東京都議会議員 石毛 しげる

公式ブログ
BLOG

記事一覧

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-03-15)

「カメルーン大使館訪問」

 2019年3月15日、カメルーン大使のピエール・ゼンゲ (Pierre Ndzengue) 氏を訪問した。ゼンゲ大使はアフリカ外交団の中でも日本着任が2008年と3番目に古く、影響力のある方である。ところで、ゼンゲ大使の打ち明け話によれば、ジブチとカメルーン大使の信任状捧呈式(ほうていしき)はなんと同じ日であり、ジブチは午前中、カメルーンは午後であったとのことである。「ウーン残念!」
 大使によれば、東京オリンピックに対するカメルーン・スポーツ界の準備状況はもう一つ盛り上がりを欠いているとのことである。その最大の理由は、人気スポーツのサッカーのアフリカ・ネイションズ・カップ (ANC) の予選が現在進行中であり、多くの国民の関心はそちらに集まっているからである。カメルーンといえば思い出されるのは、2002年のワールドカップである。大分県の中津江村が同国のキャンプ地に選ばれ、カメルーン・チームの到着を報じようとテレビ朝日のクルーが勇躍乗り込んだところ、カメルーン・チームの到着が遅れ、中継は空振りに終わったのである。しかしかえって中津江村とカメルーンの名前は一躍有名になり、これを機会に日本とカメルーンの友好関係が深まったことは幸いであった。
 ゼンゲ大使は、カメルーンはこれまでにも日本から消防自動車や救急車の提供を受け、これらの贈り物は日本人の友情のしるしと国民から受け止められており、今後も目に見える形での援助を継続してほしいと希望を述べられた。
 カメルーンは今年の8月末に予定される第7回アフリカ開発会議 (TICAD7)(横浜)の議長国である。ゼンゲ大使はその準備に忙しいが、彼は会議を単なるお祭り騒ぎにすることなく、具体的な「ビジネス指向」の場とするように各参加国に訴えかけをしているとのことである。

(カメルーン)

Cameroon Embassy Visit
On March 15th, we visited Ambassador Pierre Ndzengue of Cameroon. Of the many African
diplomats who are appointed to work in Japan, Mr.Ndzengue has been here since 2008, making him
the third longest serving and thus also an influential figure. On another note, according to
Ambassador Ndzengue, the Ceremony of the Presentation of Credentials for Djibouti and
Cameroon were overlapping on the same day. The ceremony for Djibouti occurred in the morning,
and Cameroon was in the afternoon.
According to the Ambassador, the Olympic team of Cameroon as well as the people of the country
are not quite ready for the Olympics yet because they are currently engrossed in the preliminary
soccer games of the Africa Nations Cup. Speaking of which, when a Japanese person thinks of
Cameroon, they might remember the incident that happened in the 2002 world cup. During then, a
city in the Oita prefecture (Nakatsue) was chosen as the camp grounds for the Cameroon team and a
live television broadcast featuring the team’s arrival was scheduled. However, the team experienced
a delay and did not make it to the airing and the broadcast ended unsuccessfully. But because of
this, both Nakatsue city and Cameroon became widely known in Japan and the incident actually
deepened the two’s friendship.
Mr.Ndzengue stated that since Cameroon has previously received fire trucks and ambulances as a
donation from Japan, civilians recognize the friendship between the two countries and they hope
this wonderful and visible support can be prolonged.
Cameroon is scheduled to be the leading country of the seventh Tokyo International Conference on
African Development (TICAD) happening in August. Mr.Ndzengue is busy preparing for the
conference but he says he is ready to talk in depth about business, and is calling upon other
countries to do the same.


‘Visite de l’ambassade de la République du Cameroun’

Le 15 mars 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Pierre Ndzengue. Il est au troisième rang dans l’ancienneté des ambassadeurs africains au Japon. Il est au poste depuis 2008 et un des plus influents diplomates africains à Tokyo.
Dans l’entretien, il a dévoilé un « secret » selon lequel la remise de lettre de créance d’ambassadeur du Djibouti et du Cameroun a eu lieu le même jour, le Djibouti dans la matinée et le Cameroun dans l’après-midi, « Helas! ».
Selon l’ambassadeur l’enthousiasme du monde sportif camerounais pour les Jeux Olympiques de Tokyo fait défaut pour le moment. La raison principale en serait que les qualifications pour la Coupe d’Afrique des Nations (ANC) sont en cours et suscitent un vif intérêt parmi les Camerounais, grands amateurs de football.
A l’occasion de la Coupe du monde de football 2002, le nom du Cameroun est devenu populaire parmi les Japonais. Le petit village de Nakatsuemura, dans la préfecture d’Oita, est choisi comme lieu de camping du Cameroun. L’équipe de TV Asahi s’est précipitée sur place pour diffuser en vain l’arrivée de l’équipe du Cameroun puisqu’elle arrivée en retard. Cepandant les noms de Nakatsuemura et du Cameroun sont devenus très populaires au Japon. Je suis content que l’amitié entre les deux peuples soit approfondie à cette occasion.
Le Cameroun a reçu en cadeau du Japon des véhicules de pompiers et des ambulances. Le don est considérée comme témoignage des amitiés des Japonais envers les Camerounais. L’ambassadeur a souhiaté qu’une telle coopération bilaterale continue dans le futur.
Le Cameroun est la présidence de la septième Conférence sur le développement de l’Afrique (TICAD 7) prévue pour la fin août prochain à Yokohama. Monsieur Zdzengue, très occupé à s’y préparer actuellement, exhorte les pays participants à faire de la Conférence un lieu d’une « réunion d’affaires » plutôt qu’un simple festin.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-03-05)

「ペルー共和国大使館訪問」

2019年3月5日、ハロルド・フォルサイト (Harold Forsyth) 大使を訪問した。会談冒頭、大使から2月13日の「石毛しげる都議会警察・消防委員会委員長就任を祝う会」に出席して、「鏡開き」に参加したことは楽しい体験であったとの言葉をいただいた。またペルーに対する消防車の寄贈実現に私が協力したことに対してお礼の言葉が述べられた。
 私は学生時代以来、ペルーを3回訪問したことがあり、個人的にとても親しみの持てる国である。また周知のように、ペルーには多くの日系人が暮らしており、今回通訳をしてくださった高山サンドラ (Sandra Takayama) さんは日系3世だとのことである。今年は ペルーへの日本人移民開始120周年にあたり、様々な記念行事が計画されているとのことである。大使からこの機会に東京都と共同で何か記念イヴェントができないだろうかとのお話があり、私も協力を申し出た。
 東京オリンピック・パラリンピックに向けて、まだペルー代表団のメンバーは決定していない段階であるが、私はできるだけ多くの選手が派遣されるように期待している。すでにいくつかの日本の地方自治体から「ホスト・シティ」の提案があり、ペルー側では大変心強い思いをしているとの大使からの指摘があった。
 ペルーは銅、亜鉛などの鉱物資源に恵まれ、またその気候の多様性を反映して、実に様々な農作物にも恵まれている。大使はTPP(環太平洋パートナーシップ協定)が発効した現在、今後両国の通商関係が一層発展することが期待されると述べられた。

20190305_164817(ペルー)

Peru Embassy Visit
On March 5th, we had the pleasure of visiting Ambassador Harold Forsyth of Peru. When we
arrived, he immediately told us about how much he enjoyed Ishige’s party and partaking in the
kagami-wari ceremony. He also thanked us for our cooperation in donating fire trucks to Peru.
Personally speaking, I have visited Peru three times after my student days and am very fond of the
country. Also as one may know, there is a large population of Japanese immigrants in Peru.
Ms.Sandra Takayama, our translator for this meeting, was a third generation Japanese woman. This
year actually marks the 120th year since the first Japanese immigrants traveled to Peru, and
apparently many celebratory events are planned. Ambassador Forsyth proposed the idea of
preparing a celebratory event in Tokyo, and I took up the offer to help prepare that.
The official Olympic team of Peru has not been assembled yet, but I hope that as many athletes can
come join us for the special occasion. There are already multiple Japanese cities that volunteered to
be the host city for the Peru team, and the Ambassador mentioned that that has put their team at
ease, and they appreciate it a lot.
Peru is abundant in copper, zinc, and other mineral materials, and also has a great climate for
agriculture—which yields the people bountiful harvests of a truly diverse array of produce. The
Ambassador mentioned that he hopes TPP will help develop the trade commerce between Japan and
Peru.


‘Visite de l’ambassade de la République du Pérou’

Le 5 mars 2019, j’ai rendu visite à Monsieur Harold Forsyth, ambassadeur du Pérou. Au début de l’entretien, Monsieur Forsyth m’a dit qu’il avait assisté à la cérémonie célébrant ma nomination à la présidence du Comité de police et d’incendie à l’Assemblée métropolitaine de Tokyo. C’était une expérience amusante de participer à « Kagamibiraki » (ouverture d’un tonneau de sake), a-t-il dit. Il a remercié de mes bons offices dans la réalisation du don d’une voiture des pompiers au Pérou.
Depuis ma première visite du Pérou quand j’étais encore étudiant, j’ai eu la chance de visiter ce pays trois fois. C’est donc un pays très familier pour moi . Mais c’est aussi vrai pour beaucoup de mes compatriotes, puisque des descendants japonais y sont nombreux. Mademoiselle Sandra Takayama qui m’a servi interprète est Péruvienne de troisième génération d’origine japonaise.
Cette année marque le 120e anniversaire de l’immigration japonaise au Pérou. Divers événements commémoratifs sont prévus L’ambassadeur m’a proposé que Tokyo et Lima coopéreraient aussi pour planifier un événement commémoratif. Je suis pour cette idée et lui a promis ma coopération.
A propos, les membres de la délégation péruvienne pour les Jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo ne sont pas encore décidés. Et j’espère que le plus grand nombre d’athlètes possible sera envoyé à Tokyo. L’ambassadeur Forsyth souligne qu’il existe déjà des propositions de « ville-hôte » émanant des collectivités locales au Japon et que les organisations sportives au Pérou sont encouragées par ces offres japonaises.
 Le Pérou est doté de ressources minérales telles que le cuivre et le zinc. Il récolte divers produits agricols reflétant la diversité de son climat. Monsieur Forsyth déclare que le TPP (Accord de partenariat transpacifique) est entré en vigeur, il a la conviction que se développent davantage les relations commerciales entre nos deux pays.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-03-05)

「チリ共和国大使館訪問」

2019年3月5日、フリオ・フィオル (Julio Fiol) 大使を訪問した。短い時間ではあったが、大変有益な会談を持つことができた。
 大使は東京に着任したばかりであり、現在積極的に人脈を広げようとしているとのことで、私の訪問も大いに歓迎された。私が本年1月に都議会の警察・消防委員会委員長に就任したと聞くと、大使は先週、国家公安委員長を表敬訪問した時の模様について触れられた。大使は大都市の治安の問題に関心があるので、日本の警察制度についていろいろご説明をいただき大変参考になったと強調された。今後チリの警察庁と東京の警視庁との間に協力関係が発展していくことを望んでいると述べられた。
 テニスの得意な大使は、当然スポーツ全般についての関心も高い。3月3日の東京マラソンには10人ほどのチリ人が参加したとのことであるが、今後スポーツ分野でも両国間の関係が一層盛んになることを期待していると述べられた。
 ところでチリと東京都との友好関係に関連して、大使は、来る3月10日に行われる「東京都平和の日」(東京大空襲の犠牲者を追悼し平和を祈念する日)の式典に出席すること、また10月24日にはチリの帆船が晴海ふ頭に停泊することになっているとのことである。私としては、こうした機会に両国間の友好関係が一層発展することを期待したい。

20190305_103713(チリ)

On March 5th, we visited the Embassy of Chile and met with Ambassador Julio Fiol. Our stay was
short but we shared a very pleasant time.
Ambassador Fiol explained that he had come to work in the Tokyo office very recently so he is
trying to network, and expressed his delight in our visit. When I mentioned my assignment to the
police and fire department representative which happened in January, he told us about how he
recently went to pay a visit to the Chairperson of the National Public Safety Commission.
Ambassador Fiol told us about his strong interest in metropolitan safety, and stressed his
appreciation of Ishige’s input on the subject. He mentioned that he hopes the police force in Chile
and Japan can develop a relationship and work together.
Ambassador Fiol, who is skilled at tennis, was also very knowledgeable about other sports. He
reported that in the Tokyo Marathon which took place on March 3rd, there were about 10 chilean
runners. He expressed here too, that he hopes Chile and Japan can see more interactions through
sports.
Speaking of Chile-Japan relations, Ambassador Fiol informed us that he will be attending the Tokyo
Peace Day event on March 10th, as well as another event on October 24th, when a Chilean ship will
be anchored at Harumi Port. I hope these kinds of events can deepen our relations with Chile.


