東京都議会議員 石毛 しげる







On April 12th, we attended a dinner hosted by ECOWAS, the Economic Community of West
African States. The group was founded in 1975 with the cooperation of 15 countries. Currently they
hold a massive member board of over 300 million members. Their goal is to support each of the
member countries with general as well as economic development. They also hope to establish a
common currency among the participating countries. At the dinner, a speech was made by
Ambassador Jerome Kloh Weya of the Republic of Côte d’Ivoire, as a representative of the ten
participating countries of ECOWAS which has embassies in Japan (these include Benin, Burkina
Faso, Cote d’Ivoire, Ghana, Guinea, Liberia, Mali, Nigeria, Senegal, and Togo).
Mr.Weya stated that West Africa is ready for great economic development, and that since the
number of Japanese companies and investors is still not large, he greatly hopes that Japan can
enthusiastically support this development and become more involved.
We agree that the economic relations between Japan and the West African region was not the most
active, so we hope we can help this development as well.


‘Dîner organisé par la CEDEAO (ECOWAS) ’

Le 12 avril 2019, j’ai été invité à assister à un dîner organisé par la « Communauté économique des pays d’Afrique de l’Ouest » (CEDEAO). La Communauté a été crée en 1975 avec la participation de 15 pays. La population totale est de 308 millions. Elle a pour but de promouvoir la coopération et l’intégration économiques entre les Etats membres. Et l’objectif final est d’achever l’Union économique et monétaire .
Monsieur Jérôme Klôh Weya, ambassadeur de Côte d’Ivoire, a salué les invités au nom de 10 pays de la CEDEAO au Japon, tels que Benin, Burkina Faso, Côte d’Ivoire, Ghana, Guinée, Liberia, Mali, Sénégal et Togo. Monsieur Weya a souligné : « l’Afrique de l’Ouest est à une époque de prospérité économique aujoud’hui », « l’investissement des entreprises japonaises est loin d’être satisfaisant en nombre et en volume », « veuillez encourager les entreprises japonaises à accroître désormais leurs investissements ». Certes, les relations économiques entre les pays de la CEDEAO et le Japon n’étaient pas actives jusqu’à présent. Cependant, comme il s’agit d’une région à fort potentiel économique, j’espère que les relations économique et commerciale entre les pays de la Communauté et le Japon se développent rapidement.


2019年4月12日、「西アフリカ諸国経済共同体」(ECOWAS)主催の夕食会に招かれ出席した。同共同体は15か国の参加を得て1975年に設立された。現在の総人口は3億800万人に上る。設立の目的は加盟国間の経済協力及び統合の推進を図ることにある。そして最終目標として経済通貨同盟の完成を掲げている。日本に大使館を持つECOWAS加盟の10か国(ベナン、ブルキナファソ、コートジボワール、ガーナ、ギニア、リベリア、マリ、ナイジェリア、セネガル、トーゴ)を代表してジェローム=クロー・ウェア(Jerome Kloh WEYA)(コートジボワール大使)が挨拶に立った。大使は「西アフリカ地域は今日経済繁栄の時期を迎えている」、「日本企業からの投資はその数も規模も決して大きいとはいえない」、「今後日本企業が投資を拡大するように皆様の助力を期待する」と強調した。確かにECOWAS諸国と日本との経済関係はこれまで活発であったとはいえない。しかしここは経済発展の可能性が大きい地域であるだけに、私としては今後経済発展が急速に進むことを期待したい。

石毛しげるの『都市間交流便り』 (2019-04-01)

