東京都議会議員 石毛 しげる




Bolivia Embassy Visit
On September 28th, we visited Ambassador Angela Karin Ayllon Quiesbert at the Embassy
of Bolivia. We first inquired about the change of the country’s name which happened in 2009.
Before then, the country’s official name was the Republic of Bolivia but in 2009 it was changed to
The Plurinational State of Bolivia. We were told this was because the current president, Mr. Evo
Morales, felt that the government was unable to realize the qualities of a true republic nation—some
being peace and equality— among the 36 tribes of the land. Therefore, the name was revised to
represent their true ideal values of Bolivian society.
Bolivia is about three times the size of Japan, but has a tidy population of about 10 million
people. In the past 50 years this number has been rapidly increasing. Bolivia is a big exporter of
soy, cotton, coffee, and bananas. Also from around the end of the 19th century, tin production
became an important contributor to the Bolivian economy as well, replacing the formerly popular
production of silver and gold. Moreover, in 2001 one of the largest gas reserves of the world was
found in the country, and what is said to be about half of the world’s lithium was also discovered in
the famous salt flats of Uyuni. However unfortunately Bolivia still does not have sufficient
technology to develop and use these resources to its fullest potential.
The Ambassador stated that Bolivia’s main concern regarding foreign relations is the
problem with Chile, over the interpretation of their peace treaty established in 1904. Bolivia lost the
war against Chile in 1883 and ceded their coastal region, making them an inland nation with no
access to the sea. However, Bolivia has argued that based on the peace treaty, they reserve the right
to negotiate access to the sea with Chile, which has declined any obligation of doing so. This
dispute has been going on for 100 years, and the two countries have not had a cordial relation since
1978. Coincidentally, the next week after I visited the embassy on October 1st, this problem was
reported of being discussed at the International Court of Justice in The Hague, where Bolivia’s
argument was repelled. I am in no position to offer an evaluation, but I wish the countries can
restore peaceful relations


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Viaite de l’ambassade de l’Etat plurinational de Bolivie’

Le 28 septembre 2018, j’ai rendu visite à Madame Angela Karin AYLLON QUIESBERT, ambassadrice de Bolivie avec qui j’ai eu un entretien très instructif.
Pour commencer, je lui ai demandé l’origine du nom de pays. En 2009, la Bolivie a changé l’ancienne « République de Bolivie » contre l’actuel « Etat plurinational de Bolivie ». Selon l’ambassadrice, l’ancienne République n’a pas pu réaliser l’égalite entre les groupes ethniques et nationaux (ex. le traitement préférentiel des riches) malgré l’idéal que représente le mot « République ». C’était justement une critique sévère de la part du Président Morales. En réponse à une telle critique, le nom du pays a changé afin d’exprimer plus explicitement les caractéristiques de la société bolivienne.
La superficie de la Bolovie est environ trois fois plus grande que celle du Japon, mais la population n’est que 10 millions d’habitants. Cependant elle a augmenté rapidement au cours des 50 dernières années. La principale industrie du pays est la culture des produits agricoles destinés à l’exportation, tels que le soja, le coton, le cafe, la banane étc.
La production d’étain a remplacé la production d’or et d’argent depuis la fin du 19e siècle pour soutenir l’économie bolivienne. Ces dernières années, le plus grand gisement de gaz naturel au monde a été découvert (en 2001) et dans le célèbre « salar de Uyuni » a été découvert le gisement de lithium, un des métaux rares, comparable à la moitié des réserves mondiales. Malheureusement la Bolovie n’aurait pas pour le moment de moyens technologiques et financiers d’exploiter et utiliser ces ressources pour le développement du pays.
 L’ambassadrice insisite sur le fait que la Bolivie a une difficulté diplomatique avec son voisin chilien à propos de l’interprétation du traité de paix conclu avec lui en 1904. La Bolivie avait perdu la guerre contre le Chili en 1883 et lui avait cédé ses zones côtières, ce qui en avait fait un pays intérieur sans issue vers le Pacifique. Cependant la Bolovie revendique, sur la base du traité de paix, le droit de négocier avec le Chili sur l’accès à la mer. Le Chili d’autre part refuse d’accepter une telle interprétation du traité en faisant remarquer un fait que l’accès à un port donnant sur le Pacifique est assuré de manière pratique à la Bolivie. En raison du conflit qui dure plus de 100 ans, il n’y a pas de relations diplomatiques officielles entre les deux pays depuis 1978. Le 10 octobre 2018, au début de la semaine suivante de ma visite de l’ambassade, la Cour internationale de la Justice à La Haye a prononcé un jugement qui rejetait l’assertion bolivienne. Bien que Madame Ayllon Quiesbert m’a fourni une explication détaillee, je ne suis pas qualifié pour commenter cette question. Je souhaite sincèrement que cette question n’entrave pas les bonnes relations entre les deux pays.