Le 5 mars 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Julio Fiol. Bien que le temps soit limite, la discussion était très intéressant et utile. L’ambassadeur récemment rejoint son poste à Tokyo, il cherche activement à élargir son réseau personnel. Ma visite a donc été bien accueillie.
Quand il a appris que j’avais été nommé en janvier dernier président du comité de police et d’incendie de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, l’ambassadeur a évoqué sa visite de courtoisie de la semaine dernière auprès du Ministre chargé de la Commission nationale de la sécurité publique. Comme Monsieur Fiol s’intéressait à la question sécuritaire dans les grandes villes, il a été bien content d’écouter le ministre expliquer le système de police japonais. L’ambassadeur a déclaré qu’il espérait que la coopération entre le Service de police de deux pays se développera.
Comme il est un bon joueur de tennis, il a bien sûr un grand intérêt pour le sport en général. Une dizaine de Chiliens auraient participé au Marathon de Tokyo le 3 mars. Il s’attend à ce que les relations entre les deux pays soient désormais plus étroites dans le domaine sportif.
A propos, dans le cadre de l’amitié entre le Chili et la ville de Tokyo, l’ambassadeur assistera à la cérémonie du « Jour de prière pour la paix à Tokyo » (le jour de commémoration des victimes de raids aériens de Tokyo en 1945). Et le 24 octobre prochain, un bateau à voile chilien fera escale au Japon et jetera l’ancre au quai de Harumi (dans la baie de Tokyo). J’espère que les relations d’amitié entre les deux pays se développent davantage à ces différentes occasions.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-02-08)

20190208_110712(マダガスカル)

「マダガスカル大使館訪問」

マダガスカル共和国のラクトゥマララ ミレイユ ミアル (RAKOTOMALALA Mireille Mialy) 大使(女性)の要請により、2019年2月4日、同国大使館を訪れた。大使は2020年の東京オリンピックにあたり、マダガスカル選手団を受け入れてくれる「ホストタウン」を探しているとのことであった。都議会においてオリンピックの成功を目指して活動する議員の一人として、大使の要請に応えられるように努力したいと申し上げた。
 私はまだマダガスカルは訪れたことはないが、近年とりわけ観光の分野で日本人の関心が高まっていると聞いている。マダガスカルはアフリカ大陸から400㎞の沖合に浮かぶ大きな島(世界で4番目)であることから、珍しい動植物(キツネザルやバオバブの木など)が多く生息し、観光客の人気を呼んでいる。農産物分野では誰でも知っているバニラの一大生産国である。それに加えて、大使のお話によると、まだ開発が進んでいない鉱物資源が多く、チタン、コバルト、銅、ニッケルそして最近では石油や天然ガスなどが注目を集めている。大使はこうした資源の開発事業に日本企業も積極的に進出してほしいと希望を述べられた。
 ラクトゥマララ大使は日本に赴任する前には、アンタナナリボ大学で音楽学(musicologie) の教育・研究に従事され、国会議員、文化大臣を務めた。またマダガスカルの伝統文化の研究・発展にも力を尽くしてこられた。ご自身ピアニストであり、政治家というよりもマダガスカルを代表する文化人の一人であると言えよう。ちなみに日本人に人気の高いフランスのピアニストのシプリアン・カツァリスとはパリのコンセルバトワールで同級生であったとのことである。私の突然のぶしつけなお願いにもかかわらず、即興でピアノを弾いて下さるなど気さくな大使である。

Madagascar Embassy Visit
On February fourth, we visited the Embassy of Madagascar to see Ms.Rakotomalala Mireille Mialy,
the Ambassador of Madagascar. Ms.Rakotomalala had requested a meeting to discuss the
preparations for the athletes of Madagascar when they come to Japan for the Olympics, and told us
that they are currently searching for a host town where they will stay. As a Metropolitan Assembly
member who has been actively working to make the Olympics a success, Ishige told her that they
will support her and try to respond to her wishes to the best of their ability.
I have never been to Madagascar, but have heard that recently it is becoming a popular tourist
destination among Japanese people. Madagascar, being the fourth largest island on Earth and
located about 400km away from mainland Africa, is home to a wide variety of rare forestry and
organisms (such as the Baobab tree and Lemurs), making it a very popular place to visit. As for
agriculture, they are the number one producer of vanilla. Additionally, there is an abundance of
undeveloped mineral resources such as titanium, cobalt, copper, nickel, along with fossil fuel and
natural gas. Ms.Rakotomalala noted that she hopes more Japanese companies can be involved with
the development of these resources.
Prior to becoming the Ambassador of Madagascar in Japan, Ambassador Rakotomalala had studied
musicology at the University of Antananarivo, and had become a congress member and finally, the
Minister of Culture. She has also contributed greatly to the studies and development of traditional
Malagasy culture. Being a talented pianist as well, one may be able to perceive her as a cultural
representative of Madagascar more than a politician. On a side note, apparently she was classmates
with the French pianist Cyprien Katsaris, who is very popular among Japanese people.
Ms.Rakotomalala was a truly friendly person, and we had a wonderful time conversing with her.

20190208_110442(マダガスカル)

‘Visite de l’ambassade de Madagascar’

Le 4 février 2019, à la demande de l’ambassadrice RAKOTOMALALA Mireille Mialy, j’ai visité l’ambassade de la République de Madagascar. L’ambassadrice cherchait une « ville hôte » qui puisse recevoir les athlètes malgaches aux Jeux Olympiques de Tokyo. En tant que membre de l’Assemblée métropolitain de Tokyo qui oeuvre pour le succès des Jeux Olympiques de 2020, je lui ai promis de faire des efforts pour répondre à sa demande.
Je n’ai pas encore visité le Madagascar. Mais j’ai entendu dire que l’intérêt des Japonais s’intencifiait ces dernières années surtout dans le domaine du tourisme. Comme le Madagascar est une grande île (4e au monde ) flottant 400 kms au large du continent africain, il y a des animaux et des plantes rares (tels que les lémuriens et les baobabs) qui attirent les touristes japonais.
Le Madagascar est connu comme un grand producteur de vanille. Mais selon l’ambassadrice, c’est aussi un pays avec beaucoup de ressources minières telles que le titane, le cobalt, le cuivre, le nickel. Mais elles ne sont pas encore exploitées suffisament. Les gisements de pétrole et du gaz naturel attirent de nos jours tous les regards. L’ambassadrice a exprimé l’espoir que les entreprises japonaises s’engagent plus activement dans les projets de développement de ces ressources.
Madame Rakotomalala était engagée dans l’éducation et la recherche en musicologie à l’Université d’Antananarivo avant d’être nommée ambassadrice à Tokyo. Elle a été membre du Parlement national et ministre de la Culture et de la Communication. Elle faisait des efforts pour promouvoir la culture traditionnelle malgache. C’est une pianiste professionnelle aussi. Il peut être approprié donc de l’appeler une intellectuelle de haute culture plutôt qu’une femme politique. A propos, elle était camarade de classe au Conservatoir national supérieur de musique de Paris d’un pianiste français Cyprien Katsaris très populaire parmi les Japonais. C’est une ambassadrice très sympathique qui a accepté de jouer du piano à l’improviste malgré ma demande soudaine et indiscrète

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-02-01)

「小池都知事のアフリカ外交団との会見」

 2019年2月1日、小池知事とアフリカ諸国大使との懇談会が開かれた。これは従来から都知事との会談を強く望まれていたアフリカ外交団の皆さんの要望に応えて実現したものである。まず進行役の石毛しげるから挨拶があり、次に知事より東京オリンピック・パラリンピックの準備状況についての説明があった。それに対してアフリカ外交団長のエリトリア大使からお礼の言葉が述べられた。その後、知事、白戸太朗議員、石毛の3名を別々に囲んで話し合いが続けられた。最後に全員そろって記念写真の撮影があり、会は成功裏に終了した。

20190201_120350(都知事と)

Governor Koike’s Conference with Ambassadors of Africa
On February first, a conference was held for the Ambassadors of Africa and Governor Yuriko
Koike. This was organized because of the strong wishes of the Ambassadors to have an opportunity
to converse with Ms.Koike. The event opened with a brief introduction from Mr.Shigeru Ishige,
who organized the conference, and Ms.Koike then gave a speech which elaborated on the
preparations that Tokyo is making for the 2020 Olympic and Paralympic games. Following that, the
Ambassador of Eritrea also made a speech expressing his gratitude for the occasion. For the rest of
the duration, the Ambassadors conversed and took pictures with Ms.Koike, Mr.Shigeru. and Tokyo
Metropolitan Assembly member Mr.Shirato Taro and the event ended as a success.

20190201_111605(都知事と)

‘ Rencontre entre le gouverneur Yuriko Koike et le corps diplomatique africain’

Le 1er février 2019, une réunion s’est tenue entre le gouverneur de Tokyo et les ambassadeurs des pays africains à Tokyo. Elle a été réalisée en réponse aux demandes du corps diplomatique africain qui souhaitait depuis toujours un entretien avec Madame Yuriko Koike. Tout d’abord, Shigeru Ishige, assumant la présidence, a salué bièvement tous les participants. Madame Koike a expliqué sur l’état de préparation des Jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo. Au nom du doyen des ambassadeurs africains, Monsieur Estifanos Afeworki Haile, ambassadeur de l’Erythrée, a prononcé un mot de remerciement. Après cela, trois groupes distincts se sont formés autour du gouverneur, de Monsieur Taro Shirato, membre de l’Assemblée métropolitan de Tokyo, et de Shigeru Ishige pour continuer la discussion. Pour terminer, il y a eu une séance de photo commémorative avec tout le monde.


石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-01-21)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「チュニジア・オリンピック委員会代表団」
2018年11月30日夕刻、第23回国内オリンピック委員会連合総会(ANOC)に参加するチュニジア・オリンピック委員会代表団を歓迎するレセプションが駐日チュニジア大使館において開かれ、私も出席した。当夜の主役は何といってもモハメッド・ガムーディ (Mohamed GAMMOUDI) 氏であった。モハメッド・エルーミ (Mohamed ELLOUMI) 大使の紹介によれば、ガムーディ氏はチュニジアさらにはアフリカ陸上界の伝説的人物である。1964年の東京オリンピックの男子10000メートルで銀メダルを獲得して一躍その名を知られるようになり、その後メキシコやミュンヘンのオリンピックにおいてもメダルを獲得した。現在80歳になるが若々しい。今回のANOC総会で、長年のアスリートとしての活躍に対して功労賞 (Prix du mérite) が授与された。
おめでとうございます!
レセプションには日本のスポーツ関係者や在京チュニジア人も招かれ、美味しいチュニジア料理に舌鼓を打ちながら、和やかな宴を楽しむことができた。2020年のオリンピックでのチュニジア代表団の活躍を祈念しつつ大使館を後にした。
(写真はチュニジア・オリンピック委員会委員長のMehrez Bousayene 氏とともに)

20181130_192557(チュニジアNOC会長)

Tunisia Olympic Committee

On November 30th of last year, we visited the Tunisian Embassy to attend the reception party which was held for the representative of the Tunisian Olympic Committee, Mr. Mohamed Gammoudi. He had come to Japan to attend the 23rd meeting of the Association of National Olympic Committees (ANOC). According to Ambassador Elloumi, Mr. Gammoudi is a legend of both Tunisia and of the history of African track and field runners. In the 1964 Tokyo Olympics when he first rose to fame, he won a silver medal for the men’s 10000 meter competition, and after that he went on to collect medals in Mexico and Munich as well. He is now 80, but he certainly looked young for his age. In this most recent ANOC meeting he received a Distinguished Service Award for his long time dedication and achievements as an athlete. Congratulations!
Many Tunisian people residing in Japan, as well as people from the sports world of Japan gathered at the embassy and enjoyed the reception, which was full of delicious Tunisian food. We wish for the success of the Tunisian Olympic Committee and athletes in the 2020 Tokyo Olympics.
(Pictured with the Representative of the Olympic Committee of Tunisia, Mr. Mohamed Gammoudi)


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Délégation du Comité national olympique de Tunisie’

Le soir du 30 novembre 2018, j’ai assisté à une réception tenue à l’Ambassade de Tunisie pour accueillir la délégation du Comité national olympique tunisien qui participait à la 23e Assemblée générale des comités nationaux olympiques (ACNO).
Monsieur Mohamed Gammoudi était évidemment la vedette de la soirée. Selon l’ambassadeur Mohamed Elloumi, monsieur Gammoudi est un personnage légendaire non seulement en Tunisie mais aussi sur le continent afraicain. Remportant une médaille d’argent aux 10 000 mètres hommes aux Jeux Olympiques de Tokyo en 1964, il est devenu célèbre tout d’un coup. Il a ensuite remporté des médailles aux Jeux Olympiques de Mexico et de Munich.
Bien qu’il ait 80 ans, il avait l’air très jeune. A l’occasion de l’Assemblée générale de l’ACNO à Tokyo, un prix du mérite olympique a été décerné pour son succès en tant qu’athlète pendant de nombreuses années.
Mes Félicitations, monsieur Gammoudi !
Les officiels sportifs japonais et les Tunisiens résidant à Tokyo étaient présents aussi. Les invités ont passé une soirée dans un climat détendu en dégustant une délicieuse cuisine tunisienne. J’ai quitté l’ambassade en priant pour le succès de la délégation tunisienne aux Jeux Olympiques de 2020.
(Photo avec M. Mehrez Bousayene, président du Comité national olympique tunisien )

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-12-29)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「エクアドル大使館訪問」

 2018年9月25日、エクアドル大使館にハイメ・バルベリス (Jame BARBERIS) 大使を訪ね懇談した。日本とエクアドルは今年外交関係樹100周年を迎えたが、多くの日本人にとって同国は未知の国であり、日系人の多いブラジルやペルーなどとは異なる。例えば日本人はガラパゴス諸島の名前を聞いたことはあっても、それがエクアドル領であることは知らない。幸い本年9月にはレニン・モレノ (Lenin Moreno) 大統領の訪日が実現して、様々な記念行事が行われたことで両国民間の相互理解の促進に資することが期待される。そうした事情を考慮して、バルベリス大使は初めに簡単に同国の紹介をしてくださった。
 エクアドルの国名が「赤道」から来ていることは明らかである。国土は大きく分けて4つの地域からなる。太平洋沿岸、アンデス、アマゾン、そしてガラパゴス諸島である。海岸地帯と6000メートル級の山岳地帯とでは高低差が大きく、またアマゾンの森林地帯も併存している。その結果エクアドルは自然環境や動植物の分布において世界でも類を見ない多様性に恵まれている。
 歴史上、エクアドルは隣接するペルーやコロンビアなどからの脅威にさらされてきた。第2次大戦時にはペルーとの戦争によりアマゾン地域の一部を奪われた。また1970年代にはコロンビアからの麻薬やゲリラの流入に苦しめられた。幸いこうした脅威は現在では沈静化している。
 また脆弱な経済・財政事情により、90年代末には深刻な金融危機に見舞われ、2008年のリーマンショック時にはデフォルトを経験した。その後、財政支出の多くを中国の融資に依存するようになった。大使はこうした状態から脱却すべきであり、そのためには対外的経済・金融関係の多様化を進めるべきであると強調した。
 大使は東京オリンピックへのエクアドル選手の出場には多くの期待はかけられないと言う。しかしパラリンピックについて大使は大変興味深いお話をされた。現職のモレノ(Lenin Moreno) 大統領をパラリンピックの開会式に招いたらどうかというものである。同大統領は車いす使用をしているが、彼のパラリンピックへの出席は必ずや観客に大きな感銘を与えるものとなるであろう。実現はそれほど簡単なものではないだろうが、素晴アイディアであると私は感じた。

(エクアドル)2

Ecuador Embassy Visit

On September 25th, we visited Ambassador James Barberis at the Embassy of Ecuador. This year Japan and Ecuador reached its 100th year anniversary of diplomatic relations, but majority of the Japanese are not familiar with the country compared to Brazil or Peru, where there is a large number of Japanese immigrants. For example, even though many Japanese people have heard of the Galapagos Islands, they are probably unaware that it belongs to Ecuador. Fortunately, in September of this year Ecuadorian President Lenin Moreno visited Japan and we hosted a number of ceremonial events, which hopefully lead to a greater understanding and appreciation of cultures among civilians of both countries.

