東京都議会議員 石毛 しげる



都市計画道路 開通式典(2019-03-16)




Cameroon Embassy Visit
On March 15th, we visited Ambassador Pierre Ndzengue of Cameroon. Of the many African
diplomats who are appointed to work in Japan, Mr.Ndzengue has been here since 2008, making him
the third longest serving and thus also an influential figure. On another note, according to
Ambassador Ndzengue, the Ceremony of the Presentation of Credentials for Djibouti and
Cameroon were overlapping on the same day. The ceremony for Djibouti occurred in the morning,
and Cameroon was in the afternoon.
According to the Ambassador, the Olympic team of Cameroon as well as the people of the country
are not quite ready for the Olympics yet because they are currently engrossed in the preliminary
soccer games of the Africa Nations Cup. Speaking of which, when a Japanese person thinks of
Cameroon, they might remember the incident that happened in the 2002 world cup. During then, a
city in the Oita prefecture (Nakatsue) was chosen as the camp grounds for the Cameroon team and a
live television broadcast featuring the team’s arrival was scheduled. However, the team experienced
a delay and did not make it to the airing and the broadcast ended unsuccessfully. But because of
this, both Nakatsue city and Cameroon became widely known in Japan and the incident actually
deepened the two’s friendship.
Mr.Ndzengue stated that since Cameroon has previously received fire trucks and ambulances as a
donation from Japan, civilians recognize the friendship between the two countries and they hope
this wonderful and visible support can be prolonged.
Cameroon is scheduled to be the leading country of the seventh Tokyo International Conference on
African Development (TICAD) happening in August. Mr.Ndzengue is busy preparing for the
conference but he says he is ready to talk in depth about business, and is calling upon other
countries to do the same.


‘Visite de l’ambassade de la République du Cameroun’

Le 15 mars 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Pierre Ndzengue. Il est au troisième rang dans l’ancienneté des ambassadeurs africains au Japon. Il est au poste depuis 2008 et un des plus influents diplomates africains à Tokyo.
Dans l’entretien, il a dévoilé un « secret » selon lequel la remise de lettre de créance d’ambassadeur du Djibouti et du Cameroun a eu lieu le même jour, le Djibouti dans la matinée et le Cameroun dans l’après-midi, « Helas! ».
Selon l’ambassadeur l’enthousiasme du monde sportif camerounais pour les Jeux Olympiques de Tokyo fait défaut pour le moment. La raison principale en serait que les qualifications pour la Coupe d’Afrique des Nations (ANC) sont en cours et suscitent un vif intérêt parmi les Camerounais, grands amateurs de football.
A l’occasion de la Coupe du monde de football 2002, le nom du Cameroun est devenu populaire parmi les Japonais. Le petit village de Nakatsuemura, dans la préfecture d’Oita, est choisi comme lieu de camping du Cameroun. L’équipe de TV Asahi s’est précipitée sur place pour diffuser en vain l’arrivée de l’équipe du Cameroun puisqu’elle arrivée en retard. Cepandant les noms de Nakatsuemura et du Cameroun sont devenus très populaires au Japon. Je suis content que l’amitié entre les deux peuples soit approfondie à cette occasion.
Le Cameroun a reçu en cadeau du Japon des véhicules de pompiers et des ambulances. Le don est considérée comme témoignage des amitiés des Japonais envers les Camerounais. L’ambassadeur a souhiaté qu’une telle coopération bilaterale continue dans le futur.
Le Cameroun est la présidence de la septième Conférence sur le développement de l’Afrique (TICAD 7) prévue pour la fin août prochain à Yokohama. Monsieur Zdzengue, très occupé à s’y préparer actuellement, exhorte les pays participants à faire de la Conférence un lieu d’une « réunion d’affaires » plutôt qu’un simple festin.


