東京都議会議員 石毛 しげる

公式ブログ
BLOG

記事一覧

スポンサーサイト(--------)

カテゴリ:スポンサー広告
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-27)

「あしなが育英会訪問」2018年4月27日
2018年4月23日、平河町のあしなが育英会本部(玉井義臣会長)を訪ねました。ご自身遺児奨学生OBである、同僚議員の菅原直志氏にご同行をお願いしました。
当日は関 亨江(ゆきえ)理事ならびに浮谷紗代(採用・教育担当)より、育英会が現在最も力を入れている「アフリカ遺児高等教育支援100年構想」についてご説明いただきました。同構想は、世界の最貧国が集中するサブサハラ・アフリカの49か国から毎年一人ずつの遺児を奨学生として選抜して、世界中の大学に留学する機会を与えるものです。そして卒業後には帰国して、母国の発展を担うリーダーを育てることを目的としています。本計画は2014年から学生の派遣を開始し、今年第一期生が卒業することになっているとのことです。すでに2017年までに累計で109人の奨学生を各国に派遣しています。
この計画は留学前の「勉強合宿」、留学中の様々な指導・ケアーやインターンシップの手助け、帰国後の就職支援など、一貫した指導体制を整えているとの印象を受けました。アフリカ地域出身の学生を日本の大学院に受け入れる構想を持つ私としては、大変参考になるお話でした。今後お互い協力していけることを期待しています。

Ashinaga Foundation Visit
4/27/2018
On April 23rd, I visited the Ashinaga Educational Foundation in Hirakawacho with Mr. Sugawara Naoshi, a fellow member of the Diet. We met the foundation’s president, Mr.Tamai as well as the chief director Ms.Seki Yukie, and the education manager Ms.Ukiya Sayo. We had them explain the project that the Ashinaga foundation has been putting the most effort in recently, which is the “100 years of High School Education Assistance for Bereaved Children in Africa Plan”.
This plan aims to provide a scholarship every year to children from the Sub Saharan area of
Africa, which consists of 49 countries where poverty is said to be the worst. This plan aspires to give these children the opportunity to study abroad in universities around the world, and have them become the next leaders of Africa. This plan started in 2014 when they built a school—this year, their first year students will be graduating. By 2017, the group had given scholarships to 109 students and had sent them to various countries. During the meeting they informed us that they also provide help with the students’ studies before they go abroad, as well as guidance during their study abroad, and job hunting upon their return—giving us the impression that they have a very thorough and well functioning support guidance system. As one with a dream to have African students come study in Japan one day, this was a very impactful and valuable discussion, and I hope we would be able to support one another in the future.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ Ashinaga Ikueikai ’
Le 23 avril 2018, j’ai visité le siège d’Ashinaga Ikueikai (assistance scolaire) (Président : M. Yoshiomi Tamai) en compagnie de Monsieur Naoshi Sugawara, mon collègue à l’Assemblée Métropolitain de Tokyo et lui-même ancien boursier d’Ashinaga.
Nous avons été reçus par Mesdames Yukie Seki (administratrice) et Sayo Ukiya (recrutement et éducation). Madame Seki a expliqué « Cent ans d’Initiatives d’Ashinaga pour les enfants orphelins de l’Afrique ». L’idée est de leur donner la chance d’étudier comme boursiers dans les universités étrangères. Un étudiant par pays est sélectionné parmi les 49 pays dans l’Afrique sub-saharienne où se concentrent des pays les plus pauvres du monde. La mission de l’Initiatives d’Ashinaga est de former les futurs leaders de l’Afrique qui puissent se dévouer au développement de leur pays d’origine après avoir obtenu un diplôme. Le programme a commencé en 2014 et les boursiers de la première promotion finiront leurs études cette année. Ashinaga a déjà envoyé au total 109 étudiants dans les universités de différents pays.
J’ai eu l’impression que ce programme a un système d’orientation et aide bien fait et cohérent : organiser un «camp d’études préparatif » avant de partir et faire bénéficier de divers conseils et soins pendant les études, aider à faire des stages et trouver un emploi après le retour au pays étc. Le programme Ashinaga m’a beaucoup intéressé puisque j’ai moi-même un projet d’invitation des jeunes Africains dans les universités japonaises. Désormais, j’espère coopérer étroitement avec Ashinaga.
スポンサーサイト

