東京都議会議員 石毛 しげる

公式ブログ
BLOG

記事一覧

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-07-11)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「コスタリカ大使館訪問」
 
 今回(2018年7月11日)訪問したのはラウラ・エスキベル (Laura Esquivel)大使である。日本着任後3年余りとなり、東京での生活にもすっかり慣れ、快適に暮らしているとのことであった。大使執務室の傍らには、かつて輸出用のコーヒーなどを運んだという美しい木製の荷車が飾られていた。大使からはコスタリカについて興味深いお話を伺うことが出来た。
 コスタリカは経済的には中進国とみなされ、中南米諸国の中でも安定した社会環境を享受してきた国である。しかし近年近隣諸国からの麻薬の持ち込みなどがあり、治安上の不安の高まりを経験した。また隣国ニカラグアとの国境紛争という困難を克服しなければならなかった。
 コスタリカは常備軍を持たない国として、一部の日本人には良く知られている。1949年の憲法12条に基づくものであり、国民の広い支持を得ている政策である。また国連の世界幸福度ランキング (Ranking of Happiness) で、2018年には156か国中13位に位置づけられ、ラテンアメリカ諸国では1位である(ちなみに日本は54位)。大使はコスタリカの社会保障制度や環境保護政策に対する国民の満足度が高いことが影響していると判断している。
 スポーツは国家や人間の壁を乗り越えさす力がある。その意味で、東京でオリンピックが開かれることを祝福したい。コスタリカは小さな国であるから、大規模の代表団を送ることはできないが、これを機会に日本とのスポーツ交流が広がることに期待したい。コスタリカにパラリンピックへの出場を目指している女子水泳選手がいる。彼女は日本で開かれる国際大会への参加を希望している。大使は東京都に対して、大使館を通じての情報提供を期待していると述べられた。

20180711_165103_001(コスタリカ)

Costa Rica Embassy Visit
On July eleventh, we visited the Costa Rica Embassy and met with Ambassador Laura Esquivel. She has been living here for three years now and is now very comfortable with life in Tokyo. In one corner of the office there was a beautiful wooden cart which was used before to carry imported coffee from Costa Rica. We were able to hear very interesting stories about her homeland during our talk.
Costa Rica is economically considered to be at the ranks of a fairly developed nation, and compared to other Latin American countries they also enjoy a stable social environment. However recently there has been movements of drug trafficking from neighboring countries, and civilians worried that this would disrupt the safety of their communities. The country also had to overcome the border conflict with their neighbor Nicaragua.
Costa Rica is known among some Japanese for not having a standing army. This policy which was established as a constitutional clause in 1949 is popular among the people of the country as well. In the UN World Happiness Ranking of 2018 Costa Rica ranked in 13th place, which is the highest among the Latin American countries (Japan ranks at 54th place). The Ambassador reasoned this to be because the people are highly satisfied with Costa Rica’s social security system and environmental protection policies.
Sports has the power to let people overcome differences and conflicts. In that sense, we are ecstatic and feel fortunate that the next Olympics will take place in Tokyo. Costa Rica is a small country so they may not be able to send a large team but we hope we can increase our interactions through sports and this wonderful opportunity. There is one female swimmer who is striving to compete in the Tokyo Paralympics. Ambassador Esquivel mentioned that she hopes Tokyo will deliver information regarding the Paralympics through the embassy.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade du Costa Rica’

C’est à Madame Laura Esquivel, ambassadrice du Costa Rica que j’ai rendu visite le 11 juillet 2018. Elle est au Japon depuis environ 3 ans. Elle s’est habituée à vivre à Tokyo confortablement. A côté du bureau de l’ambassadrice, il y avait une belle charette en bois qui transportait autrefois du café pour l’exportation. Madame Esquivel m’a raconté des histoires intéressantes sur son pays.
Le Costa Rica est considéré comme un pays semi-développé et il jouit d’un environnement social stable parmi les pays d’Amérique latine. Cependant, au cours des dernières années, l’introduction clandestine des drogues des pays voisins a troublé l’ordre public de son pays. De plus les Costariciens ont
Le Costa Rica est un pays sans armée permanente. Ce fait est bien connu par certains Japonais. Cette politique qui est basée sur l’article 12 de la Constitution de 1949 jouit d’un soutien large du peuple costaricien. Le Costa Rica est classé 13e sur 156 pays en 2018 dans le classement monidial du bonheur des Nations Unies, et classé no.1 parmi les pays d’Amérique latine ( le Japon est classé 54e ). L’ambassadrice a expliqué que le haut niveau du sentiment du bonheur de la population serait dû à la satisfaction de la protection sociale et à la politique de protection de l’environnement.
Le sport a le pouvoir de surmonter les murs étatiques et nationaux. C’est la conviction de Madame Esquivel. C’est en cette raison qu’elle félicite l’ouverture des Jeux Olympiques à Tokyo. Etant donné que le Costa Rica est un petit pays, il ne pourra pas envoyer une grande délégation à Tokyo. Mais elle souhaite que se développent les échanges sportifs à cette occasion. Il y a justement une nageuse costaricieene qui vise à participer aux Jeux Paralympiques de 2020. Elle s’attend à participer à des compétitions internationales de natation au Japon même avant 2020. L’ambassadrice a demandé au gouvernement métropolitain de Tokyo de lui fournir des informations à ce sujet par l’intermédiaire de l’ambassade du Costa Rica.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-07-10)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「グアテマラ大使館訪問」

