo Olympics. As a
symbol of the friendship between Portugal and Japan, there was an initiative to dispatch and display
the Portuguese sailing ship Sagres (NRP SAGRES) in Tokyo Bay during the Olympics. The Sagres
is a large training vessel belonging to the Portuguese navy. It is famous for the cross emblem of the
Knights of Christ, of the famous Voyage King Enrique drawn on the sails. Initially, long-term
mooring in Tokyo Bay was not permitted, but in subsequent negotiations it was only allowed for
five days before the Olympic opening day. It is a pity that it will not be recognized during the
Olympics as it will be a good opportunity to deepen the friendship between Tokyo and the people of
Portugal.
Marinha_Portuguesa.jpg
‘Visite de l’ambassade du Portugal’

Le 18 juin 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur du Portugal, Monsieur Francisco Xavier Esteves. Nous avons beaucoup parlé de la langue portugaise, entre autres. Afin de promouvoir la coopération internationale entre les pays de langue officielle portugaise, la « Communauté des pays de la langue portugaise » (Communidade des Países de língua Portuguese) (CPLP) a été fondéee. Elle compte actuellement neuf pays membres, et quelques pays observateurs tels que le Japon. Les pays de la CPLP entretiennent une coopération spéciale entre leur ambassade à Tokyo. Pendant les Jeux olympiques, chaque pays créait traditionnellement une « Maison nationale » comme base de présentation de son pays. Mais pour la première fois aux Jeux olympiques de Tokyo, les pays de la CPLP créeront une « Maison nationale commune ».
Toujours à propos de la CPLP, Monsieur Esteves a mentionné le « Forum de coopération économique et commerciale entre la Chine et les pays de la CPLP (communément appellée Forum). Son siège se trouve à Macao où la langue officielle est le portugais, et des réunions ministérielles y sont organisées régulièrement. La Chine situe Macao comme une base de son expansion en Afrique et dans d’autres pays de langue portugaise. J’ai eu l’impression d’entrevoir l’une des stratégies diplomatiques de la Chine.
L’ambassadeur Esteves m’a raconté un épisode décevant à propos des Jeux olympiques de 2020. En tant que symbole de l’amitié entre le Portugal et Tokyo, une initiative a ete prise d’envoyer et exposer un voilier portugais Sagres (NRP SAGRES) dans la baie de Tokyo pendant les Jeux olympiques. Le SAGRES est un grand navire d’entrainement appartenant à la marine portugaise. Le SAGRES est célèbre pour l’emblème en croix des Chevaliers du Christ liée au Prince Henri le Navigateur (Infante Dom Henrique) qui est dessiné sur les voiles du navire. Initiallement l’amarrage de longue durée dans la baie de Tokyo n’était pas autorisé. Mais dans les négociations ultérieures, il n’était autorisé que 5 jours avant le jour d’ouverture des Jeux olympiques. Il est dommage que l’amarrage ne soit pas autorisé pendant les Jeux olympiques, car ce sera une bonne occasion d’approfondir l’amitié entre les habitants de Tokyo et le peuple portugais.
20190618_161200(ポルトガル1)
「ポルトガル大使館訪問」
2019年6月18日、ポルトガル大使のフランシスコ・シャヴィエル・エステヴェス (Francisco Xavier Esteves) 氏を訪問した。ポルトガル語を話題の中心にした大変興味深いお話を伺った。
 ポルトガル語を公用語とする国々の間の国際協力を推進するために、1996年に「ポルトガル語諸国共同体」(Communidade dos Países de língua Portuguese) (CPLP) (現在9か国がメンバー、その他日本を含むオブザーバー国からなる)が設立された。
 CPLP諸国は在京の大使館同士でも具体的な協力関係にある。オリンピックの開催期間中、各国はナショナル・ハウスを設置して、各国の紹介を行う拠点とするが、東京オリンピックでは初めての試みとしてCPLP諸国は「共通ナショナル・ハウス」を設置するとのことである。同じくCPLPに関連して、大使は「中国・ポルトガル語圏諸国経済貿易協力フォーラム」(通称フォーラム)の例を挙げた。フォーラムは現在でもポルトガル語が公用語の一つであるマカオに置かれ、定期的に閣僚級会合が開かれている。中国はマカオを、ポルトガル語圏諸国を含むアフリカへの進出の拠点と位置付けているとのことである。中国の外交戦略の一端を垣間見た気がする。
 東京オリンピック関連でエステヴェス大使から残念なお話を伺った。オリンピックを機会に、ポルトガルと東京・日本との友好関係のしるしとして、ポルトガルが誇る帆船サグレス号 (NRP SAGRES) を派遣しようとした。サグレス号はポルトガル海軍所属の大型練習船である。帆に描かれたエンリケ航海王ゆかりのキリスト騎士団の十字紋章で有名である。当初東京湾での長期係留は認められないとされたが、その後の交渉でオリンピック開幕日の前日までの5日間に限って認められるようになったとか。東京都民とポルトガルとの友好関係を深める良い機会になると思われるので、オリンピックの期間中認められないことは残念である。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-13)