Mr.Barberis first gave us a brief introduction about Ecuador. It is evident that the country’s name derives from the word ‘equator’. Ecuador is largely made up of 4 sections: the Western Coastal Area, the Andes area, the Amazon, and the Galapagos Islands. With the 6000-meter elevation difference between the coastal area and the Andes as well as the existence of the Amazons, Ecuador has a very diverse geographical environment and a tremendously rich biodiversity.

Historically, Ecuador has had troubles with her neighboring countries Peru and Colombia. During World War II, a part of the Amazon was seized by Peru and in the 1970s Ecuador suffered from drug trafficking and Guerrilla warfare from Colombia. Fortunately, these problems have subsided in the recent years.

Also in the 1990’s, Ecuador experienced a grave economic crisis and in 2008 when the Lehman shock occurred, the government defaulted. Since then, the government has relied heavily on China for their expenditures. Mr.Barberis stressed that the country must strengthen their foreign economic relations to recover from this position.

Mr.Barberis also mentioned that we should not hope for too many participants from Ecuador for the Tokyo Olympics. However, he suggested that it might be a great idea to invite Mr. Moreno, the current president, to the closing ceremony of the Paralympics since he uses a wheelchair himself and his presence would definitely make an inspirational and positive impact. It may be hard to make this come true in reality, but I felt that this was a brilliant idea.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République d’Equateur’

J’ai rendu visite à Monsieur Jame BARBERIS, ambassadeur d’Equateur pour entretenir avec lui. Le Japon et l’Equateur ont célébre cette année le centenaire de l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays. Mais c’est un pays peu connu de la plupart des Japonais. Il est donc différent des pays comme le Brésil ou le Pérou qui ont beaucoup de descendants japonais. Bien que les Japonais connaissent le nom des îles Galapagos par exemple, ils ne savent pas qu’elles appartiennent au territoire équatorien. Heureusement la visite au Japon du Président équatorien, Monsieur Lenin Moreno, s’est réalisée en septembre dernier. Diverses manifestations qui ont eu lieu à cette occasion devraient contribuer à avancer la compréhension mutuelle entre les deux peuples.
Compte tenu de ces circonstances, l’ambassadeur Barberis a bien fait de presenter d’abord brièvement son pays. Il est clair que le nom du pays vient de l’ « équateur » du globe. Le territoire se divise en quatre régions : la côte Pacifique, les Andes, l’Amazonie et les îles Galapagos. Il y a a une grande différence d’altitude entre la région côtière et la région montagneuse de 6000 mètres. Il y a aussi les zones de forêt amazonienne. En conséquence, le pays est doté d’une diversité sans pareil dans le monde de l’environnement naturel et la répartition géographique des animaux et des plantes.
La République d’Equateur a été menacée historiquement par ses voisins, le Pérou et la Colombie. Pendant la seconde Guerre mondiale, l’Equateur a perdu une partie de son territoire en Amazonie. Dans les années 1970, le pays a beaucoup souffert de l’afflux de drogues et de gurillas en provenance de la Colombie. Heureusement ces menaces se sont calmées aujourd’hui.
La crise financière grave, menaçant la situation économique et financière déjà fragilisée à la fin des années 1990, a provoqué des défaillances financières d’Etat équatorien à la suite du choc de Lehman. En conséquence, une grande partie des dépenses financières d’Etat ont commencé à dépendre du financement de la Chine. L’ambassadeur a souligné la nécessité de diversifier les relations économiques et financières avec l’étranger pour sortir de cette situation.
Monsiur Barberis dit qu’il n’attend pas de nombreux athlètes équatoriens pour les Jeux Olympiques de Tokyo. Mais il m’a exprimé une idee bien intéressante. Pourquoi ne pas inviter le Président Lenin Moreno à la cérémonie d’ouverture des Jeux Paralympiques? Le Président utilise un fauteil roulant pour se déplacer et il est certain que sa présence donnera une impression profonde pour le public japonais. La réalisation ne sera pas si simple mais ce sera une idée formidable si cela devient réalite.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-10-22)

「フェスティバル ラテンアメリカーノ 2018」
 2018年10月22日、日本・ラテンアメリカ婦人協会主催のチャリティー・バザーに、事務所スタッフと一緒に参加しました。このバザーは毎年恒例となっており、中南米及びカリブ諸国大使館の協力を得て開催されるものです。各国の民芸品や食料品などとともに各国大使館の方々による自慢料理が用意され、陽気な音楽とともに場を盛り上げていました。最高の盛り上がりを見せたのは豪華な景品が用意された抽選会です。あいにく幸運の女神は私達には微笑んでくれませんでした。(写真はドミニカ共和国大使と一緒に)

20181022_133752_001(バザー)

Festival Latinamericano 2018
On October 22nd of last year, my staff and I attended a charity bazaar hosted by the Japan
and Latin American Women’s Association. This bazaar is held annually, and is planned with the
cooperation of various Latin American embassies. The event was very lively, and was filled with
each country’s cultural commodities, amazing foods prepared by the embassy chefs, and wonderful
music. There was great excitement among the crowd from the raffle which had very gorgeous
prizes. Unfortunately the goddess of luck did not favor us that day.


‘Festival d’Amérique latine 2018’

Le 22 octobre 2018, j’ai participé en compagnie du personnel de mon bureau à la vente de charité organisée par l’Association des femmes latino-américaines. Des objets artisanaux et des mets traditionnels de chaque pays participant étaient là avec des plats préparés par le personnel des ambassades. La salle de vente était animée des musiques joyeuses. L’apogée des manifestations était la loterie avec des prix de luxe. Malheureusement la bonne déesse ne nous a pas souri! Nous n’avons obtenu aucun prix. (Photo avec l’ambassadeur de la République dominicaine)

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-09-28)

「ボリビア多民族国大使館訪問」

2018年9月28日、ボリビア大使館にアンヘラ・カリン・アイリョン・キスベルト (Angela Karin AYLLON QUIESBERT) 代理大使を訪ねて懇談した。
 最初に国名の由来について伺った。ボリビアは2009年に、それまでのボリビア共和国 (Republica de Bolivia) からボリビア多民族国 (Estado Plurinacional de Bolivia) に国名を変更した。大使によれば、かつての名称は共和国の本来的理念にもかかわらず、ボリビアの多民族(36の民族)間、国民間の平等を実現できなかった(金持ち優遇)と考える現在のモラレス (Evo Morales) 大統領からの批判があった。それを受けてもっと明示的にボリビア社会の特性(理想)を表現するために改名が行われたとのことである。
ボリビアの面積は日本の約3倍であるが、人口は1000万人に過ぎない。しかしこの50年間に急増している。産業としては伝統的な輸出用の農作物として大豆、綿花、コーヒー、バナナなどがある。またかつての金や銀の産出に代わり、19世紀末から錫がボリビア経済を支えるものであった。近年世界最大規模の天然ガス田が発見され(2001年)、また有名なウユニ塩原 (le salar de Uyuni) では世界の埋蔵量の半分にも匹敵すると言われるレアメタルのリチウムが発見された。しかし残念なことに、未だこれらの資源を自力で開発・利用するための十分な力がないと言われる。
 ボリビアにとっての対外関係上の難問は1904年のチリとの間に結ばれた平和条約の解釈をめぐる対立であると大使は力説した。ボリビアはチリとの戦争に敗れ、沿岸地域を割譲する(1883年)ことで太平洋への出口を持たない内陸国となった。しかし平和条約にもとづき、ボリビアは太平洋へのアクセス権についてチリと交渉する権利があると主張する。それに対し、チリはボリビアの太平洋岸の港までのアクセスは実際上保証されているがゆえに自国には交渉の義務はないと主張してきた。100年を超えるこうした対立ゆえに、1978年以来両国間には正式な外交関係がない。おりしも私が大使館を訪問した翌週の10月1日、この問題についてハーグの国際司法裁判所の裁定が出され、ボリビアの主張は退けられた。大使から熱心な説明を受けたが、私にはこの問題について論評する資格はない。ただこの問題で両国間の平和的な関係が阻害されることがないように望みたい。

20180928_120049(ボリビア)2

Bolivia Embassy Visit
On September 28th, we visited Ambassador Angela Karin Ayllon Quiesbert at the Embassy
of Bolivia. We first inquired about the change of the country’s name which happened in 2009.
Before then, the country’s official name was the Republic of Bolivia but in 2009 it was changed to
The Plurinational State of Bolivia. We were told this was because the current president, Mr. Evo
Morales, felt that the government was unable to realize the qualities of a true republic nation—some
being peace and equality— among the 36 tribes of the land. Therefore, the name was revised to
represent their true ideal values of Bolivian society.
Bolivia is about three times the size of Japan, but has a tidy population of about 10 million
people. In the past 50 years this number has been rapidly increasing. Bolivia is a big exporter of
soy, cotton, coffee, and bananas. Also from around the end of the 19th century, tin production
became an important contributor to the Bolivian economy as well, replacing the formerly popular
production of silver and gold. Moreover, in 2001 one of the largest gas reserves of the world was
found in the country, and what is said to be about half of the world’s lithium was also discovered in
the famous salt flats of Uyuni. However unfortunately Bolivia still does not have sufficient
technology to develop and use these resources to its fullest potential.
The Ambassador stated that Bolivia’s main concern regarding foreign relations is the
problem with Chile, over the interpretation of their peace treaty established in 1904. Bolivia lost the
war against Chile in 1883 and ceded their coastal region, making them an inland nation with no
access to the sea. However, Bolivia has argued that based on the peace treaty, they reserve the right
to negotiate access to the sea with Chile, which has declined any obligation of doing so. This
dispute has been going on for 100 years, and the two countries have not had a cordial relation since
1978. Coincidentally, the next week after I visited the embassy on October 1st, this problem was
reported of being discussed at the International Court of Justice in The Hague, where Bolivia’s
argument was repelled. I am in no position to offer an evaluation, but I wish the countries can
restore peaceful relations


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Viaite de l’ambassade de l’Etat plurinational de Bolivie’

Le 28 septembre 2018, j’ai rendu visite à Madame Angela Karin AYLLON QUIESBERT, ambassadrice de Bolivie avec qui j’ai eu un entretien très instructif.
Pour commencer, je lui ai demandé l’origine du nom de pays. En 2009, la Bolivie a changé l’ancienne « République de Bolivie » contre l’actuel « Etat plurinational de Bolivie ». Selon l’ambassadrice, l’ancienne République n’a pas pu réaliser l’égalite entre les groupes ethniques et nationaux (ex. le traitement préférentiel des riches) malgré l’idéal que représente le mot « République ». C’était justement une critique sévère de la part du Président Morales. En réponse à une telle critique, le nom du pays a changé afin d’exprimer plus explicitement les caractéristiques de la société bolivienne.
La superficie de la Bolovie est environ trois fois plus grande que celle du Japon, mais la population n’est que 10 millions d’habitants. Cependant elle a augmenté rapidement au cours des 50 dernières années. La principale industrie du pays est la culture des produits agricoles destinés à l’exportation, tels que le soja, le coton, le cafe, la banane étc.
La production d’étain a remplacé la production d’or et d’argent depuis la fin du 19e siècle pour soutenir l’économie bolivienne. Ces dernières années, le plus grand gisement de gaz naturel au monde a été découvert (en 2001) et dans le célèbre « salar de Uyuni » a été découvert le gisement de lithium, un des métaux rares, comparable à la moitié des réserves mondiales. Malheureusement la Bolovie n’aurait pas pour le moment de moyens technologiques et financiers d’exploiter et utiliser ces ressources pour le développement du pays.
 L’ambassadrice insisite sur le fait que la Bolivie a une difficulté diplomatique avec son voisin chilien à propos de l’interprétation du traité de paix conclu avec lui en 1904. La Bolivie avait perdu la guerre contre le Chili en 1883 et lui avait cédé ses zones côtières, ce qui en avait fait un pays intérieur sans issue vers le Pacifique. Cependant la Bolovie revendique, sur la base du traité de paix, le droit de négocier avec le Chili sur l’accès à la mer. Le Chili d’autre part refuse d’accepter une telle interprétation du traité en faisant remarquer un fait que l’accès à un port donnant sur le Pacifique est assuré de manière pratique à la Bolivie. En raison du conflit qui dure plus de 100 ans, il n’y a pas de relations diplomatiques officielles entre les deux pays depuis 1978. Le 10 octobre 2018, au début de la semaine suivante de ma visite de l’ambassade, la Cour internationale de la Justice à La Haye a prononcé un jugement qui rejetait l’assertion bolivienne. Bien que Madame Ayllon Quiesbert m’a fourni une explication détaillee, je ne suis pas qualifié pour commenter cette question. Je souhaite sincèrement que cette question n’entrave pas les bonnes relations entre les deux pays.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-09-23)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「モバイル・モスク見学」