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-26)

「ブルキナファソへ消防車の寄贈」
2018年4月26日、ブルキナファソ大使館において、パスカル・バジョボ (Pascal BATJOBO) 特命全権大使に対して東京消防庁総務部長の柏木修一氏より、消防車3台、救急車2台の贈呈目録が手渡されました。今回の消防車・救急車の寄贈は前任のフランソワ・ウビダ (François OUBIDA) 大使時代に東京消防庁とブルキナファソ政府との間で取り決められていたものである。
 柏木部長は、引き渡し式における挨拶の中で、東京でのミッションを終えた車両がブルキナファソで活躍することで、両国の友好関係が促進されることは実に喜ばしいとお祝いの言葉を述べた。これに対し、大使はお礼の言葉を述べるとともに、消防車・救急車の提供はブルキナファソ国民の民生改善に大いに貢献してくれるであろうと述べ、今後も日本の支援が継続されることに期待が表明された。私、石毛も今回の寄贈実現に側面からお手伝いできたことを大変喜んでいます。

20180426_141755(ブルキナファソ)
‘Don des autopompes au Burkina Faso’
Les 26 avril 2018, a eu lieu dans l’ambassade du Burkina Faso, la cérémonie de remise de l’inventaire de trois autopompes et deux ambulances.
(Cliquez ici pour plus d’informations)
Monsieur Shuichi Kashiwagi, chef du service des affaires générales, représentant de Tokyo Fire Department a remis l’inventaire à l’ambassadeur Pascal BATJOBO. Cette convention a été signée entre l’ancien ambassadeur François Oubida et le gouvernement métropolitain de Tokyo. Monsieur Kashiwagi a félicité dans son discours que les voitures après avoir rempli leur mission à Tokyo se montreraient actives au Burkina Faso. L’ambassadeur de son côté, a remercié la ville de Tokyo pour son acte de générosite grâce auquel sera améliorée certainement la vie qutidienne de la population de Ouagadougou, sa capitale. Monsieur Batjobo a souhaité que se suive l’aide japonaise à l’avenir. Je suis très heureux d’avoir contribué à la réalisation de ce projet.

続きを読む


石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-23)

「キューバ大使館訪問」
 2018年4月23日、都議会議長の尾崎大介議員とともにカルロス・M・ペレイラ大使 (Carlos M. Pereira, Ambassador of the Republic of Cuba)を訪問した。尾崎大介議員も私も、かつてキューバを訪れたことがあるので大使との話は大いに盛り上がった。
 キューバと聞くと、私も含めて多くの日本人にとって、いろいろ知っているようで、実はあまり多くのことを知らない国ではかろうか。フィデル・カストロ、チェ・ゲバラの名前はキューバ革命 (1953-59年) とともに、教科書で習った記憶がある。また私くらいの世代の者には、キューバ・ミサイル危機 (1962年) の時には第3次世界大戦になるのではないかと肝を冷やした記憶がある。それ以外でキューバと結びつくものは砂糖と葉巻くらいだろうか。いや最近ではキューバの野球選手の活躍を忘れてはいけないという人もいるかもしれない。いずれにしても、日本人にとって「遠い国」キューバのイメージをなんとか改善していかなければならないと思う。
 こうした事態は、長く続いたキューバとアメリカとの対立関係の余波が日本にも及んだことの結果であろう。しかし大使によれば、こうした状況は2015年7月のキューバとアメリカとの国交回復により、さらにはキューバ国内の自由化の進展により変化の兆しが見えてきているとのことである。日本企業のキューバへの進出が増え、またキューバ人の国外への移動も以前よりは容易になりつつあるので、日本との交流も今後大きく進展するであろうと大使は述べられた。とりわけ地方政府・地方議会レベルでの交流、すなわち東京都議会とハバナ州議会との交流促進は両国、さらには両国民間の友好関係の発展に寄与するところが大きいとの認識で双方の意見が一致した。
IMG_1276キューバ