Estonia Embassy Visit
On June 13, 2019, we visited Ambassador of Väino Reinart of Estonia. Estonia is the northernmost
of the three Baltic states. The capital, Tallinn, is one of the medieval Hanseatic cities, and along
with Helsinki and Sankt Peterburg, it is a major city in northern Europe facing the Gulf of Finland.
Since the 13th century, Estonia has been ruled by Denmark, the Teutonic Knights, Sweden, and
Russia. In modern times, it became independent of Russia after World War I, but it was reoccupied
and annexed by the Soviet Union in 1944 like the other Baltic countries. It became independent
from Russia in 1991 after the end of the Cold War. However, even after independence, relations
with Russia can not be said to be peaceful. In 2007, a riot by Russians broke out, and it is said that
Latvia also received a cyber attack from Russia. As a result, in 2008 the NATO Cyber Defense
Cooperation Center was set up in Tallinn. The border line between Estonia and Russia was finalized
in February 2014, but Russia has not ratified the treaty to this today.
Estonia is the country that invented Skype, and the use of IT technology has spread to every corner
of society. All the people have digital ID cards and use them for administrative services and
financial transactions. Most of the banking transactions are possible via the Internet, and it can be
said that Estonia is a leading country of a cashless society. It can be said that this is an opposite
example of Japan, where the spread of my number cards is not progressing.
Estonia is a country strong in winter sports and there are no plans to send a major delegation to the
Tokyo Olympics. For 2020, the sister city Saku (Nagano) was chosen as the host town for the
Estonian team. Do you know the reason? According to the ambassador, Estonia has the same name
Saku Municipality (city) (with a population of around 4600). The website of the embassy in Estonia
reports 'Two Sakus sign a Sister City Agreement'.
20190613_144225(エストニア3)
‘ Visite de l’ambassade de la République d’Estonie ’
Le 13 juin 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur d’Estonie, Monsieur Väino Reinart. L’Estonie est le plus septentrional des trois Etats baltes. La capitale Tallinn est l’une des villes hanséatiques médievales. Avec Helsinki et Saint-Petersbourg, c’est une ville majeure du nord de l’Europe faisant face au golf de Finlande.
Depuis le XIIIe siècle, l’Estonie est gouvernée successivement par le Danemark, l’Ordre des chevaliers teutoniques, la Suède et la Russie. A l’époque moderne, elle est devenue indépendante de la Russie après la Première Guerre mondiale, mais a été réoccupée et annexée à l’Union soviétique comme d’autres pays baltes. Elle a réalisé son indépendance totale en 1991 à la fin de la guerre froide. Cependant même après cela, les relations avec la Russie ne pouvait pas être considérées comme pacifiques. En 2007, une émeute d’habitants russes a éclaté. On dit que l’Estonie été victime d’une cyberattaque de la part de la Russie. En conséquence, le Centre OTAN de coopération en matière de cyber-défense a été créé à Tallinn. La frontière entre L’Estonie et la Russie a été finalisée en février 2014, mais le traité n’est pas encore ratifié par les Russes.
L’Estonie est le pays qui a inventé Skype et l’utilisation des technologies de l’information s’est répandue dans toutes les couches de la société. Tout le monde possède une carte d’identité numérique et l’utilise pour des services administratifs et des transactions financieres. La plupart des transactions bancaires sont possibles via Internet et on peut dire que l’Estonie est un des pays en tête d’une société sans argent. On peut dire que c’est un exemple opposé du Japon où l’extension de « My Number Card » ne progresse pas.
L’Estonie est un pays fort en sports d’hiver et il n’y a pas de projet d’envoyer une délégation importante aux Jeux olympiques de Tokyo. Pour 2020, la ville de Saku (Nagano) a été choisie comme « host town » pour accueillir les équipes estoniennes. Connaissez-vous pourquoi? Selon l’ambassadeur, il y a une municipalité qui s’appelle Saku (avec une population de 4,600 habitants) en Estonie. Le site web de l’ambassade d’Estonie rapporte que « Deux Sakus signent un accord de ville jumellée ».