 バングラデシュ大使からお聞きしたモバイル・モスク(「都市間交流便り」27)とは一体どんなものかを確認したくて、2018年9月23日、それが設置・展示されているというイオン新浦安店を訪ねてみた。モバイル・モスクを考案したのは、株式会社「Yasu Project」の井上康治社長である。近年国内に居住するムスリムの方々が増えているにもかかわらず、モスクの数が十分でない状態を改善してあげたいと考えたことが開発の動機であったとのことである。東京オリンピックを2年後にひかえ、今後は国内居住者だけではなくムスリムの観光客も増えていくことが予想されるので、私はモバイル・モスクの需要も高まるのではないかと思った。
 写真で見るように、これは大型トラックを改造したもので、内部で同時に50人ほどの人が礼拝をおこなうことが可能である。また入り口には身体を洗い清める場所も確保されている。立派な社会貢献事業であり、今後モバイル・モスクの普及が進むことを期待している。

20180923_161543(モスク)1

Mobile Mosque visit

On September 23rd, I went to the AEON Mall in Shinurayasu to see the exhibition of the Mobile Mosque truck that I heard about from the Ambassador of Bangladesh. This project was started by Mr.Inoue Koji, president of the Yasu Project Corporation. He started this project to help out the rising population of Muslim immigrants in Japan who have little to no access to a Mosque. With the Olympics coming up in two years and the number of visitors increasing, I believe that the demand for mosques will definitely increase as well so I thought this was a brilliant idea.
As shown in the picture, a cargo truck was renovated for this and it has the capacity to hold 50 people at once. It even has a cleansing space at the entrance for visitors to purify themselves. This is a great contribution for the Muslim community and I hope that these trucks will be popular in the future.



« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite d’une mosqué mobile’

L’ambassadrice du Bangladesh m’avait parlé de la « mosqué mobile » (voir Les Nouvelles 27). Je suis allé au supermarché AEON à Shinurayasu le 23 septembre 2018 pour voir comment était la mosqué mobile. C’est Monsieur Yasuharu INOUE, p.d.g. de « Yasu Project » qui l’a inventée. Bien que les populations musulmanes vivant au Japon augmentent ces dernières années, le nombre des mosqués reste peu nombreux. C’est la raison pour laquelle Monsieur Inoue s’est décidé à développer une telle mosqué. Il est prévu que croissent les touristes musulmans en attendant l’ouverture des Jeux Olympiques dans 2 ans. Je crois que la demande d’une telle installation est de plus en plus grande.
Comme vous pouvez voir sur la photo, il s’agit d’un poids lour remodelé, à l’intérieur duquel une cinquantaine de personnes peuvent prier Dieu en même temps. A l’entrée, il y un endroit pour faire ses ablutions. Je souhaite que se diffuse désormais la mosqué mobile comme manifique projet de contribution sociale.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-09-21)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「パナマ共和国大使館訪問」

2018年9月21日、パナマ大使のリッテル・ノベル・ディアス・ゴメス (Ritter Nobel DIAZ GOMEZ) 氏を訪ねて懇談した。大使はかつて筑波大学に留学し、国際政治経済学の修士号を取得(2000年)しており、日本語が大変上手な知日家である。
パナマといえばすぐに思いつくのがパナマ運河である。同運河はカリブ海、大西洋、太平洋を結ぶ、大使の表現によれば「海の高速道路」である。パナマは地理的に北米と南米諸国とを結ぶ縦軸の中継点である。そしてパナマ運河の横軸とクロスさせるとまさに十字路の要の位置にあり、物流の拠点となっている。
1903年のパナマ独立以来、アメリカは租借地として運河両岸に軍事施設を設置してきたが、1999年12月をもってすべての施設がパナマに返還された。現在運河の管轄権はパナマ共和国が所持している。2016年には運河の拡張工事が完了し、運河はパナマの国家財政に大きく寄与している。私も大使からパナマ訪問の折には新旧パナマ運河を見学するように強く勧められた。
また近年地下鉄工事(2014年)や空港の整備などが行われ、大規模のインフラ投資は中南米諸国で最高水準といわれるパナマ経済成長の起爆剤となっている。
次いで我々はオリンピック開催都市の東京について意見交換をした。その中で大使から重要な指摘があったので以下に紹介したい。大使は大のマラソン好きとのことで、これまでも日本各地のマラソン大会に参加してきた。また東京マラソンにも3回出場し、楽しい思い出となっている。ところが前知事の時代に各国大使の東京マラソンへの招待制度が廃止されてしまい、それ以来出場の機会を得られず残念な思いをしてきている。そこで昨年、同様な思いを抱く他の国の大使を誘って4人共同で、大使招待制度の復活を求める要望書を東京都に提出した。しかし残念ながら要望は受け入れられなかった。私はこの話を聞いて実に残念なことであると受け止めた。各国大使の東京マラソンへの参加のニュースは大使の出身国において話題になり、オリンピックの盛り上げの機会ともなりうるからである。私はそう考え、ディアス・ゴメス大使に対して、東京都に大使招待制度の復活を働きかけることを約束した。

20180921_160523(パナマ)1

Panama Embassy Visit

On September 21st, we visited Ambassador Ritter Nobel Diaz Gomez at the Embassy of Panama. Mr.Gomez used to study at Tsukuba University in 2000 as an exchange student of International Politics and Economy, and is highly skilled at Japanese.
The first thing one would imagine after hearing ‘Panama’ is probably the Panama Canal. The Panama Canal, to put it in Mr.Gomez’s words, is a “Highway of the seas” and bridges the Atlantic and Pacific oceans. Geographically speaking, Panama is located in between North and South America, so with the canal flowing horizontally it creates an intersectional cross, making it a hub of trade and commerce.
Since the independence of Panama in 1903, the United States had installed military facilities on either side of the canal on leased territory, but in December of 1999, all territories were restored to Panama. Since then, Panama holds all the rights for the management of the canal. They have just finished the enlarging renovation in 2016, and it seems that the canal is contributing greatly to their economy. We were strongly recommended to visit the canal if we visit Panama.
Also in the recent years, Panama has been receiving plentiful investment for constructing railroads, airports, and infrastructure and this has also been a big reason for their boost in economy—which is said to be the most prominent in the Central and South America area.
We also discussed the upcoming Tokyo Olympics. Apparently Mr.Gomez is a huge marathon fan, and has participated in many tournaments in Japan, including the famous Tokyo Marathon. However during the period of the last mayor, the policy to invite foreign ambassadors to participate in Tokyo Marathon was stopped, and Mr.Gomez has not been able to run in it since. Hoping to revert things back to how it was, Mr.Gomez and four other ambassadors submitted a letter of request to the office of Tokyo city to let them participate, but they were denied. We thought this was a very unfortunate situation, since the participation of foreign ambassadors would not only become news in Japan but in the ambassadors’ home countries as well, which would in turn help enhance the excitement for the Olympics. I promised Mr.Gomez to try my best to fix this situation as soon as I can.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République du Panama’

Le 21 septembre 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Rittel Nobel Diaz Gomez, ambassadeur du Panama et j’ai discuté sur la situation acuelle du Panama avec lui. Monsieur Diaz Gomez a obtenu le master en Economie politique internationale à l’Université de Tsukuba en 2000. C’est un bon connaisseur du Japon et il parle couramment le japonais.
Qunad on dit le « Panama » au Japon, c’est du canal de Panama qu’il s’agit. Le canal relie la mer des Caraïbes et l’océan Atlantique à l’océan Pacifique. Selon l’expression de l’ambassadeur, le canal de Panama est l’ « autoroute maritime ». Le pays se situe géographiquement au point de relais nord-sud entre l’Amérique du Nord et l’Amérique du Sud. Si on croise cet axe du nord-sud avec celui de l’est-ouest (le canal), on voit bien que le Panama se situe à la charnière de deux axes. C’est donc une croisée des chemins de distribution des marchandises.
Depuis l’indépendance du Panama en 1903, les Etats-Unis ont aménagé des installations militaires sur les deux rives du canal en tant que terrains à bail. Mais en décembre 1999, les Etats-Unis ont restitué toutes les installations au Panama. L’autorité administrative et gestionnaire actuelle appartient à la République du Panama. Les travaux d’élargissement du canal, achevés en 2016 ont grandement contribué à l’amélioration des finances d’Etat panaméen. Monsieur Diaz Gomez m’a fortement recommandé de visiter l’ancien et le nouveau canal à l’occasion de ma prochaine visite du pays.
Les investissements dans les infrastructures à grande échelle, telles que la construction d’un métro à Panama City (2014), l’amélioration et le développement d’un aéroport (Panama International Airport) étc. ont contribue à la réalisation d’une criossance économique exceptionelle parmi les pays d’Amérique latine.
Nous avons ensuite échangé des vues sur la préparation des Jeux Olympiques à Tokyo. Il y a eu une remarque importante de la part de l’ambassadeur et j’aimerais la présenter au grand public japonais. Monseur Diaz Gomez a déclaré qu’il aimait bien le marathon et qu’il avait déjà participé à des tournois de marathon organisés dans diverses villes du Japon. Il a participé au marathon de Tokyo à trois reprises par le passé, ce qui reste un très bon souvenir pour lui. Cependant, l’invitation des ambassadeurs au marathon de Tokyo a été abolie à l’ère du gouverneur précedent. Il regrette de ne pas avoir l’occasion d’y participer depuis alors. L’année dernière, quatre ambassadeurs de différents pays qui partagent le même sentiment se sont décidés à soumettre conjointement une demande au gouvernement métropolitain de Tokyo de reprendre le système de l’invitation des ambassadeurs. Malheureusement la demande n’a pas été acceptée. J’ai pris cette ramarque sérieuse. Les nouvelles de la participation des ambassaseurs éveilleront dans leur pays l’intérêt pour les manifestations sportives à Tokyo et les Jeux Olympiques tout particulièrement. C’est la raison pour laquelle j’ai promis à Monsieur Diaz Gomez de faire une démarche nécessaire auprès du gouvernement métropolitain de Tokyo.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-09-12)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「消防・救急車輌引き渡し式」
 2018年9月12日、コートジブアール共和国大使館で行われた「引き渡し式」に列席した。ジェローム クロー ウェヤ (Jérôme Klôh WEYA) 大使 、東京消防庁の柏木修一総務部長、またこの計画の実現に尽力されてきた小礒 明前都議会議員などが出席して調印式が行われた。今回は消防車2台、救急車2台が東京消防庁より贈呈された。
 式後、大使を囲んでしばし懇談した。東京消防庁が従来から実施してきた国際協力は、2010年8月に日本政府がコートジブワール政府との間で交わした書簡「気候変動による自然災害対処能力向上計画 (le programme pour l’amélioration de capacité faisant face aux désastres naturels causés par le changement climatique) 」(*) の理念にも通じるものである。コートジブワール政府はこれまでも自然災害対策を最重要の政策課題としてきたが、2018年6月には経済首都アビジャンで大洪水が発生してしまった。大使は、都議会のご協力も得て、本日の消防、救急車輌の引き渡し式に至ったことは実に喜ばしいことであると感謝の言葉を述べられた。今後も東京都のご協力を得て、コートジブアール諸都市の防災対策の強化に努めたいとの決意を表明された。
 なお東京オリンピックへの同国の参加についても伺った。目覚ましい活躍をしているのは、女子の短距離分野の選手である。テコンドウも人気のあるスポーツである。大使ご自身はサッカーの大ファンであり、若いころにはゴールキーパーとして活躍した。しかし大きなけがをして以来プレーはしていない。また大相撲が大好きとのことで、執務室には白鵬と並んだ記念写真が飾られていた。
20180912_143511(コートジブアール)2

Ambulance and fire truck hand over ceremony
On September 12th, I visited the Ivory Coast embassy to attend the ceremony to hand over ambulances and fire trucks. Along with Ambassador Jérôme Klôh Weya, the ceremony was attended by Mr.Kashiwagi Shuichi, the General Manager of the Tokyo Fire Department, as well as former Tokyo Metropolitan Assembly Member Mr.Koiso Akira, who dedicated a significant amount of effort to make this happen. In this occasion, the Tokyo Fire Department presented two fire trucks and two ambulances.
After the ceremony, we all conversed for a while. This kind of international cooperation effort that the Tokyo Fire Department has been practicing goes back to the exchange between the governments of Japan and the Ivory Coast in 2010, when both parties joined hands to start the “Program to strengthen response efforts to natural disasters caused by climate change”. The Ivory Coast government has always prioritized natural disaster response measures as a national issue. However unfortunately their capital Abidjan experienced a major flood in June of 2018. Ambassador Weya voiced his gratitude for the cooperation and generosity of the Tokyo Metropolitan Assembly members, and promised to strengthen Ivory Coast’s countermeasures against natural disasters.
We also inquired about Ivory Coast’s participation in the Tokyo Olympics. The Ambassador mentioned that Tae Kwon Do is popular in the country, but the ones making the most progress right now is the girl’s short distance competitors. The Ambassador himself is a big fan of soccer and used to be very active as a goal keeper, but stopped since experiencing a big injury. Ambassador Weya apparently also enjoys sumo wrestling very much, and there was a picture of him and Hakuho adorned on the wall of his office.