Yemen Embassy Visit
On April first, we visited and conversed with Ambassador Samir M. Khamis at the Embassy of
Mr.Khamis has been working in Japan for 5 years, and has traveled to many parts of the country. He
stated that his impression of Japan is that it has a very impressive distribution of social
infrastructure, especially the transportation system, and is very safe above all.
In response to my inquiry about the recent state of Yemen, he replied that since 2015 the country
has been experiencing ceaseless domestic turmoil, with no stable government, and no assurance for
civilian safety. He stated that the people of Yemen wish to flee the country as soon as they can. As
one may know, the ongoing war in Yemen is a proxy war between the Saudi Arabian side which
supports the current government, and the Houthis, an anti government force supported by Iran.
Mr.Khamis expressed his disappointment in Iran, which has been holding hegemony over the ports
on the coastline, as well as the international community and the UN for not interfering enough.
The one time when Mr.Khamis’ expression seemed to brighten up was when we moved to the office
and looked at the pictures of Yemen on the wall. The first was a shot of Sana’a, the capital city,
which is a registered world heritage site. Almost all of the architecture in Sana’a is from the 9-10th
century, including 106 mosques and 12 Turkish bath houses. Historically speaking, before the
Islamic influence spread in the country, the city had Arabian origins and received many cultural
traditions from the Osman/Turkish Empire as well. It is said that the ancient architectural techniques
used by the kings were also passed down. We hope that the long war in Yemen will stop as soon as
possible, and wish that their beautiful country, people, and culture can thrive once again.


‘Visite de l’ambassade de la République du Yémen’

Le 1er avril 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur du Yemen, Monsieur Samir M. Khamis. Il est au Japon depuis cinq ans et a parcouru tout le Japon durant cette période. Le Japon lui a donné l’impression que l’infrastructure sociale était très développée en particulier dans le secteur des transports et que l’ordre publique est bien maintenue.
En réponse à ma question sur la situation actuelle au Yémen, il a dit que le pays étant en guerre civile depuis 2015, ni la stabilité politique ni la sécurité sociale n’étaient pas assurées. Il a également souligné que les Yémenites espéraient se sortir de cette situation le plus rapidement possible. Mais c’est difficile. Comme on le sait, la guerre civile au Yémen présente un aspect d’une guerre par procuration entre l’Arabie saudite qui soutient le gouvernement actuel et l’Iran qui soutient les rebelles Houtis. L’ambassadeur Khamis critique fort à l’Iran visant à la hégémonie dans la région du Golf et il se plaint aussi du manque de pouvoir de la communauté internationale, en particulier celui des Nations unies, qui ne pouvaient pas s’aquitter du rôle d’un intermédiaire.
C’est devant quelques photos ornant les murs de son bureau que j’ai eu l’impression que le visage de Monsieur Khamis s’était adouci brusquement. L’une d’elles était une image de la capitale Sana’a. Sana’a est une ville historique classée au patrimoine mondial de l’UNESCO. La ville compte 106 mosqués et 12 bains turcs, et tous les bâtiments datent avant le 9e ou le 10e siècle. Elle a son origine dans les différents royaumes arabes préislamiques et hérite de la tradition culturelle de l’empire ottoman. En outre, il est dit que son paysage urbain hérite des carastériques architecturales du légendaire royaume Sheba. J’espère que la paix sera rétablie dès que possible et que de nombreuses touristes pourront se rendre au Yémen, riche de manifique patrimoine culturel.


 2019年4月1日、イエメン大使のサミル・M・カミース (Samir M. Khamis) 氏を訪問して懇談した。
 イエメンの現状に対する私の質問に対して、大使によれば同国は2015年以来内戦状態にあり、政情は安定せず、社会生活上の安全も確保されない状態にあるとのことである。また国民はこうした状況から一刻も早く抜け出すことを願っていると述べられた。周知のように、イエメン内戦は現政権を支持するサウジアラビアと反政府勢力のフーシ (Houthis) を支援するイランとの間の代理戦争の様相を呈している。大使は湾岸地域の覇権を狙うイランに対して、また仲介役を期待されながらその役目を果しえない国際社会、とりわけ国連の力不足に対して厳しい表情で不満を述べられた。
 カミース大使の表情が一転して和やかになったように感じられたのは、執務室の壁に飾られた幾枚かの写真の前であった。その1枚は首都のサナア (Sana’a) の写真であった。サナアはユネスコの世界遺産に登録されている歴史都市である。市内には106のモスク、12のトルコ式浴場を数え、すべての建物は9-10世紀以前のものである。この町はイスラム化以前のアラブ諸王国に起源を有し、オスマン・トルコ帝国の文化的伝統も受け継いている。さらには伝説のシバ (Sheba) 王国の建築学的特徴をも受け継ぐ独特なものであるとのことである。一日も早く平和が回復され、この素晴らしい文化遺産に満ちたイエメンを多くの人が訪問できるようになることを願っている。