「エストニア共和国大使館訪問」
 2019年6月13日、ヴァイノ・レイナルト (Väino Reinart) 大使を訪問した。エストニアはバルト三国の中では最も北に位置している。首都のタリンは中世ハンザ都市のひとつであり、ヘルシンキ、サンクトペテロブルクとならんでフィンランド湾に面する北ヨーロッパの主要都市である。
 13世紀以降、デンマーク、ドイツ騎士団、スウェーデン、ロシアなどの支配を受けた。現代においては、第1次大戦後にロシアから独立するが、他のバルト諸国同様に1944年にはソ連により再占領・併合された。冷戦終焉後の1991年にロシアから独立し今日に至る。しかし独立後もロシアとの関係は平和的なものとはいえない。2007年にはロシア系住民による暴動が勃発し、またロシアからサイバー攻撃を受けたと言われる。こうした事態を受けて、2008年には「NATOサイバー防衛協力センター」がタリンに設置されることになった。2014年2月にエストニアとロシアとの国境線が確定したが、ロシアは今日至るまでこの条約を批准していない。
 エストニアはSkypeを生んだ国であり、IT技術の利用が社会の隅々にまで浸透している。国民は全員デジタルIDカードを持ち、行政サービスや金融取引などに利用している。銀行取引のほとんどがネット経由で可能であり、キャッシュレス社会の先頭を走っている国であるといえよう。マイナンバーカードの普及が進まない日本の正反対の例であると言えよう。
 エストニアは冬のスポーツの国であり、東京オリンピックには大代表団を送る予定はない。2020年に向けて、エストニア選手団を受け入れるホストタウンに姉妹都市の佐久(長野県)が選ばれた。その理由が分かりますか?大使によれば、エストニアには同じ名前のSaku Municipality(市)(人口4600人程)があるからだそうである。エストニア大使館のホームページでは、 ‘’ Two Sakus sign a Sister City Agreement’’ と報じられている。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-13)

Nicaragua Embassy Visit
On June 13, 2019, we were able to make a spontaneous visit to the Nicaraguan Embassy. We were
invited to visit the embassy by Nicaraguan Ambassador Rodrigo Coronel himself, who happened to
get in the same elevator as us. We were very surprised, but happy to accept the invitation.
The ambassador was a youthful, athletic type of person. As we found out during our conversation,
Mr.Coronel was a boxer, and he had incredible rock-like biceps to prove it. He had been assigned to
Tokyo only about a year ago, but during that time it seems he fervently visited various parts of
Japan, widening his friendships and connections, and exchanging cultures. He had even gone to
Amami Oshima and Fuji Asoyama Taijingu in Fujiyoshida city. For the latter case, the ambassador
was appointed as a peace goodwill ambassador of the shrine, and in return, the Omiya of the same
shrine was appointed as the peace goodwill ambassador to Nicaragua. You can see the footage of
their ceremony on You Tube.
Ambassador Coronel said that although it is unknown how many Nicaraguan athletes will be able to
participate in the Tokyo Olympics, he hopes that it would further advance private exchanges
between the two countries. We promised to meet again and left the embassy.