2018年9月28日、ボリビア大使館にアンヘラ・カリン・アイリョン・キスベルト (Angela Karin AYLLON QUIESBERT) 代理大使を訪ねて懇談した。
 最初に国名の由来について伺った。ボリビアは2009年に、それまでのボリビア共和国 (Republica de Bolivia) からボリビア多民族国 (Estado Plurinacional de Bolivia) に国名を変更した。大使によれば、かつての名称は共和国の本来的理念にもかかわらず、ボリビアの多民族(36の民族)間、国民間の平等を実現できなかった(金持ち優遇)と考える現在のモラレス (Evo Morales) 大統領からの批判があった。それを受けてもっと明示的にボリビア社会の特性(理想)を表現するために改名が行われたとのことである。
ボリビアの面積は日本の約3倍であるが、人口は1000万人に過ぎない。しかしこの50年間に急増している。産業としては伝統的な輸出用の農作物として大豆、綿花、コーヒー、バナナなどがある。またかつての金や銀の産出に代わり、19世紀末から錫がボリビア経済を支えるものであった。近年世界最大規模の天然ガス田が発見され(2001年)、また有名なウユニ塩原 (le salar de Uyuni) では世界の埋蔵量の半分にも匹敵すると言われるレアメタルのリチウムが発見された。しかし残念なことに、未だこれらの資源を自力で開発・利用するための十分な力がないと言われる。


Mobile Mosque visit

On September 23rd, I went to the AEON Mall in Shinurayasu to see the exhibition of the Mobile Mosque truck that I heard about from the Ambassador of Bangladesh. This project was started by Mr.Inoue Koji, president of the Yasu Project Corporation. He started this project to help out the rising population of Muslim immigrants in Japan who have little to no access to a Mosque. With the Olympics coming up in two years and the number of visitors increasing, I believe that the demand for mosques will definitely increase as well so I thought this was a brilliant idea.
As shown in the picture, a cargo truck was renovated for this and it has the capacity to hold 50 people at once. It even has a cleansing space at the entrance for visitors to purify themselves. This is a great contribution for the Muslim community and I hope that these trucks will be popular in the future.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite d’une mosqué mobile’

L’ambassadrice du Bangladesh m’avait parlé de la « mosqué mobile » (voir Les Nouvelles 27). Je suis allé au supermarché AEON à Shinurayasu le 23 septembre 2018 pour voir comment était la mosqué mobile. C’est Monsieur Yasuharu INOUE, p.d.g. de « Yasu Project » qui l’a inventée. Bien que les populations musulmanes vivant au Japon augmentent ces dernières années, le nombre des mosqués reste peu nombreux. C’est la raison pour laquelle Monsieur Inoue s’est décidé à développer une telle mosqué. Il est prévu que croissent les touristes musulmans en attendant l’ouverture des Jeux Olympiques dans 2 ans. Je crois que la demande d’une telle installation est de plus en plus grande.
Comme vous pouvez voir sur la photo, il s’agit d’un poids lour remodelé, à l’intérieur duquel une cinquantaine de personnes peuvent prier Dieu en même temps. A l’entrée, il y un endroit pour faire ses ablutions. Je souhaite que se diffuse désormais la mosqué mobile comme manifique projet de contribution sociale.


 バングラデシュ大使からお聞きしたモバイル・モスク(「都市間交流便り」27)とは一体どんなものかを確認したくて、2018年9月23日、それが設置・展示されているというイオン新浦安店を訪ねてみた。モバイル・モスクを考案したのは、株式会社「Yasu Project」の井上康治社長である。近年国内に居住するムスリムの方々が増えているにもかかわらず、モスクの数が十分でない状態を改善してあげたいと考えたことが開発の動機であったとのことである。東京オリンピックを2年後にひかえ、今後は国内居住者だけではなくムスリムの観光客も増えていくことが予想されるので、私はモバイル・モスクの需要も高まるのではないかと思った。