Cuba Embassy Visit
4/27/2018
On April 23rd, I visited Mr.Carlos M. Pereira, Ambassador of the Republic of Cuba along with the Metropolitan Assembly Head Mr.Ozaki Daisuke. Both Mr.Ozaki and I have visited Cuba before so we had a very lively chat with the ambassador. I feel as though many Japanese, myself included, have the impression that they know about Cuba because of their infamous history, but actually do not know much about what the country is really like. Many people remember the names of Fidel Castro and Che Guevara from learning about them in textbooks, and my generation can probably recall the tension and worry they felt when the Cuban missile crisis took place. Other than that I assume many people think of sugar and cigars. Some may bring up the recent success of their baseball team. In any case, I believe we must familiarize the people more with the “faraway land” that is Cuba.
Part of the reason why Cuba is not the most well known country to the Japanese can probably be linked to the long lived tension between Cuba and America. The ambassador informed us that situations like these have been rapidly improving since diplomatic relations had been restored in 2015, and domestic freedom has been seeing improvement as well. The ambassador also mentioned that since some Japanese corporations have made its advance to Cuba and more Cubans have been going out in to the world, Japan-Cuba relations will probably grow as well. We agreed that to truly manifest an improvement in our relations, both the Tokyo Metropolitan Assembly and the State Legislature of Havana must work together.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de Cuba’ 27 avril 2018
Le 23 avril 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Carlos M. Pereira, ambassadeur de Cuba, avec Monsieur Daisuke Ozaki, Président de l’Assemblée Métropolitain de Tokyo. Monsieur Ozaki et moi avons visité Cuba une fois, alors l’entretien avec Monsieur Pereira était très animé et confortable.
Le Cuba est un pays pour moi comme pour la plupart des Japonais, un pays sur lequel nous croyons avoir beaucoup d’informations, mais en réalité nous ne le connaissons pas bien. Les noms de Fidel Castro et Che Guevara avec la Révolution cubaine (1953 à 1959) viennent tout de suite à l’esprit. Nous les avons appris dans le manuel scolaire. Les Japonais à ma génération garderaient un souvenir de la Crise des missiles cubaine en 1962, qui nous a profondement terrifiés. La Crise provoquera-elle la Troisième Guerre mondiale? A part ça, ce qui est lié à Cuba, ce sera seulement le sucre et le cigare. Non, certains n’oublient pas le succès des joueurs de baseball cubains ces jours-ci. En tout cas, nous devons améliorer notre image de Cuba, qui reste si lointain non seulement physiquement mais aussi psycologiquement.
Les conflits de longue date entre le Cuba et les Etats-Unis ont sans doute de graves conséquences sur la psycologie collective des Japonais. Toutefois l’ambassadeur prétend que cette situation est en train d’évoluer à la suite de la normalisation diplomatique entre les deux antagonistes. Monsieur Pereira a ajouté que les échanges avec le Japon progresseront rapidement puisque le nombre d’entreprises japonaises s’installant à Cuba augmente et que le mouvement des Cubains vers les pays étrangers est devenu plus facile qu’avant.
Nous sommes tombés d’accord que les échanges au niveau du gouvernement local et de l’assemblée locale, à savoir l’Assemblée Métropolitain de Tokyo et le Conseil régional de la Havane, contriburont grandement au développement des relations amicales entre les deux peuples.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-13)