‘ Visite de l’ambassade de la République du Nicaragua
Le 13 juin 2019, nous avons pu nous rendre spontanement a l’ambassade du Nicaragua. Nous avons ete invites a visiter l’ambassade par une personne qui est montee accidentellement dans un ascenseur de l’immeuble ou se trouvait ledit ambassade. Avec surprise, nous avons accepte l’invitation avec plaisir. C’etait Monsieur Rodorigo Coronel, ambassadeur du Nicaragua. Au cours de notre entretien, nous avons decouvert qu’il etait un boxeur quand il etait jeune. La preuve est que ses biceps etait durs comme un rocher.
Il a ete affecte a Tokyo comme ambassadeur il y a seulement un an environ, mais il a profite de ce court sejour pour visite avec fervaur diverses regions du Japon, elargissant ses liens d’amities avec les Japonai. Il estit meme alle a Amami Oshima et Fuji Asoyama Daijingu (Grand Temple shintoiste) dans la ville de Fujiyoshida. Dans ce dernier cas, Monsieur Coronel a ete nomme ambassadeur de la paix par le grand pretre du sanctuaire. En retour, le grand pretre a ete nomme ambassadeur de la paix pour le Nicaragua. Vous pouvez voir la ceremonie sur You Tube. Bien que le nombre d’atheletes nicaraguans susceptibles de participer aux Jeux olympiques de Tokyo. il espere que cela permettra de faire progresser les echnges d’amities entre les citoyes de deux pays.

20190613_154643(ニカラグア2)


「ニカラグア共和国大使館訪問」
 2019年6月13日、突然予定外のニカラグア大使館の訪問をすることになった。同国大使館のある建物のエレベーターに偶然乗り合わせた人物から大使館訪問に誘われたのである。それはニカラグア大使のロドリゴ・コロネル(RodrigoCoronel) 氏であった。大いに驚いたが、喜んでお誘いに応じることにした。
 大使は若々しい、いかにもスポーツマンタイプの人物である。懇談の中で分かったことであるが、ご自身ボクシングの選手だったとのことで、確かに岩のように固い二の腕をしている。東京に赴任され1年ほどに過ぎないが、その間、実に精力的に日本各地を訪れ、多くの日本人と交流を深め、友情の輪を広げる努力を積み重ねてこられたようである。奄美大島や富士吉田市の不二阿祖山太神宮(ふじ あそやま だいじんぐう)などを訪問している。とりわけ後者において、大使は神社より平和親善大使に任命された。そのお返しに、同神社の大宮司はコロネル大使によりニカラグア平和親善大使に任命された。その模様はYou Tube で見ることができる。
 コロネル大使は、東京オリンピックに何人のニカラグア選手が参加できるかは未知数であるが、その機会に両国の民間交流が一層進むことを期待していると述べられた。私たちは再会を約して大使館を後にした。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-13)