20180912_155255(コートジブアール)3

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘La remise des véhicules de secours’

J’ai assisté à la « cérémonie de remise des voitures de pompiers et des ambulances » tenue le 12 septembre 2018 à l’ambassade de la République de Côte d’Ivoire. Monsieur Jérôme Klôh WEYA, ambassadeur de la Côte d’Ivoire, Monsieur Shuichi KASHIWAGI, directeur administratif au Tokyo Fire Department (Département d’incendie de Tokyo), Monsieur Akira KOISO, membre sortant de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, qui a beaucoup contribué à la réalisation du projet. Tokyo Fire Department a fait don de deux voitures de pompiers et de deux ambulances au gouvernement ivoirien.
Après la cérémonie, j’ai eu un entretien bref avec Monsieur WEYA en compagnie desdits assistants. La coopération internationale mise en oeuvre par le Tokyo Fire Department dans le passé correspond bien à l’esprit énoncé par le gouvernement japonais dans une lettre échangée avec le gouvernement ivoirien en août 2010. C’est le « programme pour l’amélioration de capacité faisant face aux désatres naturels causés par le changement climatique »(*). Le gouvernement ivoirien lui-même prend des mesures prioritaires contre les catastrophes naturelles depuis quelque temps. Malgré ces efforts, une grande inondation s’est produite dans la capitale économique d’Abidjan en juin 2018. En se réjouissant de voir se réaliser la remise des véhicules de secours avec un aimable concours de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, l’ambassadeur a exprimé sa gratitude au Tokyo Fire Department. Il a exprimé aussi la volonté de vouloir travailler, en coopération avec le gouvernement de Tokyo, pour renforcer des mesures contre les désatres dans diverses villes ivoiriennes.
En profitant de cette occasion, je lui ai posé quelques questions sur la participation de la Côte d’Ivoire aux Jeux Olympiques de Tokyo. Ce sont les athlètes féminins qui sont fortes en course de vitesse. Le taekwondo est aussi un sport populaire. Monsieur WEYA est un grand amateur de football et il était actif en tant que gardirn de but quand il était jeune. Cependant, il ne joue plus depuis qu’il a eu une grosse blessure. Le Sumo lui est un soprt préféré et nous avons découvert une photo commémorative prise avec Hakuho dans son bureau.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-08-31)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「ガーナ共和国大使館訪問」

2018年8月31日、フランク・オチュレ (Frank Okyere) 大使を訪問して、お話を伺った。
 ガーナの名前はアフリカ諸国の中では私たち日本人には比較的なじみのあるものではなかろうか。チョコレートの商品名を別にしても、独立の父で長年にわたり大統領を務めたエンクルマ (K. Nkrumah) はアフリカ諸国の中で初の独立を達成した人物であり、汎アフリカニズム (Pan-Africanism) のリーダーとして著名であったことは私も学校で習って知っている。
 大使によれば、ガーナ人に最も知られている日本人は野口英世である。彼はガーナにおいて黄熱病の研究に取り組み、若くしてかの地で客死した。しかしその業績は高く評価され、1979年ガーナ大学医学部内に「野口記念医学研究所」が日本政府の支援で設立された。同研究所は日本とガーナの友好関係の象徴であると同時に、現在アフリカにおけるマラリア、エイズ、結核などの伝染病研究の拠点として高く評価されている。また英世の生地である福島県の(現)猪苗代町は2017年にガーナからの高校生を受け入れたとのことである。
 2020年の東京オリンピックの開催準備についてもご意見を伺った。東京は大都市であり、また日本人はシャイなところがあるので躊躇するのであろうが、知らない外国人に対しても気軽に話しかけてほしい。そうすれば日本人の評判はますます高まるであろう。お話を伺っていて私が興味を引かれたことは、和食は大変おいしいが、ガーナ人にはスパイス不足だと感じられるということであった。食べ物の嗜好は多様であると改めて感じた次第である。

ガーナ3

Ghana Embassy Visit
On August 31st, we visited Ambassador Frank Okyere of Ghana.
Ghana is probably a name that a lot of Japanese people are familiar with. Even aside from the famous Ghana chocolate, I distinctly remember learning about long time President and father of Ghana’s independence, K. Nkrumah in my class. He was renowned for being the first president to lead an African country to independence and is often referred as the leader of Pan Africanism.
According to the Ambassador, the most famous Japanese person in Ghana is Noguchi Hideyo. He researched yellow fever in Ghana but unfortunately passed away while he was there. However his research received acclaim after his death and the Noguchi Memorial Institute for Medical Research was established in 1979 inside the University go Ghana. The establishment is not only a symbol of friendship between Japan and Ghana, but has grown to be a highly acknowledged facility for the research of infectious diseases such as Malaria, AIDS, and tuberculosis. Also in 2017, a few high school students were accepted in to schools in Noguchi’s birth state Fukushima in the town of Iwanashiro.
We also inquired Mr. Okyere about his input on the preparation for the Tokyo Olympics. He responded that although it may be hard since Tokyo is a big city and Japanese people tend to be shy, it would be nice if Japanese people could talk more frankly with visiting foreigners. This would lead to a better impression of the country and Japanese people. During our talk, the Ambassador also mentioned that although he thinks Japanese food is delicious, it is lacking in spice in his taste. This reminded us of the diversity of people’s tastes and preferences in food.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République du Ghana’

Le 31 aout 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Frank Okyere, ambassadeur de la République du Ghana pour discuter sur une variété des sujets.
Le nom du Ghana est sans doute assez familier aux Japonais parmi les pays africains. Mis à part le nom de la tablette de chocolat, j’ai appris à l’école que le Premier Président ghanéen Nkurumah est un personnage qui a réalisé l’indépendance de son pays premièrement en Afrique. Il est donc devenu un des symboles du «Pan-Africanisme ».
Selon l’ambassadeur, le Japonais le plus célèbre est Hideo Noguchi. En travaillant sur la fièvre jaune au Ghana, il est mort sur place. Ses travaux ayant ete hautement appréciés, « Noguchi Memorial Institute for Medical Research » a été fondé en 1979 avec l’aide du gouvernement japonais. Il se situe à l’intérieur de la Faculté de médecine de l’Université du Ghana. L’Institut n’est pas seulement un symbole des relations amicales entre le Japon et le Ghana mais il est réputé être aussi un des centres de recherche les plus importants sur les maladies infectieuses comme le paludisme, le SIDA et la tuberculose. En outre, la ville d’Inawashiro (la préfecture de Fukushima), pays natal de Noguchi, a accueilli un groupe des lycéens ghanéens comme stagieres en 2017.
J’ai demandé à l’ambassadeur son avis sur la préparation des Jeux Olumpiques de Tokyo. Comme habitants d’une grande ville avec leur caractêre « inné » de timidité, les Japonais n’osent pas saluer les étrangers dans les rues. C’est bien dommage. Il espere que les Japonais deviennet plus ouverts et n’hésitent pas de parler franc aux étrangers. Ce geste aura pour conséquence d’améliorer l’image des Japonais. Ce qui m’a intéressé en écoutant l’ambassadeur, la cuisine japonaise, bien qu’elle soit très délicieuse, n’est pa suffisament épicée pour lui. C’est intéressant de constater que le goût de la nourriture change selon le peuple.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-08-31)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「バングラデシュ人民共和国大使館訪問」

2018年8月31日、バングラデシュのラバブ・ファティマ (Rabab Fatima) 大使を訪問した。
 バングラデシュは日本の40%程の国土に、1億6000万人の人口を抱える国である。1947年にイギリスからインド(ヒンズー教)とパキスタン(イスラム教)に分離して独立した。その後1971年にはパキスタンが分裂してバングラデシュが生まれることになった。こうしたいきさつから、バングラデシュはイスラム教徒主体の国である。
 大使は日本社会のイスラム受容の問題点をいくつか指摘したが、要するにそれは日本人のイスラム理解が不十分であることに由来する。ハラルフードを提供する商店やレストランは少ないので、もう少し増えてほしい。また同時に、イスラムの習慣についても理解が広がることを期待している。例えばハラル (halal) の処理の仕方は多様であり、血抜きも日本で行われている方法はバングラデシュでのやり方と違っている。あるいは、ブラジルではお祈りの録音を流しながら肉を処理しただけでも良いとされているといった具合である。
もう一つ大使から大変興味深いお話を伺った。それは「モバイル・モスク」プロジェクトである。それは日本で立ち上げられた運動であり、モスクの数が不十分なことを補うために、トラックを改造して移動式のモスクを考案したものである。先日完成披露されたが、内部には同時に50人ほどが礼拝できるスペースが確保されている。貧しい国に導入されれば大変な貢献になるであろうと思った。

バングラデッシュ1

Bangladesh Embassy Visit
On August 31st, we visited Ambassador Rabab Fatima of Bangladesh. Bangladesh is a densely populated nation of a hundred sixty million people, with a total land mass of about 40% of that of Japan. In 1947 the country gained independence from India (Hindu) to become Pakistan (Islam) and then in 1971 gained independence from Pakistan to finally become the sovereign state of Bangladesh. The majority of the state is Islamic.
During our conversation, Mr.Fatima expressed his concerns and hopes regarding Japan’s capacity to host muslim foreigners. He mentioned how there are not many places that serve halal food in Japan so it would be great to see more. We agreed that these problems could be fixed if Japanese people became more knowledgeable about Islamic culture. To bring up an example of the diversity of practice, there are many ways in which one could prepare meat in a “halal” way. The procedure that is commonly practiced in Japan is a different method from Bangladesh, and apparently some parts in Brazil deem it acceptable as long as there is prayer music being played. Knowing these kinds of cultural information would definitely help in bettering our guests’ experiences here.
The Ambassador shared another interesting story with us, about the “Mobile Mosque Project”. This project, recently started in Japan, aims to renovate large cargo trucks to be a mobile praying space for people in places like Japan where there are not many mosques. One of these trucks were recently completed and was exhibited. It is able to occupy 50 people at a time, and it is expected to be especially helpful in poor countries.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République populaire du Bangladesh’

Le 31 août 2018, j’ai rendu visite à Madame Rabab Fatima, ambassadrice de la République populaire du Bangladesh.
Le Bangladesh compte 160 millions d’habitants avec environ 40% du territoire du Japon. En 1947, l’Inde (hindoue) et le Pakistan (musulman) sont devenus indépendants en se séparant de la Grande-Bretagne. Et en 1971 le Pakistan s’est divisé en deux et le Bangladesh est devenu indépendant. Dans ce contexte, le Bangladesh est une nation musulmane.
L’ambassadrice a souligné certaines difficultés d’acceptation des coutumes islamiques dans la société japonaise. En bref, elles découlent de la compréhension insuffisante de l’islam par les Japonais. Il y a peu de magasins et des restaurants offrant de la nourriture halal. J’espère qu’ils augmentent un peu plus. En même temps, j’espère que les coutumes islamiques en général se font mieux comprendre par les Japonais. Par exemple, la manière de préparer le halal est diverse selon le pays. Au Japon la manière de drainer du sang est différente de celle utilisée au Bangladesh. On dit qu’ au Brésil, il suffit d’écouter un enregistrement de prière en traitant la viande étc.
J’ai entendu de l’ambassadrice une nouvelle très intéressante. Il s’agit du projet de « mosquée mobile » lancé au Japon. Cette mosquée est conçue pour compenser le nombre insuffisant de mosquées authentiques. Le prototype a achevé récemment en remodelant le camion. Un espace de prière est aménagé à l’intérieur pour une cinquantaine de personnes. Ce sera une grande contribution si elle est introduite dans un pays pauvre, n’est-ce pas?