 2019年3月15日、カメルーン大使のピエール・ゼンゲ (Pierre Ndzengue) 氏を訪問した。ゼンゲ大使はアフリカ外交団の中でも日本着任が2008年と3番目に古く、影響力のある方である。ところで、ゼンゲ大使の打ち明け話によれば、ジブチとカメルーン大使の信任状捧呈式(ほうていしき)はなんと同じ日であり、ジブチは午前中、カメルーンは午後であったとのことである。「ウーン残念!」
 大使によれば、東京オリンピックに対するカメルーン・スポーツ界の準備状況はもう一つ盛り上がりを欠いているとのことである。その最大の理由は、人気スポーツのサッカーのアフリカ・ネイションズ・カップ (ANC) の予選が現在進行中であり、多くの国民の関心はそちらに集まっているからである。カメルーンといえば思い出されるのは、2002年のワールドカップである。大分県の中津江村が同国のキャンプ地に選ばれ、カメルーン・チームの到着を報じようとテレビ朝日のクルーが勇躍乗り込んだところ、カメルーン・チームの到着が遅れ、中継は空振りに終わったのである。しかしかえって中津江村とカメルーンの名前は一躍有名になり、これを機会に日本とカメルーンの友好関係が深まったことは幸いであった。
 カメルーンは今年の8月末に予定される第7回アフリカ開発会議 (TICAD7)(横浜)の議長国である。ゼンゲ大使はその準備に忙しいが、彼は会議を単なるお祭り騒ぎにすることなく、具体的な「ビジネス指向」の場とするように各参加国に訴えかけをしているとのことである。










Peru Embassy Visit
On March 5th, we had the pleasure of visiting Ambassador Harold Forsyth of Peru. When we
arrived, he immediately told us about how much he enjoyed Ishige’s party and partaking in the
kagami-wari ceremony. He also thanked us for our cooperation in donating fire trucks to Peru.
Personally speaking, I have visited Peru three times after my student days and am very fond of the
country. Also as one may know, there is a large population of Japanese immigrants in Peru.
Ms.Sandra Takayama, our translator for this meeting, was a third generation Japanese woman. This
year actually marks the 120th year since the first Japanese immigrants traveled to Peru, and
apparently many celebratory events are planned. Ambassador Forsyth proposed the idea of
preparing a celebratory event in Tokyo, and I took up the offer to help prepare that.
The official Olympic team of Peru has not been assembled yet, but I hope that as many athletes can
come join us for the special occasion. There are already multiple Japanese cities that volunteered to
be the host city for the Peru team, and the Ambassador mentioned that that has put their team at
ease, and they appreciate it a lot.
Peru is abundant in copper, zinc, and other mineral materials, and also has a great climate for
agriculture—which yields the people bountiful harvests of a truly diverse array of produce. The
Ambassador mentioned that he hopes TPP will help develop the trade commerce between Japan and


‘Visite de l’ambassade de la République du Pérou’

Le 5 mars 2019, j’ai rendu visite à Monsieur Harold Forsyth, ambassadeur du Pérou. Au début de l’entretien, Monsieur Forsyth m’a dit qu’il avait assisté à la cérémonie célébrant ma nomination à la présidence du Comité de police et d’incendie à l’Assemblée métropolitaine de Tokyo. C’était une expérience amusante de participer à « Kagamibiraki » (ouverture d’un tonneau de sake), a-t-il dit. Il a remercié de mes bons offices dans la réalisation du don d’une voiture des pompiers au Pérou.
Depuis ma première visite du Pérou quand j’étais encore étudiant, j’ai eu la chance de visiter ce pays trois fois. C’est donc un pays très familier pour moi . Mais c’est aussi vrai pour beaucoup de mes compatriotes, puisque des descendants japonais y sont nombreux. Mademoiselle Sandra Takayama qui m’a servi interprète est Péruvienne de troisième génération d’origine japonaise.
Cette année marque le 120e anniversaire de l’immigration japonaise au Pérou. Divers événements commémoratifs sont prévus L’ambassadeur m’a proposé que Tokyo et Lima coopéreraient aussi pour planifier un événement commémoratif. Je suis pour cette idée et lui a promis ma coopération.
A propos, les membres de la délégation péruvienne pour les Jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo ne sont pas encore décidés. Et j’espère que le plus grand nombre d’athlètes possible sera envoyé à Tokyo. L’ambassadeur Forsyth souligne qu’il existe déjà des propositions de « ville-hôte » émanant des collectivités locales au Japon et que les organisations sportives au Pérou sont encouragées par ces offres japonaises.
 Le Pérou est doté de ressources minérales telles que le cuivre et le zinc. Il récolte divers produits agricols reflétant la diversité de son climat. Monsieur Forsyth déclare que le TPP (Accord de partenariat transpacifique) est entré en vigeur, il a la conviction que se développent davantage les relations commerciales entre nos deux pays.