Swiss Embassy Visit
On June 13th 2019, we visited Ambassador Jean-François Paroz, the Swiss ambassador to Japan.
At the meeting with the ambassador, the preparation for the Tokyo Olympics was taken up
exclusively. This was probably because I told them how I am the Vice-President of the
Parliamentary Federation to make the Olympics and Paralympics a success in the city council. The
ambassador's interests were very specific. The embassy is responsible for preparing the
accommodations of all the official Swiss delegations visiting Japan during the Olympic Games. It is
especially important to secure hotel rooms and secure transportation. However according to the
ambassador, all the major hotels are completely booked under the Japanese organizing committee,
and the embassy can not make reservations individually. This situation is similar to the previous
Olympics so I am not too surprised, but we must sort it out fast because I am receiving many
inquiries. However we have not been given specific information yet so it is uncertain when the
embassy can start making reservations. It is the ambassador's request that these points be improved.
There was also a request for smooth travel by car in Tokyo. The relevant agencies are currently
considering these points, and I explained that the traffic control proposal in Tokyo will be
announced in the futu

IMG_3147(スイス1)

‘Visite de l’ambassade de Suisse’

Le 13 juin 2019, j’ai rendu visite à Monsieur Jean-Francois Paroz, ambassadeur de Suisse au Japon. Le sujet de l’entretien était axé surtout sur les préparatifs des Jeux olympiques de 2020. C’est probablement parce que je me suis présenté comme le vice-président de l’Association des membres de l’Assembléee métropolitaine de Tokyo travaillant à contribuer au succès des Jeux olympiques et paralympiques de 2020.
Les préoccupations de Monsieur Paroz était bien précises. L’ambassade est chargé de préparer l’accueil de nombreuses délégations officielles suisses en visite au Japon pendant les Jeux olympiques. Il lui est important de garder les chambres d’hôtel et les moyens de trasport pour eux. Selon l’ambassadeur, toutes les chambres dans les grands hôtels étant réservées maintenant entièrement par le Comité d’Organisation olympique, chaque ambassade ne peut pas retenir des chambres individuellement. Ce n’est pas surprenant, dit-il, puisque c’était toujours comme ça dans le passé. Ce qui est tout de même embarassant pour lui, c’est qu’il n’y a pas d’informations suffisantes pour juger quand il sera possible de faire la réservation individuelle. Il est embarassé de voir venir de nombreuses demandes de renseignements de ses compatriotes.
Il souhaite aussi que l’on puisse se déplacer facilement en voiture à Tokyo. Je lui ai expliqué que Services et organisations compétentes étudiaient ce problème de circulation et une proposition serait annoncée sans tarder. De toute façon, je pensais que je devais servir d’intermédiaire entre le gouvernement métropolitain de Tokyo et le corps diplomatique au Japon.


「スイス大使館訪問」
 2019年6月13日、ジャン=フランソワ・パロ (Jean-François Paroz) 駐日スイス大使を訪問した。
大使との会談ではもっぱら東京オリンピックの準備状況が取り上げられた。私が都議会の中でオリンピック・パラリンピックを成功させる議員連盟副会長であると告げたからであろう。大使の関心事は非常に具体的なものであった。大使館にはオリンピックの期間中に訪日する多くのスイスからの公式代表団の受け入れ準備の責任がある。とりわけホテルの部屋の確保と移動手段の確保が重要である。大使によれば、主要ホテルは組織委員会が完全に抑えており、大使館が個別に予約を入れることは出来ないそうである。こうしたことは、これまでのオリンピックでも同様であったので驚かないが、本国からの問い合わせ次々に来て困っている。いつになったら具体的に予約ができるようになるのか、情報不足でまったく見当がつかない。こうした点は改善してもらいたというのが大使の要望である。また都内の車での移動をスムーズに行うことができるようにしてほしいという要望もよせられた。この点については現在関係機関が検討中であり、いずれ都内の交通規制案が公表されることになっていると私は説明した。いずれももっともな要望であるだけに、私も都庁と大使館との橋渡しをしなければと思った。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-07)