 中南米大使訪問の第3回目として、今回(2018年7月10日)はアンヘラ・マリア・チャベス・ビエティ (Ambassador Angela María Chávez Bietti) 大使 を訪ねた。女性大使はやや珍しい存在である。大使からはオリンピック準備を進める東京に対して、生活体験に根差したいくつかのアドバイスをいただいた。東京オリンピックについては、体操や競歩などで有望な選手もいるが、グアテマラの選手団は小規模のものにとどまろう。
 オリンピック開催準備における課題の一つは、オリンピック期間中に限らず、最近増加している訪日外国人あるいは観光客が直面する言葉の面での困難の軽減であろう。現状では様々な場面における日本側の外国語での対応能力に問題がある。英語に限定しても、以下のように大使が具体的に指摘された点については改善の余地があると思われる。
 ゴミのリサイクルのための分別収集についての説明に、英語の併記を徹底してほしい。ついでに一言付け加えさせていただくと、街の中からゴミ箱が撤去されているところが多いが、路上にごみが散乱することにならないか心配である。
トイレの使用法に英語での説明を加えてほしい。日本のトイレは複雑すぎて使用法が分かりにくい。
病気やケガなどの場合、特に夜間の場合、どこの病院やクリニックに行けるかの情報を簡単に得られるようにしてほしい。最後の例は、英語で情報が提供されているというだけではなく、情報伝達方法の改善も必要だということを意味している。空港で日本滞在を快適なものとする簡単な「生活の知恵」のような冊子を配布するのもよいかもしれない。

20180710_162947(グアテマラ)

Guatemala Embassy Visit
For our third visit to a Latin American Embassy, we visited Ambassador Angela María Chávez Bietti of Guatemala. Female Ambassadors are fairly rare so it was a joy to meet her. There are a few famous gymnasts and race walkers from Guatemala but the Olympic team is expected to be small. We received valuable insight and advice on how we could better Tokyo for the Olympics and in general for the people who come visit the city.
The Ambassador pointed out that although Tokyo seems to have strengthened their English navigation support for foreigners, there is still a big language barrier for people who do not speak English so this could see some improvement. Another point she mentioned was that the recycling system could be very complicated for foreigners so there needs to be better labels that explain everything for them. She also voiced her worry that there will be a lot of litter around the city since Tokyo does not have many public garbage cans. The difficulty people might face in using the automatic toilets was also brought to our attention, and she suggested there be more labelling for that as well.
Lastly, Ambassador Chávez recalled and shared her experience of not being able to access a hospital late at night one time and how the medical assistance staff were only able to use Japanese. Because of this she suggested the distribution of small pamphlets explaining the way of life and useful information about Japan at the airport. We would like to consider and incorporate all of these wonderful advices to make Tokyo a better and more convenient city for our visitors.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de Guatemala’