「南アフリカ大使館訪問」
 2018年4月13日、南アフリカのトゥラニ・ロモ特命全権大使 (Thulani Dlomo, Ambassador Extraordinary & Plenipotentiary) を訪ね、同国の現状について伺った。また2010年にFIFAワールドカップを開催した経験から東京オリンピック・パラリンピック開催準備について大使の意見を求めた。メモが用意され、以下のような詳細な説明がなされた。
 1994年のアパルトヘイト政策の全廃後、政府により人種間の不平等を無くすための努力が続けられている。反アパルトヘイト運動に対し日本の皆様から寄せられた支援に感謝したい。政府の重点政策に基づき国民全体に義務教育が拡大され、貧困地域においては、学費、食費の無償化が導入されるなど、国民間の格差の解消に努めている。ネルソン・マンデラの言う「教育は人格形成の偉大な推進力である」との信念を実現しようとしている。しかし成人人口でみると、依然として黒人の過半数は非識字者であるといわれる。外国からの訪問者の目にも明らかなように現状の南アフリカ社会は中心と周辺、南北の差が存続し、あたかも国際社会の縮図のような様相を呈している。今後も政府は平等政策を続けていかなければならない。
 人材育成についての日本の貢献は大きい。とりわけ2016年3月の第5回アフリカ会議 (TICAD 5) で示されたJICAの人材育成プログラム(いわゆる安倍イニシアティブ)(African Business Education Initiatve for Youth) は南アフリカの若者たちにも大きな恩恵をもたらした。帰国後の就職難はあるものの、人材育成への貢献は確かである。日本政府に感謝したい。また石毛議員の表明されたアフリカの若者を日本の大学に留学生として招く構想に強い関心を持っている。その努力が実現することを期待している。
 2010年のオリンピックの準備に当たっては、安全を最優先に考えて準備を進めてほしい。とりわけテロ対策については欧米諸国と連携して体制を整えることが望ましいのではないだろうか。大会運営に当たっては、英語にとどまらず、他の言語での対応能力を高めるように努めてほしいと注文をつけられた。
南アフリカ2

Embassy of South Africa visit
On April 13th, I visited the embassy of South Africa to speak with Ambassador Thulani Dlomo. Since South Africa has had the experience of hosting the FIFA World Cup in 2010, I asked about their experience and knowledge on how we can prepare for the Tokyo Olympic and Paralympic. Mr.Dlomo kindly answered in great detail.
Since the abolishment of the apartheid system in 1994, the government has been putting in effort to completely eradicate racist values within the people. Mr.Dlomo addressed his appreciation for the Japanese people who donated towards the anti apartheid movement. Based on the government’s anti apartheid policy, education became mandatory for all citizens and in areas of poverty, tuition fees and food expenses were provided. It seems as though the country is actively pursuing Nelson Mandela’s legacy, as he had said, “Education is the great engine of personal development”. However, a large portion of legal age ethnically African adults in the country are still illiterate. Even to a foreigner’s eyes, the division between the center and marginal societies are apparent. There is much more work to be done.
Japan has helped greatly in the field of human resource development. Especially in the 5th Tokyo International Conference for African Development (TICAD) in 2016, JICA’s human resource development program was able to provide benefits for many young people of South Africa. Mr.Dlomo was also interested in the graduate students program I am going to launch and expressed his excitement.
As for the preparation of the 2020 Olympics, Mr.Dlomo advised we prepare with safety as a priority and suggested to talk to the western countries to strengthen counter terrorism measures. He also noted his wish for there to be diversity in the overall foreign language navigation, and not just english.



« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite à l’ambassade de la République d’Afrique du Sud’
18 avril 2018