Panama Embassy Visit

On September 21st, we visited Ambassador Ritter Nobel Diaz Gomez at the Embassy of Panama. Mr.Gomez used to study at Tsukuba University in 2000 as an exchange student of International Politics and Economy, and is highly skilled at Japanese.
The first thing one would imagine after hearing ‘Panama’ is probably the Panama Canal. The Panama Canal, to put it in Mr.Gomez’s words, is a “Highway of the seas” and bridges the Atlantic and Pacific oceans. Geographically speaking, Panama is located in between North and South America, so with the canal flowing horizontally it creates an intersectional cross, making it a hub of trade and commerce.
Since the independence of Panama in 1903, the United States had installed military facilities on either side of the canal on leased territory, but in December of 1999, all territories were restored to Panama. Since then, Panama holds all the rights for the management of the canal. They have just finished the enlarging renovation in 2016, and it seems that the canal is contributing greatly to their economy. We were strongly recommended to visit the canal if we visit Panama.
Also in the recent years, Panama has been receiving plentiful investment for constructing railroads, airports, and infrastructure and this has also been a big reason for their boost in economy—which is said to be the most prominent in the Central and South America area.
We also discussed the upcoming Tokyo Olympics. Apparently Mr.Gomez is a huge marathon fan, and has participated in many tournaments in Japan, including the famous Tokyo Marathon. However during the period of the last mayor, the policy to invite foreign ambassadors to participate in Tokyo Marathon was stopped, and Mr.Gomez has not been able to run in it since. Hoping to revert things back to how it was, Mr.Gomez and four other ambassadors submitted a letter of request to the office of Tokyo city to let them participate, but they were denied. We thought this was a very unfortunate situation, since the participation of foreign ambassadors would not only become news in Japan but in the ambassadors’ home countries as well, which would in turn help enhance the excitement for the Olympics. I promised Mr.Gomez to try my best to fix this situation as soon as I can.20180921_160523(パナマ)1

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République du Panama’

Le 21 septembre 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Rittel Nobel Diaz Gomez, ambassadeur du Panama et j’ai discuté sur la situation acuelle du Panama avec lui. Monsieur Diaz Gomez a obtenu le master en Economie politique internationale à l’Université de Tsukuba en 2000. C’est un bon connaisseur du Japon et il parle couramment le japonais.
Qunad on dit le « Panama » au Japon, c’est du canal de Panama qu’il s’agit. Le canal relie la mer des Caraïbes et l’océan Atlantique à l’océan Pacifique. Selon l’expression de l’ambassadeur, le canal de Panama est l’ « autoroute maritime ». Le pays se situe géographiquement au point de relais nord-sud entre l’Amérique du Nord et l’Amérique du Sud. Si on croise cet axe du nord-sud avec celui de l’est-ouest (le canal), on voit bien que le Panama se situe à la charnière de deux axes. C’est donc une croisée des chemins de distribution des marchandises.
Depuis l’indépendance du Panama en 1903, les Etats-Unis ont aménagé des installations militaires sur les deux rives du canal en tant que terrains à bail. Mais en décembre 1999, les Etats-Unis ont restitué toutes les installations au Panama. L’autorité administrative et gestionnaire actuelle appartient à la République du Panama. Les travaux d’élargissement du canal, achevés en 2016 ont grandement contribué à l’amélioration des finances d’Etat panaméen. Monsieur Diaz Gomez m’a fortement recommandé de visiter l’ancien et le nouveau canal à l’occasion de ma prochaine visite du pays.
Les investissements dans les infrastructures à grande échelle, telles que la construction d’un métro à Panama City (2014), l’amélioration et le développement d’un aéroport (Panama International Airport) étc. ont contribue à la réalisation d’une criossance économique exceptionelle parmi les pays d’Amérique latine.
Nous avons ensuite échangé des vues sur la préparation des Jeux Olympiques à Tokyo. Il y a eu une remarque importante de la part de l’ambassadeur et j’aimerais la présenter au grand public japonais. Monseur Diaz Gomez a déclaré qu’il aimait bien le marathon et qu’il avait déjà participé à des tournois de marathon organisés dans diverses villes du Japon. Il a participé au marathon de Tokyo à trois reprises par le passé, ce qui reste un très bon souvenir pour lui. Cependant, l’invitation des ambassadeurs au marathon de Tokyo a été abolie à l’ère du gouverneur précedent. Il regrette de ne pas avoir l’occasion d’y participer depuis alors. L’année dernière, quatre ambassadeurs de différents pays qui partagent le même sentiment se sont décidés à soumettre conjointement une demande au gouvernement métropolitain de Tokyo de reprendre le système de l’invitation des ambassadeurs. Malheureusement la demande n’a pas été acceptée. J’ai pris cette ramarque sérieuse. Les nouvelles de la participation des ambassaseurs éveilleront dans leur pays l’intérêt pour les manifestations sportives à Tokyo et les Jeux Olympiques tout particulièrement. C’est la raison pour laquelle j’ai promis à Monsieur Diaz Gomez de faire une démarche nécessaire auprès du gouvernement métropolitain de Tokyo.