Republic of Latvia visit
On June 7, 2019, I had an opportunity to meet with Latvian Ambassador Dace Treja-Masī.
Ambassador Masi is a female ambassador along with the ambassadors of Bangladesh, Bolivia, and
Madagascar. According to the ambassador, women are advancing into politics in Latvia, with 30%
of members of parliament being women and the current chairman of the parliament being a woman.
By the way, the ratio of women in Japan's parliament is 9.3% as of August 2016, and is 160th
among 193 countries in the world.
Riga, the capital of Latvia, is likened to the pearl of the Baltic Sea. There is an old city listed as a
UNESCO World Heritage Site, and combined with the beautiful nature, it attracts many tourists
from all over the world. However, Latvia's modern history was as troublesome as the other Baltic
countries. It experienced the rule-occupation and annexation by its strong neighboring powers such
as Russia and Germany. Although it became independent in 1918 after the Russian Revolution,
Latvia was occupied by German forces during World War II and then annexed by the Soviet Union.
After the fall of the Soviet Union in 1991, independence was fully realized. After the end of the
Cold War, Latvia was accepted in to NATO and the EU, and became a member of Western Europe.
Latvian society has a complex ethnic composition, but the status of Russian people is particularly
complex. Russian citizens who flowed in after the Soviet Union annexation in 1940 were not
granted Latvian citizenship in 1991. As a result, they became stateless, but the number is said to be
450,000 to 500,000, accounting for 26.9% of the total population. Due to these circumstances, the
Russian language level is still high in Latvia. However, it is said that learning of English is popular
among young people.
According to the ambassador, Latvia is expected to send a 30 to 40 member team to the Tokyo
Olympics. Winter sports like skiing and bobsled are popular in Latvia. In the Tokyo Olympics, they
are expected to participate in basketball, tennis, tracks, and weight lifting.(ラトビア3)
‘ Visite de l’ambassade de la République de Lettonie
Le 7 juin 2019, j’ai eu l’occasion de rencontrer l’ambassadrice de Lettonie, Madame Dace Treija-Masï. Madame Treija-Masï est un ambassadeur femme comme ceux du Bangladesh, de la Bolivie ou de Madagascar. Selon l’ambassadrice, en Lettonie, les femmes entrent en nombre dans la politique. 30% des membres du Parlement national sont des femmes et le président actuel du Parlememt est une femme. A ce propos, la ration de femmes au Parlement japonais, était de 9,3 % en août 2016 et se classait au 160e rang sur 193 pays au monde.
Riga, la capitale lettone, se compare à la perle de la mer Baltique. Il y a une vielle ville inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO et, avec la beauté de la nature, Riga attire beaucoup de touristes du monde entier.
Cependant, l’histoire moderne de la Lettonie est aussi douleureuse que celle des autres pays baltes, Elle a vécu l’occupation et l’annexion de son territoire par les grandes puissances voisines, telles que la Russie et l’Allemagne. Bien qu’elle soit devenue indépendante en 1918 après la Révolution russe, elle a été de nouveau occupée par les forces armées allemandes, et puis annexée à l’Union soviétique pendant la Seconde Guerre mondiale. Lors du démantèlement de l’Union soviétique en 1991, l’indépendance de la Lettonie s’est réalisée définitivement. Après la fin de la Guerre froide, la Lettonie a adhéré à l’OTAN et à l’Union européenne pour (re)devenir un pays de l’Europe occidentale.
La société lettone a une composition ethnique complexe, et le statut de la population russe est bien particulier. Les Russes arrivés après l’annexion lettone à l’Union souviétique en 1940 n’ont pas obtenu la nationalité lettone à la suite de l’indépendance de la Lettone en 1991. En conséquence, ils sont devenus apatrides. Ils comptent entre 450,000 et 500,000 personnes représentant 26,9% de la population totale. Par conséquent, la langue russe est encore largement utilisée. Cependant, chez les jeunes, l’apprentissage de l’anglais est dominat aujourd’hui.
Selon l’ambassadrice, la Lettonie devrait envoyer une délégation de 30 à 40 personnes aux Jeux olympiques de Tokyo. Les sports d’hiver tels que le ski et le bobsleigh sont évidement populaires. Mais aux Jeux olympiques, les Lettons seront actifs dans le basket-ball, le tennis, l’athlétisme et le poids et haltères.
20190607_103929(ラトビア2)
「ラトビア共和国大使館訪問」
 2019年6月7日、ラトビア大使のダツェ トレイヤ・マスィー (Dace Treja-Masī) 氏と懇談する機会を得た。トレイヤ・マスィーさんは私がこれまでお会いしたバングラデシュ、ボリビア、マダガスカル大使などと並ぶ女性大使である。大使によればラトビアでは女性の政界への進出は進んでおり、国会議員の30%は女性であり、現在の国会議長は女性とのことである。ちなみに、日本の国会議員に占める女性の割合は2016年8月現在9.3%で、世界193国中160位である。
 首都のリガはバルト海の真珠に例えられる。ユネスコの世界遺産に登録された旧市街地があり、また美しい自然と相まって世界中から多くの観光客を集めている。ところがラトビアの近現代史は他のバルト諸国同様、実に苦難に満ちたものであった。周辺のロシアやドイツといった大国による支配-占領・併合-を経験した。ロシア革命後の1918年に一旦は独立したものの、第2次大戦中にはドイツ軍に占領され、次いでソ連により併合された。1991年ソ連解体の過程で、ソ連からの独立を実現した。冷戦終焉後はNATO, EUに加盟が認められ、西ヨーロッパの一員となった。
 ラトビア社会は複雑な民族構成を持つが、とりわけロシア系住民の地位は複雑である。1940年のソ連による併合後に流入したロシア系住民には、1991年の独立時にラトビア国籍が与えられなかった。その結果、彼らは無国籍者となったが、その数は45万から50万人といわれ、総人口の26.9%を占めている。こうした事情から、ラトビアでは今日でもロシア語の通用度は高い。しかし若者たちの間では英語の学習が盛んになっていると言われる。
 大使によれば、ラトビアは東京オリンピックに30人から40人の選手団を送ると思われる。ラトビアではスキーやボブスレーといった冬のスポーツが盛んである。しかし東京オリンピックではバスケットボール、テニス、陸上、ウェイトリフティングなどでの活躍が期待されるとのことである。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-05)