Le 13 avril 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Tulani Dlomo, Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de l’Afrique du Sud pour l’interroger sur l’état actuel de son pays. L’Afrique du Sud était un pays organisateur de la Coupe du Monde de la FIFA en 2010. Je lui ai donc demandé ses avis à propos de préparatifs des Jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo. Monsieur Dlomo a fait une présentation claire et précise sur la base de notes préparées à l’avance.
Depuis l’abolition totale de la politique d’aprtheid en 1994, le gouvernement sud-africain poursuit ses efforts pour éliminer les inégalités entre les races. Monsieur Dlomo a remercié à ce propos, en tant que représentant de l’Afrique du Sud, le peuple japonais pour son soutien au mouvement anti-apartheid. Le gouvernement met en oeuvre des politiques qui donnent la priorité à l’amélioration de l’éducation nationale : élargir l’enseignement obligatoire à tous les jeunes indépendamment des races, introduction de la gratuité des frais de scolarité et des repas à l’école dan les zones frappées par la pauvreté étc. Nous esseyons de réaliser les croyances de Nelson Mandela qui disait que « l’éducation est une grande force motrice pour la formation de personnalité ». Il faut admettre tout de même que la majorité de la polulation adulte des Noirs soient encore analphabètes. Comme les visiteurs étrangers remarqueront dès leur arrivée à notre pays, l’état actuel de la société sud-africaine est caractérisé par divers clivages sociaux -centre-périphérie, nord-sud-comme si elle était une miniature de la communauté internationale. Il faut poursuivre la politique permettant de réaliser une société plus égalitaire.
La contribution du Japon au développement des ressources humaines dans ce pays a été excellente. En particulier, le programme de la JAICA (Initiative Abe : African Business Education Initiative for Youth) qui a été présenté lors de la 5e Conférence africaine (TICAD V) à Naibobi, a apporté des avantages importants pour la jeunesse de notre pays. Bien que les anciens boursiers soient en difficulté à trouver un emploi à leur retour au pays, la contribution japonaise est hors de doute. Il voudrait remercier le gouvernement japonais plus particulièrement.
Je s’est bien intéressé à mon projet d’inviter les jeunes africains à étudier dans les universités japonaises. Il espère que les efforts seront fructueux.
En prévision des Jeux Olympiques de 2020, nous espérons que sera prioritaire la question de sécurité. En particulier, pour les contre-mesures terroristes, il serait souhaitable d’établir un système de collaboration avec les pays occidentaux. Dans la gestion des Jeux Olympiques, Il espère aussi que la communication en langues étrangères soit améliorée non seulement en anglais mais dans d’autres langues étrangères aussi.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-13)

「ナミビア共和国大使館訪問」
2018年4月13日、ソフィア=ナムパ・ナンゴンベ特命全権大使 (Sophia-Namupa NANGOMBE, Ambassador Extraordinary &
Plenipotentiary) を訪問してナミビアについて興味深いお話を伺うことが出来ました。
 ナミビアは1990年に独立を果たした若い国である。19世紀末から第1次大戦まではドイツ領南西アフリカと呼ばれ、ドイツ植民地帝国の一角を占めた。第1次大戦以降は南アフリカの支配下に置かれ、1966年から1990年までは独立戦争を戦うことになった。そうした歴史から、ナミビアはとりわけ南アフリカの強い影響を受けつつ国づくりを進めているが、ドイツの影響は今でも残り、現在の財務大臣を初め、有力者の中にはドイツ系の子孫が多いとのことである。
 国土面積の広さと比べると、人口は200万人程度と少ない。首都のウィントフック (Windhoek) はドイツ統治時代の影響が色濃く残り、言語、建築、レストランなどはドイツを感じさせる。広大な国土は多様な自然に恵まれ、とりわけ世界最古の砂漠と言われるナミブ砂漠はナミビアを象徴する風景となっている。多くの観光客をひきつける魅力にあふれた自然に恵まれ、ナミビアの人々の祖国愛の源になっているといえよう。
 ところで、オリンピック・パラリンピックを控えた東京都の議員の一人として、来日4年になり、また前任地としてインドやベルギーなどの滞在を経験したナンゴンベ大使に東京の印象を伺うことは大変興味深いことである。大使は国家間、市民間の相互理解の重要性を指摘する。日本人はアフリカを知らずに、ネガティブな印象を持っているのではないだろうか。日本の人々にもアフリカ諸国と他の世界の地域との違い、またアフリカ諸国間の違いを理解するようにしてほしい。また外国人を外見だけで判断しないでほしい。石毛のアフリカからの留学生受け入れ計画は両国市民間の相互理解に貢献するものであり、関心を持っていると述べられた。