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-08-29)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「エチオピア連邦民主共和国大使館訪問」

 2018年8月29日チャム ウガラ ウリヤトゥ (Cham Ugala Uriat) 大使を訪問し、エチオピアについて様々な質問をさせていただきました。
エチオピアは独立国家としての長い歴史を持つとともに、日本の3倍近い国土と1億を超える人口(アフリカ大陸で2番目)を有する国である。その長い歴史の間、第2次大戦時の5年間イタリアにより植民地化された時を例外として、常に独立国家であった。これはほとんどのアフリカ諸国が西欧列強により植民地化された過去を有するのとは大きく異なっている。1896年の第1次エチオピア戦争 (アドワの戦い、Battle of Adoua) において、イタリアに対して勝利を収めた事例は、1905年の日本のロシアに対する勝利になぞらえて、汎アフリカ主義 (Pan-Africanism) の原点になったと言われる。
 私の世代の日本人にとって、エチオピアは特に親しみを覚えるアフリカの国である。ハイレ・セラシエ (Haile Selassie) 皇帝は1930年に即位してから、1974年にクーデタによって失脚するまで、長く元首の地位にあった。皇帝は1956年と1970年に2回訪日を果たし、1960年には当時の皇太子殿下と美智子妃殿下がエチオピアを訪問している。おそらく最も有名なエチオピア人はマラソン・ランナーの「はだしのアベベ」であろう。1960年のローマと1964年の東京で金メダルを獲得した。私も当時アベベ選手の走る姿を沿道から見て、声を張り上げて応援したことを今でもよく覚えている。
 2020年のオリンピックに対する期待を大使に伺った。毎年行われるアフリカ・フェスティバルへの参加、あるいは昨年から行われるようになったエチオピア・フェスティバルを通して、日本人のアフリカに対する関心が高くなっていることが感じられる。東京オリンピックがエチオピア人と東京都民との友好関係を深める機会となることを期待している。
 エチオピア人が得意なスポーツは陸上競技、とりわけ長距離走である。東京オリンピックに何人の代表を送り出すことができるか分からないが、できるだけ多くのエチオピア選手が参加することを期待しているとのことであった。

エチオピア5

Ethiopia Embassy Visit
On August 29th, we visited the Embassy of Ethiopia and conversed with Ambassador Cham Ugala Uriat.
Ethiopia has enjoyed a long history of sovereignty and has a vast amount of land—equivalent to about three times as Japan and the second largest in Africa— and has a population of over a hundred million. With the exception of the five years during World War II when the country was occupied by Italian forces, Ethiopia has always been an independent state. This is clearly a rare case compared to other African countries which were mostly colonized by Western powers. The first battle between Ethiopia and Italy (Battle of Adwa) in which Ethiopia won, is regarded as what started the Pan-Africanism movement.
For my generation of Japanese people, Ethiopia is a country that we feel a special fondness for. Emperor Haile Selassie, who reigned for a very long period of time until his dethronement in 1974, visited Japan twice in 1956 and 1970, and in return, Empress Michiko and young prince Naruhito visited Ethiopia in 1960. We also think of the famous runner Abebe when we think about Ethiopia. He competed in the Rome and Tokyo Olympics and received a gold medal in both. I have a very clear memory of seeing him running in the streets of Tokyo and raising my voice to support him.
With Ambassador Uriat, we discussed his hopes and expectations regarding the upcoming Olympics. We agreed that the Japanese people’s familiarity with Ethiopia has been growing due to the Africa festival held every year and the Ethiopia Festival which was established last year. We hope that Tokyo and Ethiopia can further deepen our friendship through the Olympics.
There are many gifted runners—especially long distance runners—in Ethiopia. We hope that Ethiopia can send as many talented athletes and representatives as they can to come compete in Tokyo.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République fédérale démocratique d’Ethiopie’

Le 29 août 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Cham Ugara Uriyatu, anbassadeur de l’Ethiopie. Je lui ai posé une variété des questions sur l’Ethiopie.
L’Ethiopilie , avec une longue histoire en tant que nation indépendante, est un pays avec la superfice près de trois fois plus grande que celle du Japon et la population de plus de 100 millions d’habitants (la deuxième place sur le continent africain). Au cours de sa longue histoire, sauf une période de 5 ans de colonisation par l’Italie au moment de la Deuxième Guerre mondiale, elle garde toujours sa souveraineté. C’est une grande différence de la plupart des pays africains ayant un passé colonisé par les puissances occidentales. La victoire éthiopienne remportée contre l’Italie (la Bataille d’Adoua) au cours de la Première Guerre éthiopienne de 1896 a été comparée à la victoire japonaise contre la Russie en 1905. On dit que cette histoire constitue une source du « Pan-Africanisme ».
Poue les Japonais de ma génération, l’Ethiopie est un pays africain familier. Haile Selassie, monté au trône en 1930, restait longtemps au poste de chef d’Etat jusqu’à sa déchéance après le coup d’Etat militaire en 1974. L’empereur a visité la Japon à deux reprises en 1956 et 1970. Le prince héritier et la princesse Michiko lui ont rendu une visite en 1960. Peut-être l’Echiopien le plus célèbre au Japon serait « Abebe aux pieds nus ». Il a remportée la médaille d’or de marathon à Rome en 1960 et à Tokyo en 1964. Je me souviens bien que j’ai poussé des cris d’encouragement au bord de la route quand il a passé devant moi.
J’ai demandé à l’ambassadeur ce qu’il attendait des Jeux Olympiques de Tokyo. Il estime que les Japonais s’intéressent de plus en plus aux pays africains en participant aux manifestations telles que « African Festival » ou « Ethiopian Festival ». Il crois que les Jeux Olympiqes sont une bonne occasion pour les Ethiopiens de se lier d’amitié avec les habitants de Tokyo. Le sport auquel sont forts les Ethiopiens est l’athlétisme, en particulier la course de fond. L’ambassadeur ne sachant pas combien d’athlètes soient qualifiés, il souhaite que le plus grand nombre possible des éthiopiens participent aux Jeux Olympiques de 2020.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-07-11)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「コスタリカ大使館訪問」
 
 今回(2018年7月11日)訪問したのはラウラ・エスキベル (Laura Esquivel)大使である。日本着任後3年余りとなり、東京での生活にもすっかり慣れ、快適に暮らしているとのことであった。大使執務室の傍らには、かつて輸出用のコーヒーなどを運んだという美しい木製の荷車が飾られていた。大使からはコスタリカについて興味深いお話を伺うことが出来た。
 コスタリカは経済的には中進国とみなされ、中南米諸国の中でも安定した社会環境を享受してきた国である。しかし近年近隣諸国からの麻薬の持ち込みなどがあり、治安上の不安の高まりを経験した。また隣国ニカラグアとの国境紛争という困難を克服しなければならなかった。
 コスタリカは常備軍を持たない国として、一部の日本人には良く知られている。1949年の憲法12条に基づくものであり、国民の広い支持を得ている政策である。また国連の世界幸福度ランキング (Ranking of Happiness) で、2018年には156か国中13位に位置づけられ、ラテンアメリカ諸国では1位である(ちなみに日本は54位)。大使はコスタリカの社会保障制度や環境保護政策に対する国民の満足度が高いことが影響していると判断している。
 スポーツは国家や人間の壁を乗り越えさす力がある。その意味で、東京でオリンピックが開かれることを祝福したい。コスタリカは小さな国であるから、大規模の代表団を送ることはできないが、これを機会に日本とのスポーツ交流が広がることに期待したい。コスタリカにパラリンピックへの出場を目指している女子水泳選手がいる。彼女は日本で開かれる国際大会への参加を希望している。大使は東京都に対して、大使館を通じての情報提供を期待していると述べられた。

20180711_165103_001(コスタリカ)

Costa Rica Embassy Visit
On July eleventh, we visited the Costa Rica Embassy and met with Ambassador Laura Esquivel. She has been living here for three years now and is now very comfortable with life in Tokyo. In one corner of the office there was a beautiful wooden cart which was used before to carry imported coffee from Costa Rica. We were able to hear very interesting stories about her homeland during our talk.
Costa Rica is economically considered to be at the ranks of a fairly developed nation, and compared to other Latin American countries they also enjoy a stable social environment. However recently there has been movements of drug trafficking from neighboring countries, and civilians worried that this would disrupt the safety of their communities. The country also had to overcome the border conflict with their neighbor Nicaragua.
Costa Rica is known among some Japanese for not having a standing army. This policy which was established as a constitutional clause in 1949 is popular among the people of the country as well. In the UN World Happiness Ranking of 2018 Costa Rica ranked in 13th place, which is the highest among the Latin American countries (Japan ranks at 54th place). The Ambassador reasoned this to be because the people are highly satisfied with Costa Rica’s social security system and environmental protection policies.
Sports has the power to let people overcome differences and conflicts. In that sense, we are ecstatic and feel fortunate that the next Olympics will take place in Tokyo. Costa Rica is a small country so they may not be able to send a large team but we hope we can increase our interactions through sports and this wonderful opportunity. There is one female swimmer who is striving to compete in the Tokyo Paralympics. Ambassador Esquivel mentioned that she hopes Tokyo will deliver information regarding the Paralympics through the embassy.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade du Costa Rica’

C’est à Madame Laura Esquivel, ambassadrice du Costa Rica que j’ai rendu visite le 11 juillet 2018. Elle est au Japon depuis environ 3 ans. Elle s’est habituée à vivre à Tokyo confortablement. A côté du bureau de l’ambassadrice, il y avait une belle charette en bois qui transportait autrefois du café pour l’exportation. Madame Esquivel m’a raconté des histoires intéressantes sur son pays.
Le Costa Rica est considéré comme un pays semi-développé et il jouit d’un environnement social stable parmi les pays d’Amérique latine. Cependant, au cours des dernières années, l’introduction clandestine des drogues des pays voisins a troublé l’ordre public de son pays. De plus les Costariciens ont
Le Costa Rica est un pays sans armée permanente. Ce fait est bien connu par certains Japonais. Cette politique qui est basée sur l’article 12 de la Constitution de 1949 jouit d’un soutien large du peuple costaricien. Le Costa Rica est classé 13e sur 156 pays en 2018 dans le classement monidial du bonheur des Nations Unies, et classé no.1 parmi les pays d’Amérique latine ( le Japon est classé 54e ). L’ambassadrice a expliqué que le haut niveau du sentiment du bonheur de la population serait dû à la satisfaction de la protection sociale et à la politique de protection de l’environnement.
Le sport a le pouvoir de surmonter les murs étatiques et nationaux. C’est la conviction de Madame Esquivel. C’est en cette raison qu’elle félicite l’ouverture des Jeux Olympiques à Tokyo. Etant donné que le Costa Rica est un petit pays, il ne pourra pas envoyer une grande délégation à Tokyo. Mais elle souhaite que se développent les échanges sportifs à cette occasion. Il y a justement une nageuse costaricieene qui vise à participer aux Jeux Paralympiques de 2020. Elle s’attend à participer à des compétitions internationales de natation au Japon même avant 2020. L’ambassadrice a demandé au gouvernement métropolitain de Tokyo de lui fournir des informations à ce sujet par l’intermédiaire de l’ambassade du Costa Rica.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-07-10)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「グアテマラ大使館訪問」

 中南米大使訪問の第3回目として、今回(2018年7月10日)はアンヘラ・マリア・チャベス・ビエティ (Ambassador Angela María Chávez Bietti) 大使 を訪ねた。女性大使はやや珍しい存在である。大使からはオリンピック準備を進める東京に対して、生活体験に根差したいくつかのアドバイスをいただいた。東京オリンピックについては、体操や競歩などで有望な選手もいるが、グアテマラの選手団は小規模のものにとどまろう。
 オリンピック開催準備における課題の一つは、オリンピック期間中に限らず、最近増加している訪日外国人あるいは観光客が直面する言葉の面での困難の軽減であろう。現状では様々な場面における日本側の外国語での対応能力に問題がある。英語に限定しても、以下のように大使が具体的に指摘された点については改善の余地があると思われる。
 ゴミのリサイクルのための分別収集についての説明に、英語の併記を徹底してほしい。ついでに一言付け加えさせていただくと、街の中からゴミ箱が撤去されているところが多いが、路上にごみが散乱することにならないか心配である。
トイレの使用法に英語での説明を加えてほしい。日本のトイレは複雑すぎて使用法が分かりにくい。
病気やケガなどの場合、特に夜間の場合、どこの病院やクリニックに行けるかの情報を簡単に得られるようにしてほしい。最後の例は、英語で情報が提供されているというだけではなく、情報伝達方法の改善も必要だということを意味している。空港で日本滞在を快適なものとする簡単な「生活の知恵」のような冊子を配布するのもよいかもしれない。

20180710_162947(グアテマラ)

Guatemala Embassy Visit
For our third visit to a Latin American Embassy, we visited Ambassador Angela María Chávez Bietti of Guatemala. Female Ambassadors are fairly rare so it was a joy to meet her. There are a few famous gymnasts and race walkers from Guatemala but the Olympic team is expected to be small. We received valuable insight and advice on how we could better Tokyo for the Olympics and in general for the people who come visit the city.
The Ambassador pointed out that although Tokyo seems to have strengthened their English navigation support for foreigners, there is still a big language barrier for people who do not speak English so this could see some improvement. Another point she mentioned was that the recycling system could be very complicated for foreigners so there needs to be better labels that explain everything for them. She also voiced her worry that there will be a lot of litter around the city since Tokyo does not have many public garbage cans. The difficulty people might face in using the automatic toilets was also brought to our attention, and she suggested there be more labelling for that as well.
Lastly, Ambassador Chávez recalled and shared her experience of not being able to access a hospital late at night one time and how the medical assistance staff were only able to use Japanese. Because of this she suggested the distribution of small pamphlets explaining the way of life and useful information about Japan at the airport. We would like to consider and incorporate all of these wonderful advices to make Tokyo a better and more convenient city for our visitors.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de Guatemala’