A la troisième visite des ambassades latino-américaines, j’ai rendu visite, le 10 juillet 2018, à l’ambassadrice Angela María Chávez Bietti. La femme ambassadeur est plutôt rare dans le corps diplomatique.
L’ambassadrice m’a donné des conseils utiles ancrés dans les expériences personnelles de la vie quotidiennes à Tokyo où se préparent les Jeux Olympiques. En ce qui concerne l’équipe guatémaltèque, certains joueurs sont prometteurs pour la gymnastique et la marche athlétique mais leur délégation resterait sur une petite échelle.
L’ambassadrice suppose que l’un des défis dans la préparation de l’ouverture des Jeux Olympiques est de savoir comment atténuer les difficultées linguistiques rencontrées par les touristes étrangers visitant le Japon. Ce problème ne se limite pas à la période olympique car les visiteurs étrngers visitant le Japon ne cessent pas d’augmenter ces dernières années.
Même s’il se limite à l’anglais, il semble qu’il y ait encore place à amélioration dans le cas où l’ambassadrice a indiqué spécifiquement comme suit.
Elle demande qu’on écrit aussi en anglais l’explication sur la collecte triée pour le recyclage des ordures ménagères. En profitant de cette occasion, elle dit une chose. Il y a beaucoup d’endroits où les poubelles ont été retirées de la ville, mais elle craint que les déchets ne se dispersent pas dans la rue.
Elle souhaite qu’on ajoute une explication en anglais à l’utilisation des toilettes. Les toilettes japonaises sont trop compliquées pour les usagers étrangers.
En cas de maladie ou de blessure, surtout la nuit, elle veut que l’on obtienne facilement des informations sur l’hôpital ou la clinique pouvant accepter des patients.
Le dernier exemple montre que non seulement l’information est fournie mais la façon dont elle est transmise est aussi importante. Il peut être bon de distribuer à l’aéroport un livret simple intitulé la « Sagesse de vie au Japon » qui pourrait rendre confortabale le séjour des étrangers au Japon.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-07-04)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「ウルグアイ大使館訪問」
 前回の『都市間交流便り』でご紹介したドミニカ共和国大使館訪問に続いて、これからいくつかの中南米諸国大使館を訪問の予定です。
 2018年7月4日、セサル・フェレール (Cesar FERRER) 大使を訪ねて、同国のスポーツ事情を中心にお話を伺った。
 ウルグアイにおける人気スポーツといえば、何よりもサッカーである。今回のワールド・カップでの活躍を見ればその理由もうなずける。それ以外では、陸上競技、ヨット、柔道などは人気の高いスポーツといえよう。
 首都のモンテビデオは東京都との友好都市関係の発展を望んでいる。すでに東京都の教育の国際化を目指す国際交流計画にも協力していただいている。フェレーレ大使は、東京オリンピックを機会に、ウルグアイと東京都との友好関係の一層の緊密化を図っていきたいとの期待を表明された。
20180704_153835(ウルグアイ3)

Uruguay Embassy Visit
Continuing from the previous Dominican Republic episode, these few entries will be on the countries of Latin America.
On July 4th, we visited Ambassador Cesar Ferrer of Uruguay and discussed their country’s issues on sports. Soccer is the most popular sport in Uruguay. One would be able to see this if they viewed their astonishing play in this year’s World Cup matches. Other than soccer, there is a high popularity among track and field, sailing, and judo.
Uruguay’s capital Montevideo has been exhibiting their efforts to deepen relations with Tokyo. They have already shown their support for Tokyo city’s plans to internationalize their educational curriculum, and has taken part in the International Exchange Plan. Mr. Ferrer voiced that he hopes Uruguay and Tokyo can further develop their relations through the Olympics.

20180704_153631(ウルグアイ2)

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de l’Uruguay’

Suite à la visite de l’ambassade de la République dominicaine rapportée dans le numéro précédent de nos « Nouvelles », je prévois de visiter plusieurs ambassades latino-américaines.
Le 4 juillet 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Cesar Ferrer, ambassadeur de la République de l’Uruguay pour lui poser quelques questions sur la situation des activités sportives dans ce pays.
Le football y est sans aucun doute un sport le plus populaire. Si l’on voit le succès de l’équipe uruguayenne à la Coupe du Monde de cette année, on comprendra facilement la raison de la popularité de ce sport. L’athlétisme, les yachts et le judo sont aussi des sports préférés des Uruguayens.
Montevideo, capitale de l’Uruguay, espère développer les relations de ville d’amitié avec Tokyo. Nous coopérons déjà au projet d’échanges internationaux visant à internationaliser l’éducation à Tokyo. L’ambassadeur a exprimé son espoir de profiter des Jeux Olympiques 2020 pour renforcer les liens d’amitié entre l’Uruguay et Tokyo.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-07-02)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「ドミニカ共和国大使館訪問」

 2018年7月2日、ドミニカ共和国大使のエクトル・ドミンゲス (Héctor Dominguez) 氏を訪ねた。大使は写真で見るように親しみやすい方で、1時間ほどの会談時間はたちまち終了した。ドミンゲス大使の発言を石毛が補足(カッコ部分)しつつ要約すれば以下のとおりである。(なお、ドミニカ国と区別するため、ドミニカ共和国と表記する)。
 ドミニカ共和国はすでに日本の諸都市とスポーツ交流を通じて密接な関係にある。2020年の東京オリンピックとの関連で、松戸市はドミニカ共和国のオリンピック・ホストタウンに選ばれ、また広島県の北広島町には五輪事前合宿の候補地として、同国の柔道や陸上関係者が視察に訪れている。東京都ともオリンピックを機会に友好関係を深めていきたい。
 ドミニカ共和国は日本では野球の盛んな国として知られている。野球がオリンピック種目に選ばれたが、同国もオリンピック委員会に対して働きかけをした。地区予選を突破して、オリンピックに出場できることを期待している。野球以外には柔道や女子のバレーボール、バスケットボールなどの人気が高い。
 ドミニカ共和国の経済発展は順調であり、今や開発途上国を抜け出し、中進国の仲間入りを果たした。海外からの直接投資も多く、観光業も発展している。観光客の受け入れ数は、南北アメリカで、アメリカ、カナダ、メキシコに次いで4位である。(リゾート地のカサ・デ・カンポ (Casa de Campo) の名はそのゴルフ場ゆえに国際的にも有名である。)
 (人口は1000万人強と少ないが、民族構成は複雑である。ドイツ、イタリアなどの西ヨーロッパ、アメリカ、それにハイチなどが主たる移民元国として重要である。)ハイチは陸続きの隣国である上に経済格差が大きいので、多くのハイチ人が農業労働者などとしてドミニカ共和国に流入してきている。(反対にドミニカ人のアメリカやプエルトリコなどへの出稼ぎ労働者も多い。)
ドミニカ3

