東京都議会議員 石毛 しげる

公式ブログ
BLOG

記事一覧

スポンサーサイト(--------)

カテゴリ:スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2017-12-20)

「2017年東京日中友好議員連盟協議会訪中団」
 2017年12月17日から12月20日にかけて、北京市人民対外友好協会の招聘により北京と上海を訪れました。本訪中団は東京都議会ならびに都内各区の議員25人から構成され、党派を超えていずれも日中の友好関係発展に寄与することに熱心な議員たちからなります。不肖私(石毛)が団長の重責を担うことになりました。
 東京と北京は1979年以来、友好都市の関係を深めてきました。とりわけ2017年は日中国交正常化45周年に当たるため、それを機会に両都市の交流、さらには日中両国の友好関係の一層の発展を願って訪中団の派遣が行われました。
北京では北京市人民代表会議を表敬訪問し、代表者と懇談し、首都同士の協力ならびに議員同士の交流の重要性について意見の一致を見ました。また 北京冬季五輪委員会を訪問しました。とりわけ2020年の東京オリンピックを控えた東京都議会の代表として、2022年の冬季オリンピック開催準備を進める中国側の計画について説明を受けたことは大変有意義なものでした。
上海では上海市人民政府外務省を表敬訪問し、同市の経済発展計画についての説明を受けました。また中国側から、2020年の東京オリンピックを機会に、議員だけではなく、国民レベルでの交流を深めたいとの希望が述べられました。
今回の訪問は短期間のものでしたが、「中国の発展は新聞等で見聞きしてはいたが、自信(中国共産党第19回全国代表大会の成功)、市街地や飛行場の発展、目指す方向の明確さ(環境分野で世界をリード)などを実感」することが出来ました。

Cosmopolitan Address 4 2017 January 17
During the end of last year, I was invited by the Beijing People’s Association for Friendship With Foreign Countries (BPAFFC) to visit Beijing and Shanghai. I had the pleasure of visiting them for three days in December along with 25 other members from my party and other political parties who are passionate about improving the friendship between China and Japan. I was given the honor to be the leader of this group for the duration of the trip.
Tokyo and Beijing has been deepening their relations as a friendship city since 1979. Since 2017 marked the 45th anniversary of the declaration of friendship between China and Japan, both countries celebrated and promised to further develop this friendship.
In Beijing I paid a visit to the Standing Committee of Beijing Municipal People’s Congress and talked with the representative. We discussed and agreed on the importance of interactions between individual congress members and the cooperation of both cities. I also visited the Beijing Winter Olympics Committee and discussed both of our preparations towards the Olympics.
In Shanghai we paid a visit to the Shanghai Ministry of Foreign Affairs and also received their insight into the preparation of the Olympics. On this occasion, we were told that they hope that we can deepen our relations on not only the congress level but on the civilian level as well, using the Tokyo Olympics as a chance to do so.
My stay in China was a short one, but I was able to witness the phenomenal growth of the country and gain a better understanding of their visions and intentions for the future.

2022北京

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘La délégation des membres de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo en Chine’
17 janv. 2018

Nous avons visité Beijing et Shanghai du 17 au 20 décembre 2017 par l’invitation de l’Association d’amitié populaire avec l’Etranger de la ville de Beijing. La délégation comprend des membres de l’Assemblee métropolitaine de Tokyo et des représentants des Conseils d’arrondisssement de Tokyo. Ils sont des hommes poliques désireux de développer de bonnes relations entre le Japon et la Chine surtout au niveau de collectivité locale. Je me suis chargé du chef de délégation, une tâche bien lourde de responsabilité.
Tokyo et Beijing nouent la relation de ville d’amitié depuis 1979. 2017 est l’année du 45e anniversaire de la normalisation des relations diplomatiques entre le Japon et la Chine. Nous avons profité de cette occasion pour envoyer une délégation des élus locaux de Tokyo en Chine en espérant promouvoir des échanges entre les deux villes et contribuer au développement des relations d’amitié entre les deux pays.
A Beijing, nous avons fait une visite de courtoisie au Congrès du peuple de la ville de Beijing. Nous avons convenu de la coopération entre les deux capitales et du développement des échanges entre les membres de l’Assemblée déliberante de deux villes. Nous avons ensuite visité le Comité olympique d’hiver de Beijing. Nous y avons écouté avec intérêt, en tant que les intéressés des Jeux olympiques de Tokyo en 2020, une explication instructive sur l’état actuel de préparation pour les Jeux olympiques d’hiver de Beijing en 2022.
A Shanghai, nous avons visité la Division des affaires extérieures du gouvernement populaire de la ville et nous nous sommes renseignés sur le programme du développement économique de la ville. Nos interlocuteurs se sont exprimés un espoir de voir s’approfondir des échanges au niveau citoyen aussi.
Bien que la visite de la Chine était cette fois pour une courte période de temps, nous avons remarqué que le changement socio-économique de la société chinoise était plus spectaculaire que ce que nous avions vu et entendu dans les medias :
*Confiance en soi des Chinois très forte comme l’on voit dans le succès du 19e Congrès national du Parti communiste chinois,
*Plan de l’aménagement des zones urbaines et de la construction d’un nouvel aéroport à Beijing,
*Clarté des objectifs du développement national (diriger le monde avec la technologie environnementale) étc.
スポンサーサイト