2019年3月5日、ハロルド・フォルサイト (Harold Forsyth) 大使を訪問した。会談冒頭、大使から2月13日の「石毛しげる都議会警察・消防委員会委員長就任を祝う会」に出席して、「鏡開き」に参加したことは楽しい体験であったとの言葉をいただいた。またペルーに対する消防車の寄贈実現に私が協力したことに対してお礼の言葉が述べられた。
 私は学生時代以来、ペルーを3回訪問したことがあり、個人的にとても親しみの持てる国である。また周知のように、ペルーには多くの日系人が暮らしており、今回通訳をしてくださった高山サンドラ (Sandra Takayama) さんは日系3世だとのことである。今年は ペルーへの日本人移民開始120周年にあたり、様々な記念行事が計画されているとのことである。大使からこの機会に東京都と共同で何か記念イヴェントができないだろうかとのお話があり、私も協力を申し出た。


On March 5th, we visited the Embassy of Chile and met with Ambassador Julio Fiol. Our stay was
short but we shared a very pleasant time.
Ambassador Fiol explained that he had come to work in the Tokyo office very recently so he is
trying to network, and expressed his delight in our visit. When I mentioned my assignment to the
police and fire department representative which happened in January, he told us about how he
recently went to pay a visit to the Chairperson of the National Public Safety Commission.
Ambassador Fiol told us about his strong interest in metropolitan safety, and stressed his
appreciation of Ishige’s input on the subject. He mentioned that he hopes the police force in Chile
and Japan can develop a relationship and work together.
Ambassador Fiol, who is skilled at tennis, was also very knowledgeable about other sports. He
reported that in the Tokyo Marathon which took place on March 3rd, there were about 10 chilean
runners. He expressed here too, that he hopes Chile and Japan can see more interactions through
Speaking of Chile-Japan relations, Ambassador Fiol informed us that he will be attending the Tokyo
Peace Day event on March 10th, as well as another event on October 24th, when a Chilean ship will
be anchored at Harumi Port. I hope these kinds of events can deepen our relations with Chile.


Le 5 mars 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Julio Fiol. Bien que le temps soit limite, la discussion était très intéressant et utile. L’ambassadeur récemment rejoint son poste à Tokyo, il cherche activement à élargir son réseau personnel. Ma visite a donc été bien accueillie.
Quand il a appris que j’avais été nommé en janvier dernier président du comité de police et d’incendie de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, l’ambassadeur a évoqué sa visite de courtoisie de la semaine dernière auprès du Ministre chargé de la Commission nationale de la sécurité publique. Comme Monsieur Fiol s’intéressait à la question sécuritaire dans les grandes villes, il a été bien content d’écouter le ministre expliquer le système de police japonais. L’ambassadeur a déclaré qu’il espérait que la coopération entre le Service de police de deux pays se développera.
Comme il est un bon joueur de tennis, il a bien sûr un grand intérêt pour le sport en général. Une dizaine de Chiliens auraient participé au Marathon de Tokyo le 3 mars. Il s’attend à ce que les relations entre les deux pays soient désormais plus étroites dans le domaine sportif.
A propos, dans le cadre de l’amitié entre le Chili et la ville de Tokyo, l’ambassadeur assistera à la cérémonie du « Jour de prière pour la paix à Tokyo » (le jour de commémoration des victimes de raids aériens de Tokyo en 1945). Et le 24 octobre prochain, un bateau à voile chilien fera escale au Japon et jetera l’ancre au quai de Harumi (dans la baie de Tokyo). J’espère que les relations d’amitié entre les deux pays se développent davantage à ces différentes occasions.

2019年3月5日、フリオ・フィオル (Julio Fiol) 大使を訪問した。短い時間ではあったが、大変有益な会談を持つことができた。