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de la République dominicaine’

Comme on constate sur la photo, l’ambassadeur Héctor Dominguez est un personnage très amical. Une heure prévue pour l’entretien s’est vite passée dans un atmosphère amical. Les remarques faites par Monsieur Dominguez, complétés par Ishige (partie entre parenthèses) sont les suivantes. (Pour distinguer de la Dominique, un autre pays, on utilisera ici le nom de la République dominicaine).
La République dominicaine est déjà étroitement liée à diverses villes japonaises grâce à des échanges dans le domaine sportif. Dans le cadre des Jeux Olympiques de Tokyo, la ville de Matsudo est sélectionnéee comme ville- hôte des Dominicains. La délégation dominicaine du Judo et de l’athlétisme a déjà visité la ville de Kitahiroshima, un site candidat du camp d’entrainement préliminaire olympique. Nous voudrions approfondir les relations d’amitié avec Tokyo à cette occasion.
La République dominicaine est connue au Japon comme un pays où le base-ball est très populaire. Le base-ball a été choisi comme épreuve olympique de 2020 grâce à des soutiens dominicains auprès du Comité olympique international. J’espère que les Dominicains gagnent la qualification de district et participent aux Jeux Olympiques. Outre le base-ball, le judo, le volley-ball feminin, le basket-ball sont populaires aussi.
Le développement économique dominicain étant en bonne voie, la République dominicaine s’est échappée maintenant des pays en voie de développement pour devenir un pays semi-développé. Il y a beaucoup d’investissements étrangers directs et l’industrie du tourisme se développe également. Le nombre de touristes reçus est le quatrième en Amérique du Nord et du Sud, après les Etats-Unis, le Canada et le Mexique. (Le nom de la Casa Campo est très célèbres internationalement en raison de son terrain de golf).
Bien que la population soit faible (un peu plus de 10 millions de personnes), la composition ethnique est très complexe. Des pays d’Europe occidentale comme l’Allemagne et l’Italie, les Etats-Unis et le Haïti sont les principaux pays d’origine des immigrés. Le Haïti étant relié par terre et très pauvre, de nombreux Haïtiens ont afflué dans la République dominicaine en tant que ouvriers agricoles. (Au contraire, il y a beaucoup de Dominicains émigrés aux Etats-Unis ou au Porto Rico).
ドミニカ

Dominican Republic
This past July 2nd, I had the pleasure of meeting Ambassador Hector Dominguez of the Dominican Republic. Mr.Dominguez was just as friendly as he appeared in his photographs, and our hour long conference went by very quickly.
The Dominican Republic has had strong relations with several Japanese cities through sports interactions. In preparation for the 2020 Olympics the city of Matsudo was chosen as the host town for the DR, and in the Kita-Hiroshima area of Hiroshima, judo instructors and track and field coaches from the DR have already come to inspect the training facilities. We look forward to use the Olympics as an opportunity to further deepen our relations.
In Japan, the Dominican Republic is known for their love of baseball. It is said that the reason baseball was chosen as an Olympic Sport was because the Dominican Republic made a push to the Olympic Committee. We hope they can pass the regional preliminaries and come to the Olympics! Other than baseball, it was said that judo and girls volleyball and basketball are popular in the country.
The Dominican Republic’s economic development has been prosperous and the country has transcended its status from a third world country to join the group of fairly developed industrial countries. The country receives many foreign direct investments and the tourism industry is very well established. The Dominican Republic ranks 4th in the number of tourists visited among the countries in the Americas. (the Casa de Campo resort area is internationally famous for its golf course).
Though the population is rather small at ten million, the ethnic composition is diverse. Historically, there has been numerous immigrants originating from Italy, Germany, West Europe, America, and Haiti. There is especially a high immigration rate of Haitian workers since the countries are connected and the Dominican Republic is much better off economically. Many people from the DR migrate to America or Puerto Rico for better jobs as well.

FC2Ad

本ウェブサイト上の文章の引用・転載は厳禁とさせて頂いております。画像の持ち出しにつきましても、一切禁止とさせて頂いておりますので、ご了承下さい。