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2017-12-07)

カテゴリ:未分類
2017年12月7日、アフォニョン クアク セダミヌ(Afognon Kouakou SEDAMINOU) 臨時代理大使、ならびにジュルス カンコエ アデュアヨム(Jules Kankoe ADUAYOM) 広報担当官の両氏が都議会の都民ファーストの会を来訪された。今回の訪問は先般10月4日に行われた会談(『都市間交流便り』1参照)の際に取り上げられた、ロメにおける環境の悪化についての意見交換の延長線上で行われた。
12月7日の来訪の目的は、ロメにおける家庭ごみ処理の分野での日本の技術協力の具体化についての話し合いを進めることであった。しかし家庭ごみ処理一般について話し合うことはテーマが大きすぎるので、今回はプラスチックごみ(ペットボトルなど)の収集・処理方法の改善のための日本の支援にしぼって話し合うことになった。そのためには必要な機械類を日本から導入することが望ましいということで双方の意見が一致した。私はこの計画ができるだけ速やかに具体化できるように援助を惜しまないと述べた。
またこの機会をとらえて、私は1960年代東京においても「ごみ戦争」が起こり、ごみを出す区とそれを受け入れて処理する区とが対立したこと、そして東京都は都民みんなに受け入れ可能の解決策を模索して苦労した経験を話した。トーゴ側も、私の話に熱心に耳を傾けていた。



Cosmopolitan Address 3 December 15th, 2017
On December 7th, the Acting Ambassador of the Republic of Togo, Mr. Afognon Kouakou Sedaminou as well as Public Relations Sector Manager Jules Kankoe Aduayom joined us at the Tomin First Reception. This meeting with them was a continuation from our previous talk (from Cosmopolitan Address 1), where we discussed the environmental issues of Togo.
This time, we talked more specifically about which Japanese technologies we could employ to help ameliorate the problem. Since taking care of the entire recycling system is not efficient, we decided to focus on the collection and management of plastic waste, using Japanese assistance. We agreed that we should ship necessary equipments right away to Togo. I personally wish for this project to go as smoothly and as fast as possible.
Upon conversing about this matter of waste, I also told them about the “waste wars” epidemic that happened in Tokyo in the sixties, where districts pitted against each other over the problem of waste management and ultimately was coaxed by the government to all accept waste processing. Both Mr.Sedaminou and Mr. Aduayom were highly interested in this epidemic, and listened to my story intently.



« Les Nouvelles des Echanges inerurbains » 3
‘ La visite de l’ambassadeur du Togo’ 15 décembre 2017

Le 7 décembre 2017, j’ai reçu la visite de monsieur Aforgnon Kouakou SEDAMINOU, chargé d’affaires à l’ambassade du Togo, accompagné de monsieur Jules Kankoe ADUAYOM. chef de Service des relations publiques, au siège du Tomin First No Kaï de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo. Cette visite fait suite d’un entretien que j’ai eu le 4 octobre 2017 (« Les Nouvelles » 1) avec mes amis togolais à propos d’une situation inquiétante de l’environnement à Lomé.
La visite du 7 décembre a pour but d’échanger des vues sur les mesures à prendre pour concrétiser l’assistance technique du Japon dans le domaine de l’élimination des ordures ménagères à Lomé. Etant évidemment trop ambitieux de parler de tous les aspects des ordures ménagères, nous avons décidé de discuter d’abord sur l’aide japonaise possible pour améliorer la méthode de collecte et de l’élimination des déchets plastiques tels que les bouteilles en plastique. Nous avons convenu qu’il est souhaitable d’importer du Japon des machines nécessaires pour cela. J’ai promis donc de leur apporter un soutien pour la concrétisation de ce projet à bref delai.
J’ai expliqué à cette occasion « une guerre des ordures ménagères » à Tokyo dans les années 1960. Elle a confronté les deux arrondissements de Tokyo: l’un expédie des ordures et l’autre en reçoit pour l’élimination. Le gouvernement local de Tokyo a beaucoup de mal à trouver une solution acceptable à tous les citoyens. Les interlocuteurs togolais m’écoutaient avec intérêt.