A la troisième visite des ambassades latino-américaines, j’ai rendu visite, le 10 juillet 2018, à l’ambassadrice Angela María Chávez Bietti. La femme ambassadeur est plutôt rare dans le corps diplomatique.
L’ambassadrice m’a donné des conseils utiles ancrés dans les expériences personnelles de la vie quotidiennes à Tokyo où se préparent les Jeux Olympiques. En ce qui concerne l’équipe guatémaltèque, certains joueurs sont prometteurs pour la gymnastique et la marche athlétique mais leur délégation resterait sur une petite échelle.
L’ambassadrice suppose que l’un des défis dans la préparation de l’ouverture des Jeux Olympiques est de savoir comment atténuer les difficultées linguistiques rencontrées par les touristes étrangers visitant le Japon. Ce problème ne se limite pas à la période olympique car les visiteurs étrngers visitant le Japon ne cessent pas d’augmenter ces dernières années.
Même s’il se limite à l’anglais, il semble qu’il y ait encore place à amélioration dans le cas où l’ambassadrice a indiqué spécifiquement comme suit.
Elle demande qu’on écrit aussi en anglais l’explication sur la collecte triée pour le recyclage des ordures ménagères. En profitant de cette occasion, elle dit une chose. Il y a beaucoup d’endroits où les poubelles ont été retirées de la ville, mais elle craint que les déchets ne se dispersent pas dans la rue.
Elle souhaite qu’on ajoute une explication en anglais à l’utilisation des toilettes. Les toilettes japonaises sont trop compliquées pour les usagers étrangers.
En cas de maladie ou de blessure, surtout la nuit, elle veut que l’on obtienne facilement des informations sur l’hôpital ou la clinique pouvant accepter des patients.
Le dernier exemple montre que non seulement l’information est fournie mais la façon dont elle est transmise est aussi importante. Il peut être bon de distribuer à l’aéroport un livret simple intitulé la « Sagesse de vie au Japon » qui pourrait rendre confortabale le séjour des étrangers au Japon.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-07-04)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「ウルグアイ大使館訪問」
 前回の『都市間交流便り』でご紹介したドミニカ共和国大使館訪問に続いて、これからいくつかの中南米諸国大使館を訪問の予定です。
 2018年7月4日、セサル・フェレール (Cesar FERRER) 大使を訪ねて、同国のスポーツ事情を中心にお話を伺った。
 ウルグアイにおける人気スポーツといえば、何よりもサッカーである。今回のワールド・カップでの活躍を見ればその理由もうなずける。それ以外では、陸上競技、ヨット、柔道などは人気の高いスポーツといえよう。
 首都のモンテビデオは東京都との友好都市関係の発展を望んでいる。すでに東京都の教育の国際化を目指す国際交流計画にも協力していただいている。フェレーレ大使は、東京オリンピックを機会に、ウルグアイと東京都との友好関係の一層の緊密化を図っていきたいとの期待を表明された。
20180704_153835(ウルグアイ3)

Uruguay Embassy Visit
Continuing from the previous Dominican Republic episode, these few entries will be on the countries of Latin America.
On July 4th, we visited Ambassador Cesar Ferrer of Uruguay and discussed their country’s issues on sports. Soccer is the most popular sport in Uruguay. One would be able to see this if they viewed their astonishing play in this year’s World Cup matches. Other than soccer, there is a high popularity among track and field, sailing, and judo.
Uruguay’s capital Montevideo has been exhibiting their efforts to deepen relations with Tokyo. They have already shown their support for Tokyo city’s plans to internationalize their educational curriculum, and has taken part in the International Exchange Plan. Mr. Ferrer voiced that he hopes Uruguay and Tokyo can further develop their relations through the Olympics.

20180704_153631(ウルグアイ2)

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de l’Uruguay’

Suite à la visite de l’ambassade de la République dominicaine rapportée dans le numéro précédent de nos « Nouvelles », je prévois de visiter plusieurs ambassades latino-américaines.
Le 4 juillet 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Cesar Ferrer, ambassadeur de la République de l’Uruguay pour lui poser quelques questions sur la situation des activités sportives dans ce pays.
Le football y est sans aucun doute un sport le plus populaire. Si l’on voit le succès de l’équipe uruguayenne à la Coupe du Monde de cette année, on comprendra facilement la raison de la popularité de ce sport. L’athlétisme, les yachts et le judo sont aussi des sports préférés des Uruguayens.
Montevideo, capitale de l’Uruguay, espère développer les relations de ville d’amitié avec Tokyo. Nous coopérons déjà au projet d’échanges internationaux visant à internationaliser l’éducation à Tokyo. L’ambassadeur a exprimé son espoir de profiter des Jeux Olympiques 2020 pour renforcer les liens d’amitié entre l’Uruguay et Tokyo.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-07-02)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「ドミニカ共和国大使館訪問」

 2018年7月2日、ドミニカ共和国大使のエクトル・ドミンゲス (Héctor Dominguez) 氏を訪ねた。大使は写真で見るように親しみやすい方で、1時間ほどの会談時間はたちまち終了した。ドミンゲス大使の発言を石毛が補足(カッコ部分)しつつ要約すれば以下のとおりである。(なお、ドミニカ国と区別するため、ドミニカ共和国と表記する)。
 ドミニカ共和国はすでに日本の諸都市とスポーツ交流を通じて密接な関係にある。2020年の東京オリンピックとの関連で、松戸市はドミニカ共和国のオリンピック・ホストタウンに選ばれ、また広島県の北広島町には五輪事前合宿の候補地として、同国の柔道や陸上関係者が視察に訪れている。東京都ともオリンピックを機会に友好関係を深めていきたい。
 ドミニカ共和国は日本では野球の盛んな国として知られている。野球がオリンピック種目に選ばれたが、同国もオリンピック委員会に対して働きかけをした。地区予選を突破して、オリンピックに出場できることを期待している。野球以外には柔道や女子のバレーボール、バスケットボールなどの人気が高い。
 ドミニカ共和国の経済発展は順調であり、今や開発途上国を抜け出し、中進国の仲間入りを果たした。海外からの直接投資も多く、観光業も発展している。観光客の受け入れ数は、南北アメリカで、アメリカ、カナダ、メキシコに次いで4位である。(リゾート地のカサ・デ・カンポ (Casa de Campo) の名はそのゴルフ場ゆえに国際的にも有名である。)
 (人口は1000万人強と少ないが、民族構成は複雑である。ドイツ、イタリアなどの西ヨーロッパ、アメリカ、それにハイチなどが主たる移民元国として重要である。)ハイチは陸続きの隣国である上に経済格差が大きいので、多くのハイチ人が農業労働者などとしてドミニカ共和国に流入してきている。(反対にドミニカ人のアメリカやプエルトリコなどへの出稼ぎ労働者も多い。)
ドミニカ3

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de la République dominicaine’

Comme on constate sur la photo, l’ambassadeur Héctor Dominguez est un personnage très amical. Une heure prévue pour l’entretien s’est vite passée dans un atmosphère amical. Les remarques faites par Monsieur Dominguez, complétés par Ishige (partie entre parenthèses) sont les suivantes. (Pour distinguer de la Dominique, un autre pays, on utilisera ici le nom de la République dominicaine).
La République dominicaine est déjà étroitement liée à diverses villes japonaises grâce à des échanges dans le domaine sportif. Dans le cadre des Jeux Olympiques de Tokyo, la ville de Matsudo est sélectionnéee comme ville- hôte des Dominicains. La délégation dominicaine du Judo et de l’athlétisme a déjà visité la ville de Kitahiroshima, un site candidat du camp d’entrainement préliminaire olympique. Nous voudrions approfondir les relations d’amitié avec Tokyo à cette occasion.
La République dominicaine est connue au Japon comme un pays où le base-ball est très populaire. Le base-ball a été choisi comme épreuve olympique de 2020 grâce à des soutiens dominicains auprès du Comité olympique international. J’espère que les Dominicains gagnent la qualification de district et participent aux Jeux Olympiques. Outre le base-ball, le judo, le volley-ball feminin, le basket-ball sont populaires aussi.
Le développement économique dominicain étant en bonne voie, la République dominicaine s’est échappée maintenant des pays en voie de développement pour devenir un pays semi-développé. Il y a beaucoup d’investissements étrangers directs et l’industrie du tourisme se développe également. Le nombre de touristes reçus est le quatrième en Amérique du Nord et du Sud, après les Etats-Unis, le Canada et le Mexique. (Le nom de la Casa Campo est très célèbres internationalement en raison de son terrain de golf).
Bien que la population soit faible (un peu plus de 10 millions de personnes), la composition ethnique est très complexe. Des pays d’Europe occidentale comme l’Allemagne et l’Italie, les Etats-Unis et le Haïti sont les principaux pays d’origine des immigrés. Le Haïti étant relié par terre et très pauvre, de nombreux Haïtiens ont afflué dans la République dominicaine en tant que ouvriers agricoles. (Au contraire, il y a beaucoup de Dominicains émigrés aux Etats-Unis ou au Porto Rico).
ドミニカ

Dominican Republic
This past July 2nd, I had the pleasure of meeting Ambassador Hector Dominguez of the Dominican Republic. Mr.Dominguez was just as friendly as he appeared in his photographs, and our hour long conference went by very quickly.
The Dominican Republic has had strong relations with several Japanese cities through sports interactions. In preparation for the 2020 Olympics the city of Matsudo was chosen as the host town for the DR, and in the Kita-Hiroshima area of Hiroshima, judo instructors and track and field coaches from the DR have already come to inspect the training facilities. We look forward to use the Olympics as an opportunity to further deepen our relations.
In Japan, the Dominican Republic is known for their love of baseball. It is said that the reason baseball was chosen as an Olympic Sport was because the Dominican Republic made a push to the Olympic Committee. We hope they can pass the regional preliminaries and come to the Olympics! Other than baseball, it was said that judo and girls volleyball and basketball are popular in the country.
The Dominican Republic’s economic development has been prosperous and the country has transcended its status from a third world country to join the group of fairly developed industrial countries. The country receives many foreign direct investments and the tourism industry is very well established. The Dominican Republic ranks 4th in the number of tourists visited among the countries in the Americas. (the Casa de Campo resort area is internationally famous for its golf course).
Though the population is rather small at ten million, the ethnic composition is diverse. Historically, there has been numerous immigrants originating from Italy, Germany, West Europe, America, and Haiti. There is especially a high immigration rate of Haitian workers since the countries are connected and the Dominican Republic is much better off economically. Many people from the DR migrate to America or Puerto Rico for better jobs as well.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-06-15)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「ミャンマー連邦共和国大使館訪問」
 2018年6月15日、ミャンマー共和国のトゥレイン タン ジン (Thurain Thant Zin) 大使を訪問した。ミャンマーの事情に詳しい衆議院議員の末松義規氏にもご同行をお願いした。
 ミャンマーはかつてビルマと呼ばれ、日本人には大変親しみ深い国である。多くの日本人にとって、すぐに思い浮かぶのは、同国の民主化実現に努力されたアウンサンスーチーさんの名前と、竹山道雄原作の『ビルマの竪琴』であろう。大使は民主化への過程において、日本国民から様々な支援が寄せられたことに感謝した。現在ミャンマーは多くの経済開発計画を抱え、海外からの投資に期待をかけているが、とりわけ日本からの投資を歓迎すると述べた。また大使は国民レベルにおける相互理解の重要性を指摘した。ミャンマーと日本とは歴史的に見て良好な相互イメージを持っていることは幸いであり、今後も友好関係を深めていきたいと述べた。
 私は大使の意見に賛同して、30年以上も昔の体験をお話しした。当時ミャンマーを訪れた時、利用したタクシーの運転手さんの日本語があまりに上手なので、その訳を尋ねた。彼は第2次大戦中日本軍に協力し、危険な状態に陥っていた日本兵の命を何度も救ったことがあった。戦後になって、かつての「戦友」たちが感謝の気持ちを表すために彼を日本に招き小型のバンを寄贈した。私が乗ったのはまさにその車であった。戦争という不幸な状況の中ではあったが、そこで育まれた日本人とミャンマー人との間の友情は、今日の両国民の間にも受け継がれているのではないかと思う。国民=市民間の交流拡大は、2年後にオリンピック開催を迎える東京にとっても重要である。ミャンマーの方々のご協力を得たいと大使に申し上げた。

20180615_104053(ミャンマー)

Myanmar Embassy Visit
On June 15th, I visited the embassy of the Republic of Myanmar and talked with Ambassador Thurain Thant Zin. I also invited Mr. Suematsu Yoshinori, a member of the house of representatives to come as well since he is very knowledgeable about Myanmar.
Myanmar was formerly called Burma, and is quite well known to the Japanese. When hearing the name Myanmar, many Japanese people would probably think of Aung San Suu Kyi’s struggle for democracy and the novel “The Burmese Harp” by Takeyama Michio.
During our talk, the Ambassador expressed his gratitude for the support Myanmar received from Japan during their democratization process. Currently, Myanmar is involved in many projects of economic development and is relying heavily on foreign investment. It was mentioned that investment from Japan will be especially appreciated. Additionally, the Ambassador stressed his thoughts on the importance of both countries understanding one another on a civilian level, and expressed his wishes that Japan and Myanmar will prolong and deepen their relations in the future.
Wholeheartedly agreeing to these values, I shared a memory from over 30 years ago when I visited Myanmar. The taxi driver that I talked to was so fluent in Japanese I inquired why he was so good. His answer was that during the second World War, he saved many lives of Japanese soldiers who were on the brink of death. After the war, the soldiers whom he saved sent him a minivan as a token of their gratitude, which was the very car that I was riding in. Despite the unfortunate situation they were in because of the war, such friendships were able to be established between the Japanese and Myanmar people. We believe that this friendship has been passed on and is still alive today. Relations like these between the general people is something that is highly important to Tokyo, as they are about to host the Olympics. I expressed my wish that we can gain the support of the people of Myanmar.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’Ambassade de la République de l’Union du Myanmer’