2018年9月21日、パナマ大使のリッテル・ノベル・ディアス・ゴメス (Ritter Nobel DIAZ GOMEZ) 氏を訪ねて懇談した。大使はかつて筑波大学に留学し、国際政治経済学の修士号を取得(2000年)しており、日本語が大変上手な知日家である。


Ambulance and fire truck hand over ceremony
On September 12th, I visited the Ivory Coast embassy to attend the ceremony to hand over ambulances and fire trucks. Along with Ambassador Jérôme Klôh Weya, the ceremony was attended by Mr.Kashiwagi Shuichi, the General Manager of the Tokyo Fire Department, as well as former Tokyo Metropolitan Assembly Member Mr.Koiso Akira, who dedicated a significant amount of effort to make this happen. In this occasion, the Tokyo Fire Department presented two fire trucks and two ambulances.
After the ceremony, we all conversed for a while. This kind of international cooperation effort that the Tokyo Fire Department has been practicing goes back to the exchange between the governments of Japan and the Ivory Coast in 2010, when both parties joined hands to start the “Program to strengthen response efforts to natural disasters caused by climate change”. The Ivory Coast government has always prioritized natural disaster response measures as a national issue. However unfortunately their capital Abidjan experienced a major flood in June of 2018. Ambassador Weya voiced his gratitude for the cooperation and generosity of the Tokyo Metropolitan Assembly members, and promised to strengthen Ivory Coast’s countermeasures against natural disasters.
We also inquired about Ivory Coast’s participation in the Tokyo Olympics. The Ambassador mentioned that Tae Kwon Do is popular in the country, but the ones making the most progress right now is the girl’s short distance competitors. The Ambassador himself is a big fan of soccer and used to be very active as a goal keeper, but stopped since experiencing a big injury. Ambassador Weya apparently also enjoys sumo wrestling very much, and there was a picture of him and Hakuho adorned on the wall of his office.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘La remise des véhicules de secours’

J’ai assisté à la « cérémonie de remise des voitures de pompiers et des ambulances » tenue le 12 septembre 2018 à l’ambassade de la République de Côte d’Ivoire. Monsieur Jérôme Klôh WEYA, ambassadeur de la Côte d’Ivoire, Monsieur Shuichi KASHIWAGI, directeur administratif au Tokyo Fire Department (Département d’incendie de Tokyo), Monsieur Akira KOISO, membre sortant de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, qui a beaucoup contribué à la réalisation du projet. Tokyo Fire Department a fait don de deux voitures de pompiers et de deux ambulances au gouvernement ivoirien.
Après la cérémonie, j’ai eu un entretien bref avec Monsieur WEYA en compagnie desdits assistants. La coopération internationale mise en oeuvre par le Tokyo Fire Department dans le passé correspond bien à l’esprit énoncé par le gouvernement japonais dans une lettre échangée avec le gouvernement ivoirien en août 2010. C’est le « programme pour l’amélioration de capacité faisant face aux désatres naturels causés par le changement climatique »(*). Le gouvernement ivoirien lui-même prend des mesures prioritaires contre les catastrophes naturelles depuis quelque temps. Malgré ces efforts, une grande inondation s’est produite dans la capitale économique d’Abidjan en juin 2018. En se réjouissant de voir se réaliser la remise des véhicules de secours avec un aimable concours de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, l’ambassadeur a exprimé sa gratitude au Tokyo Fire Department. Il a exprimé aussi la volonté de vouloir travailler, en coopération avec le gouvernement de Tokyo, pour renforcer des mesures contre les désatres dans diverses villes ivoiriennes.
En profitant de cette occasion, je lui ai posé quelques questions sur la participation de la Côte d’Ivoire aux Jeux Olympiques de Tokyo. Ce sont les athlètes féminins qui sont fortes en course de vitesse. Le taekwondo est aussi un sport populaire. Monsieur WEYA est un grand amateur de football et il était actif en tant que gardirn de but quand il était jeune. Cependant, il ne joue plus depuis qu’il a eu une grosse blessure. Le Sumo lui est un soprt préféré et nous avons découvert une photo commémorative prise avec Hakuho dans son bureau.


 2018年9月12日、コートジブアール共和国大使館で行われた「引き渡し式」に列席した。ジェローム クロー ウェヤ (Jérôme Klôh WEYA) 大使 、東京消防庁の柏木修一総務部長、またこの計画の実現に尽力されてきた小礒 明前都議会議員などが出席して調印式が行われた。今回は消防車2台、救急車2台が東京消防庁より贈呈された。
 式後、大使を囲んでしばし懇談した。東京消防庁が従来から実施してきた国際協力は、2010年8月に日本政府がコートジブワール政府との間で交わした書簡「気候変動による自然災害対処能力向上計画 (le programme pour l’amélioration de capacité faisant face aux désastres naturels causés par le changement climatique) 」(*) の理念にも通じるものである。コートジブワール政府はこれまでも自然災害対策を最重要の政策課題としてきたが、2018年6月には経済首都アビジャンで大洪水が発生してしまった。大使は、都議会のご協力も得て、本日の消防、救急車輌の引き渡し式に至ったことは実に喜ばしいことであると感謝の言葉を述べられた。今後も東京都のご協力を得て、コートジブアール諸都市の防災対策の強化に努めたいとの決意を表明された。