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2017-12-07)

 2017年12月7日、靖国神社からほど近い大使公邸に、カイス・ダラジ(KaisDARRAGI) 大使を訪問し、昼食をともにしながら、チュニジア共和国の最近の様子を伺った。会談にはナスール・オウニ(Naceur OUNI) 公使も同席された。
 ダラジ大使は2年前に日本に赴任されたが、以前4年間日本に駐在したことがあるので、日本滞在は合計すれば6年になるとのことであった。大使は日本の政治・経済はもちろんのこと、日本の歴史や文化についても高い見識をお持ちです。そして目下の関心は2018年のワールドカップ・サッカーであり、1次リーグでは顔を合わせることのない日本と2次リーグで対戦できることを楽しみにしているとのことでした。
私たち日本人のアラブ社会についての関心の一つは、女性の社会的地位の問題である。チュニジアにおいて、女性はどこまで男性と平等でしょうか。大使の説明の要点は2つあります。第1は他のアラブ諸国との比較において、チュニジアでは伝統的に女性の地位が高かったということです。例えば一夫多妻制は以前から広く見られることではありませんでした。1960年代のブルギバ (Bourguiba) 大統領時代にこの制度は法的に禁止されましたが、それは慣習に法的正統性を与えたものでした。第2 に、この時期以降、女性の開放が大いに進んだということもあります。例えば以前であれば、結婚は社会的・職業的に優位に立つ男性と、それよりは劣る女性との間で行われるものとされていました。しかし今日では、女性優位の下での結婚(例えば女医さんと普通のサラリーマン)は珍しいものではなくなったそうです。こうした変化の一因は、教育面での女性の進出が進んだことにあるというのが大使の解釈です。
チュニジアでは1960年代以降、識字率が大幅に改善されました。人口は1140万人程ですが、高等教育機関は178あり、そのうち13は国立大学で、24は高等技術大学です。それに加えて私立大学もあります。そうした中で女性の大学進学率は高まり、現在では女子学生の数は男子学生の数を上回っています。今後はますます、社会の指導的な地位を占める女性は多くなっていくものと思われます。この点で、チュニジアは例えばサウジアラビヤとは異なると言えるでしょう。サウジアラビヤでは、やっと女性に自動車の運転が認められようとしていますが、アフリカで最初の女性パイロットはチュニジア女性でした。
 2011年の「アラブの春」はベン・アリ (Ben Ali) 大統領による独裁を終焉させましたが、同時に政治的混乱をもたらしました。とはいえ、その悪影響は他のアラブ諸国との比較でいえば、比較的小さいものでした。大使の説明ではそれはチュニジアにおいては国民の教育水準が高く、また知識層に厚みが見られるという2つの要因が政治的混乱を抑制的なものにしたと考えられるということでした。
しかし経済の現状は楽観できません。とりわけ経済成長が低迷し、失業率は15%にも達する水準にあります。その結果大学を卒業しても職を得られない若者も多く、将来社会不安を高めることになるのではないかと大使も心配されていました。
チュニジア2

Cosmopolitan Address 2
Tunisia Embassy Visit, December 15th, 2017
On December 7th, at the Tunisian Embassy close to the Yasukuni Shrine, I had the pleasure of meeting Ambassador Kais Darragi and Minister Naceur Ouni. As we shared lunch, we conversed about the recent state of Tunisia.
Ambassador Darragi had been appointed his post in Japan two years ago, but had lived in Japan for four years prior to that, making his overall residency a total of six years. Mr.Darragi had great insight of not only Japanese politics and economy, but also of Japanese history and culture as well. He mentioned that he is excited for the 2018 soccer World Cup, and is hopeful to see a match between Tunisia and Japan, whom may compete if both countries pass the first round.
One of the many curiosities of Arab culture to the Japanese, may be the position that Arabian women are placed in the social hierarchy and the problems that they may face. How equal are women and men treated in Tunisia? Mr.Darragi explained two notable points regarding the matter. The first is, in comparison to other Arabian states, in Tunisia the social position of women were traditionally higher than that of men. Polygamous marital relations were a rarity, and was made illegal in 1960 by president Bourguiba—which solidified the lawful perspective on the matter for the first time. The second point is, ever since that period, the equality of women has been rapidly progressing. For example, before then it was commonplace for higher status men to get married with lower class women. However recently, it has become just as common for higher class women to marry lower class men. Mr. Darragi explains that this shift is probably caused by the increase of women in the educational field.
1960 in Tunisia was also when the literacy rate began improving immensely. With 1.14 Million citizens, there were 178 facilities for higher education—13 of them being National Universities, and 24 technological universities. There would be more if we count the Private Universities. Through this increase in educational facilities, more and more girls and women began attaining higher education. Today, there are more female students in colleges than male students. Thus, we can be hopeful that more women will be standing in leadership positions in the future. We can say that these factors make Tunisia different from other Arabian states, such as Saudi Arabia— where women only just attained the rights to have a drivers license. In fact, the first female pilot of Africa was a Tunisian woman!
The Arab Spring of 2011 ended the dictatorship of President Ben Ali, but it also brought forth great political calamity. However, the negative effects of the incident was not as catastrophic in Tunisia compared to other Arab states. Ambassador Darragi speculates that this is due to the higher level of education that the general Tunisian population had, and thus they were more adept at handling the political turmoil.
However, the attainment of higher education is not all positive. Many graduates nowadays can not find a job after graduation, and unemployment rates are at 15%. Ambassador Darragi worries that this economic situation may raise fear for the future in civilians.
チュニジア

FC2Ad

本ウェブサイト上の文章の引用・転載は厳禁とさせて頂いております。画像の持ち出しにつきましても、一切禁止とさせて頂いておりますので、ご了承下さい。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。