Embassy of the Republic of Lithuania
On June 5, 2019, we visited the ambassador of Lithuania, Mr. Gediminas Varvuolis. The
ambassador was young and was seen as having a strong interest in Japan.
When a Japanese person hears of Lithuania, many will probably think of the name of Chika
Sugihara, but anything other than that may not be known at all. Today Lithuania is a small country
of the three Baltic states. I was surprised to hear that the history of Lithuania as a nation is long.
During the end of the 14th century it was the largest country in Europe, containing territories of the
present day Belarus, Ukraine, Poland and Russia. The subsequent history of the country is one that
has been heavily intertwined with the history of Poland, Russia, Sweden, Germany, and other
powers, suffering from many conflicts, occupations and annexations. After World War I Lithuania
achieved independence from the Russian occupation, but during the Second World War, they
experienced German occupation based on the secret clause of the German-Soviet Nonaggression
Pact. Then after World War II it was annexed again by the Soviet Union. In 1991, with the complete
collapse of the Soviet Union they were finally able to achieve complete independence.
According to the ambassador, Lithuania is to send a 50-person delegation to the Tokyo Olympics.
The country’s specialty is basketball, and in 2008 they won the title of the European Champion. The
success story of the Lithuanian basketball team begins in 1938, when a Lithuanian pro basketball
player who played in the U.S. returned to his home country and taught young people. Other popular
sports include canoeing, swimming and discus. I hope that at the Tokyo Olympics, Lithuania and
Japan can further deepen their relationship.20190605_113614(リトアニア)
‘ Visite de l’ambassade de la République de Lituanie ’
Le 5 juin 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur de Lituanie, Monsieur Gediminas Varvuolis. Monsieur Varvuolis avait l’air jeune et s’intéressait beaucoup au Japon. Le nom de Lituanie nous évoque tout de suite le nom de Chiune Sugihara. Mais il se peut qu’elle ne soit pas bien connue de la plupart des Japonais.
La Lituanie est un des trois petits pays baltes. Cependant, j’ai été surpris d’entendre l’ambassadeur parler de l’histoire de son pays. La Lituanie en tant que nation a une longue histoire et qu’à la fin du 14e siècle, le Grand-Duché de Lituanie était le plus grand pays d’Europe avec son territoire vaste comprenant la Biélorussie, l’Ukraine, la Pologne et certaines régions de la Russie actuelles. L’histoire de la Lituanie moderne a connu de nombreux conflits, occupations et annexions par les grandes puissances telles que la Pologne, la Russie, la Suède et l’Allemagne. Après la Première Guerre mondiale, elle est devenue indépendante, mais durant la Seconde Guerre mondiale, elle a connu l’occupation allemande sur la base des dispositions secrètes d’un pacte de non-agréssion entre l’Allemagne et l’Union soviétique. Et la Lituanie a été annexée à l’Union soviétique après la Second Guerre mondiale. En 1991, elle a enfin obtenu une indépendance complète du pays à la suite de l’effondrement de l’Union soviétique.
Selon l’ambassadeur, la Lituanie devrait envoyer une délégation d’une cinquantaine de personnes aux Jeux olympiques de Tokyo. Les Lituaniens sont forts en Basket-ball et ils sont devenus champions d’Europe en 2008. Le succès est dû à un joueur d’origine lituanienne très populaire dans NBA américain (National Basketball Association). Il a décide de retourner au pays pour entrainer des jeunes basketteurs lituaniens. D’autres épreuves, comme le canoë, le kayac, la natation, le lancement du disque auront bon espoir de réussir. J’espère que les relations amicales entre Tokyo et la Lituanie vont s’approfondir à l’occasion des Jeux olympiques de 2020.