ナミビア
Cosmopolitan Address
Republic of Namibia Embassy Visit
4/18/2018
On April 13th, I was able to visit the Embassy of Namibia and have a very interesting talk with Ambassador Sophia-Namupa Nangombe.
The Republic of Namibia is a young country which became independent in 1990. From the end of the 19th Century until the first World War it was a German protectorate but after the war leadership was assumed by South Africa, and from 1966 to 1990 there was a very long war of independence. Because of this historical background Namibia still has strong influences from both South Africa and Germany, and it is said that many power holders in the country are of German descent.
Namibia’s population is around 200 million, which is rather small in relation to the country’s large area. The capital Windhoek still retains the German essence from back in the day and the buildings, restaurants, and the language used in the area is all reminiscent of Germany. Namibia’s vast land is home to a wide variety of environments and wildlife, probably the most popular being the Namib desert, which is said to be the oldest desert in the world.
As a metropolitan Assembly Member of Tokyo, preparing and improving Tokyo for the 2020 Olympics is one of my tasks so I asked Mr.Nangombe on his opinions on Tokyo. He insisted that the understanding between civilians of all countries about one another is crucial. He noted that many Japanese people still may have some negative images of Africa without actually knowing much about the countries, so he wants people to know about the differences of each country and also know more about the rest of the world. Mr.Nangombe also voiced his wish for people to refrain from judging foreigners by appearance. He was supportive of my graduate student program as well.



« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite à l’ambassade de la République de Namibie’
18 avril 2018

Le 13 avril 2018, j’ai rendu visite à Madame Sophia-Namera NANGOMBE, ambassadrice Extraordinaire et Plénipotentiaire de la Namibie. Elle m’a parlé de l’évolution historique de son pays.
La Namibie est une jeune nation qui a accedé à l’indépendance en 1990. De la fin du 19e siècle à la Première Guerre mondiale, elle s’appelait l’Afrique du Sud-Ouest allemande et faisait partie de l’empire colonial allemand. Depuis la fin de cette guerre, la Namibie était sous le contrôle de l’Afrique du Sud lorsqu’elle a commencé la guerre d’indépendance en 1966 contre celle-ci. La Namibie, devenue Etat souverain, s’efforce de construire une nation sous une forte influence sud-africaine. Il ne faut pas oublier tout de même que l’héritage culturel allemand reste très présent dans la société namibienne. Parmi les personnages connus aujourd’hui, on voit pas mal de descendants allemands dont un est le ministre des finances actuel.
Avec son vaste territoire national, la population namibienne reste faible de deux millions de personnes. Windhoek, la capitale de la République garde toujours une influence culturelle de la période allemande : la langue, les architectures, les resturants étc. Le territoire national est favorisé par une nature variée avec ses parcs nationaux. Le Désert de Namib en particulier, censé être le plus ancien désert du monde, est considéré comme une source du patriotisme du peuple namibien.
En tant qu’ un membre de l’Assemblée métropolitain de Tokyo, ville organisatrice des Jeux olympiques de 2020, il m’est tentant de demander à l’ambassadrice qui a séjourné 4 ans au Japon après l’Inde et la Belgique ses impressions sur Tokyo et ses habitants. Madame Nangombe souligne l’importance de la compréhension mutuelle entre les pays et entre les citoyens. Et elle se demande si les Japonais n’ont pas une impréssion négative sur l’Afrique sans la connaître. Elle souhaite qu’ils comprennent les différences entre le continent d’Afrique et les autres régions du monde, ainsi que les différences parmi les pays africains. Ne jugez pas les étrangers uniquement par leur apparence. L’ambassadrice apprécie mon projet d’invitation des étudiants africains aux universités japonaises comme une contribution à la compréhension mutuelle entre nos deux peuples.

 » 次のページ
ブログメニュー

カテゴリ

月別アーカイブ

FC2Ad

本ウェブサイト上の文章の引用・転載は厳禁とさせて頂いております。画像の持ち出しにつきましても、一切禁止とさせて頂いておりますので、ご了承下さい。
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。