20190605_113112(リトアニア2)
「リトアニア共和国大使館訪問」
 2019年6月5日、リトアニア大使のゲディミナス・バルブオリス (Gediminas Varvuolis) 氏を訪ねて懇談した。大使は若く、日本についても強い関心をお持ちの方であるとお見受けした。
 リトアニアといえば、我々日本人にはすぐ杉原千畝の名前が浮かぶが、それ以外のことはあまり知られていないのではなかろうか。現在のリトアニアはバルト3国の一つの小国である。しかし大使のお話を伺って驚いたことに、リトアニアの国家としての歴史は古く、14世紀末にはリトアニア大公国は現在のベラルーシ、ウクライナ、ポーランドとロシアの一部を領土とするヨーロッパ最大の国家であった。近代以降の同国の歴史は、ポーランド、ロシア、スウェーデン、ドイツといった大国の狭間にあって、多くの紛争、占領、併合に苦しんだ歴史である。第1次大戦後、ロシア占領からの独立を果たすが、第2次大戦中には、独ソ不可侵条約の秘密条項にもとづき、ドイツによる占領を経験した。第2次大戦後にはソ連に併合された。1991年、ソ連邦の解体を機に完全独立を果たすことができた。
 大使によれば、リトアニアは東京オリンピックに50人規模の代表団を派遣することが見込まれるとのことである。得意種目はバスケットボールであり、2008年にはヨーロッパチャンピオンになっている。リトアニアのバスケット成功物語は、1938年、アメリカのプロバスケット・リーグで活躍するリトアニア出身の選手が、故国に戻って若者たちを指導してくれたことに始まる。その他の種目ではカヌー、水泳、円盤投げなどに有力選手がいて活躍が期待される。私は東京オリンピックを機会に、リトアニアと東京、さらには日本との友好関係が一層深まることを期待している。

本ウェブサイト上の文章の引用・転載は厳禁とさせて頂いております。画像の持ち出しにつきましても、一切禁止とさせて頂いておりますので、ご了承下さい。