Le 15 juin 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Thurain Thant Zin, ambassadeur du Myanmar. J’ai demndé de m’accompagner à Monsieur Yoshinori Suematu, député à la Diète, qui connaît bien la situation au Myanmar.
Le Myanmar, autrefois appelé la Birmanie, est un pays familier aux Japonais. Pour beaucoup de Japonais ce sont sans doute deux mots qui viennent immédiatement à l’esprit. Le nom de madame Aung San Suu Kyi qui s’est efforcée de démocratiser son pays et ensuite le roman intitulé la « Harpe de Birmanie » de Michio Takeyama.
Monsieur l’ambassadeur a remercié le peuple japonais qui apportait au peuple du Myanmar de différents soutiens dans le processus de la démocratisation du pays. Actuellement le Myanmar a de nombreux projets de développement économique et espère obtenir des investissements étrangers, notamment ceux du Japon.
Monsieur Thurain Thant Zin a souligné d’ailleurs l’importance de la compréhension mutuelle au niveau du peuple. Il est content de constater que les deux pays aient une bonne image mutuelle historiquement. Il a déclaré qu’il aimerait voir s’approfondir des relations amicales désormais. Encouragé par ces propos j’ai raconté l’expérience personnelle d’il y a plus de 30 ans. Lors de la visite du Myanmar, j’ai pris un taxi dont le chauffeur parlait très couramment le japonais. Je lui ai demandé pouquoi. L réponse était très émouvante. Pendant la Seconde Gurre mondiale, en collaborant avec l’armée japonaise, il a sauvé à plusieurs reprises la vie des soldats japonais en situation dangeureuse. Après la guerre, d’anciens « camarades de guerre » japonais l’ont invité au Japon pour exprimer leur grattitude et lui ont fait don d’un minibus. C’était justement cette voiture que j’ai prise sur place.
L’amitié née dans une situation malheuse entre les Japonais et les Birmans se transmet aujourd’hui. Le développement des échanges au niveau des citoyens est important pour Tokyo qui accueillera les Jeux Olympiques dans deux ans. J’ai demandé à l’ambassadeur l’appui du peuple du Myanmar à cette manifestation très importante pour Tokyo et sa population.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-06-08)

石毛しげるの『都市間交流便り』
『ガボン共和国大使館訪問』(2018-06-08)

 2018年5月24日、ジョゼフ・ジロ・エファンゴン=オバゲ (Joseph Giraud EFFANGONE-OBAGHE) ガボン大使を訪問した。
 ガボンは人口200万人弱の小国であるが、様々な鉱物資源に恵まれ、一人当たりの国民所得は相対的に高い。とりわけ石油、ウラニウム、マンガン、鉄鉱石などに恵まれている。大使によればガボン政府の現在の経済・産業政策の基本は、こうした資源の国内での加工を増やすことで付加価値をつけたうえでの輸出を増やす体制を築くことにある。そのためには海外からの技術導入が必要であり、日本企業にもこれまでのような消極的な進出に代えて、ガボンでの積極的な活動を期待したい。
 ガボンはまた自然に恵まれた国である。大西洋岸には緑地帯が広がり、自然保護区とされている。有名なロアンゴ国立公園 (Loango NationalPark) にはゴリラやカバなどの野生動物が見られる。そのため、現在積極化しようとしている工業化政策と環境保護とをどのように両立させるかが重要となるが、ガボン政府は特別に両者を統括する機関を中央政府レベルで置いて両政策の調整を行っている。
 また私がアフリカの若者たちに日本に留学する機会を与える「アフリカ未来プロジェクト」を紹介したところ、エファンゴン=オバゲ大使は大変興味を示された。ガボンにおいて初等中等教育体制はかなり整備されているものの、高等教育の整備は遅れている。その意味で、ガボンの学生たちの海外留学の機会を拡大することは大変意義あることであり、同計画の今後の進捗状況を知らせてほしいとの要望が寄せられた。

20180524_113218_001(ガボン)

Republic of Gabon Embassy Visit
6/8/2018
On May 24th, I visited Ambassador Joseph Giraud Effangone-Obaghe of the Republic of Gabon.
Gabon is a small country with a population of about 2 million, but they are rich in various natural resources—especially uranium, manganese, and iron ore—and the general income of the people are rather high. According to the Ambassador, Gabon is currently focusing on economic and industrial policy changes to increase their capacity to process these resources in their own country, and increase their export of these products. In order to do this, Gabon requires foreign technology so we hope that Japan can help in this process.
Gabon is also a country abundant in nature. Along the Atlantic coast spreads a wide area of forestry which is the country’s nature reserve, and in the famous Loango National Park there are wild gorillas and Hippos. Since there are movements of rapid industrialization in the country, the Gabonese government has established a special sector that overlooks the balancing of industrialization and the preservation of their environment.
When I introduced my Africa Mirai Project idea of inviting African graduate students to come study in Japan, Mr. Effangone-Obaghe seemed highly interested. He explained that although the education system is well established for elementary and junior high schools, anything beyond that is not solid yet. In that sense, offering new chances to let their students study abroad was very much appreciated and it was expressed that they would like to be kept up to date with the progress of this project.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’Ambassade du Gabon’

Le 24 mai 2018, j’ai rendu visite à monsieur Joseph Gillaud EFFANGONE-OBAGHE, ambassadeur de la République du Gabon.
Bien que le Gabon soit un petit pays avec sa population de moins de deux millions d’habitants, il est doté, en plus du pétrole, de diverses ressources minérales – l’uranium, le manganèse, le minerai de fer en particulier. Son revenu national est relativement élevé. Selon l’ambassadeur, la politique économique et industrielle du gouvernement gabonais actuel est de mettre en place un processus de production qui permet d’augmenter le taux de façonnage des matières premières en y ajoutant plus-values avant de les exporter. A cette fin il est nécessaire d’introduire des technologies venant d’outre-mer. Monsieur Effangone-Obaghe souhaite que les entreprises japonaises participent plus activement au développement industriel de son pays.
Le Gabon est aussi un pays favorisé par la nature. Sur la côte atlantique, s’etend une ceinture verte qui est désignée comme réserve naturelle et zoologique. Des animaux sauvages tels que les gorilles, les hippopotamus peuvent être vus dans le célèbre « Parc national de Louango ». Pour cette raison, il est important de savoir comment rendre compatible la politique d’industrialisation préssnante et la politique de protection de la nature. Le gouvernement gabonais essaie de coordonner les deux politiques en plaçant une institution spécifique au niveau du gouvernement central.
Au Gabon l’enseignement primaire et secondaire est assez bien aménagé, mais l’enseignement supérieur nécessite des réformes importantes. En ce sens, il est utile d’offrir la possibilité aux étudiants gabonais d’étudier à l’étranger. Lorsque j’ai présenté le « Africa Future Project » qui offre aux jeunes africains l’opportunité d’étudier dans les universités japonaises, monsieur l’ambassadeur, intéressé par ce projet, demande de le tenir au courant du progrès du projet à l’avenir.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-06-04)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「ベナン大使館訪問」(2018-06-04)

 2018年5月23日、ベナン共和国大使のマカリミ・アビッソーラ・アデチュブ (Makarimi Abissola ADECHOUBOU) 氏に、最近引っ越しを済ませたばかりの新しい大使館でお会いした。大使館員の方々は皆さん若く、また日本で日本語を学んだ方もいらっしゃって、大変楽しい会談となった。
 大使のお話によると、2020年の東京オリンピックに何人のベナン選手を派遣できるかは未定であるが、陸上、柔道、フェンシング、水泳などを中心にスポーツは人気があるので、できるだけ多くの選手を派遣できるようにしたいとのことである。
 若者の教育をどのように改革するかはベナン政府の一大関心事である。しかし外国からの支援なしには早急な改善は難しい。日本との関係から言えば、アベ・イニシアティブを利用して日本で学ぶベナン人の若者がいるが、いまだその数は4人ないしは5人にとどまっている。今後その数が増えることを期待したい。ところで、ベナンでも日本でも有名になった人がいるのでお話ししたい。それは日本で学び、テレビタレントとして活躍後にベナン共和国駐日大使まで務めたゾマホン (Zomahoun) 氏である。アデチュブ大使は日本で活躍するベナン人がもっと出てくることを期待している。ベナンからの留学生が増えない理由の一つに言葉の問題がある。公用語としてフランス語が広く使われているが、日本への留学となれば、日本語と英語の習得が必要になる。そうした機会を得られる若者はこれまで多くなかったが、幸い現在ベナンでも日本語学校が運営されるようになったので、将来日本語能力のある若者の日本留学が増えていくのではなかろうか。大使の夢が実現することを期待したい。

image1(ベナン2人)

Benin Embassy Visit
6/4/2018
On May 23rd, I visited Ambassador Makarimi Abissola Adechoubou in the new building of the Benin Embassy. All of the people in the Embassy were young and some of them studied Japanese in Japan, and the meeting was a very fun experience.
According to the Ambassador they do not know exactly how many athletes will come to represent Benin in the 2020 Tokyo Olympics, but track and field, judo, fencing, and swimming are all very popular sports in the country so they expect to have as many athletes possible compete in those fields.
According to the Ambassador, educational reform is currently the most important agenda in Benin. However, speedy reform can not be expected without some support from other countries. In the case of Japan, there is the “Abe Initiative” which enables foreign students to come study in Japan, but there are only about four or five students from Benin who use this program—so we hope that number grows. Switching subjects, there is one person who became famous both in Japan and in Benin. That person is Mr. Zomahoun. He had studied in Japan and had become popular as a television personality as well, and even became the Ambassador for Benin in Japan.
Mr. Adechoubou noted that he hopes there will be more people from Benin who can thrive in Japan in the future. It was mentioned that one reason why there are not many exchange students from Benin is because of the language barrier. In Benin, French is widely used so if one chooses to go abroad to Japan, they must learn Japanese and English. Before, there were not many opportunities for people to learn Japanese but recently there has been Japanese language schools in Benin as well, so hopefully there will be more exchange students in the future. We hope Mr. Adechoubou’s wishes come true.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’Ambassade du Bénin’

Le 23 mai 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Makarimi Abissola ADECHOUBOU, ambassadeur de la République du Bénin, dans un nouveau bâtiment de l’ambassade récemment emménagé. Tout le personnel de l’ambassade était jeune et certains ont appris le japonais au Japon. L’entretien avec l’ambassadeur et son équipe était intéressant et amical.
Selon l’ambassadeur, il ne sait pas encore combien de Béninois participent aux Jeux Olympiques de Tokyo. Mais puisque les Béninois aiment beaucoup le sport, par exemple l’athlétisme, le judo, l’escrime, le gouvernement veut envoyer une délégation aussi nombreuse que possible.
La réforme de l’enseignement des jeunes est une préoccupation majeure du gouvernement béninois. Cependant il est difficile de la réaliser tout seul sans aide étrangère. Il y a des jeunes Béninois qui étudient au Japon dans le cadre de l’Initiative Abe dont le nombre total reste encore 4 ou 5 personnes. Monsieur Adechoubou s’attend à ce que le nombre d’étudiants augmente à l’avenir. D’ailleurs il désire parler d’une personne, qui est devenue célèbre au Bénin et au Japon. C’est le cas de Monsieur Zomahoun. Après ses études au Japon, il est devenu une vedette de télévision japonaise avant de devenir ambassadeur du Bénin. Monsieur Adechoubou s’attend à ce que les Béninois en activité au Japon deviennent beaucoup plus nombreux.
Une des raisons pour lesquelles les étudiants béninois restent peu nombreux au Japon, c’est le problème de langues. Le Bénin étant un pays francophone, les étudinats qui veulent étudier au Japon doivent apprendre le japonais et l’anglais. Mais peu sont des jeunes Béninois qui ont de la possibilité d’étudier ces deux langues étrangères. Heureusement une école de langue japonaise a été fondée au Bénin il y a peu de temps. Les jeunes Béninois partiront étudier au Japon après avoir appris le japonais dans cette école. Je souhaite que le rêve de l’ambassadeur devienne une réalite dans un proche avenir.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-05-22)

石毛しげるの『都市間交流便り』
 「ブラジル大使館訪問」(2018-5-22)
 
2018年5月22日、ブラジル大使のアンドレ・コヘーア・ド・ラーゴ (André Aranha Corrêa do Lago) 氏を訪ねて懇談した。
 ブラジルは2016年、リオ・デ・ジャネイロでオリンピック・パラリンピックを開催した。そこで私はその経験から学び、2020年の東京オリンピック開催に生かすため、リオ・オリンピックのブラジル社会に対する影響についての大使の考えを伺うことにした。ブラジル大使は、私にとって旧知の仲である。また長期にわたってブラジル滞在の経験のある同僚の菅原直志議員をお誘いしたこともあって、会談では青年時代の楽しい思い出話も飛び出すなど、終始和やかな雰囲気の中で話し合いが進行した。
 大使のリオ・オリンピック総括は以下のとおりである。リオのオリンピックについては開催前から賛否両論があった。しかし終わってみればプラス評価の方が多かったように思われる。その最大の理由は、オリンピック関連支出のうちの90%は住民生活の向上に資するインフラ整備に充てられたことにあると思われる。また競技施設の多くを仮設として経費の節減を図ったことも好感されたのだと思う。麻薬売買組織が暗躍することで治安が悪化し、悪評高いファベラ (favela) (貧民街)でも、都市計画でこの地区が都市内部に統合されることで住環境、治安が改善されることが期待される。
 今後のブラジル政治は混乱が予想される。秋の大統領選挙では多数の候補者の立候補が予想されが、第1回投票では当選者が決まらず、第2回の決選投票が行われることは確実である。その間の政治的混乱が危惧されている。
ブラジル

Embassy of Brazil visit
5/22/2018
On May 22nd, I visited Ambassador Andre Aranha Correa do Lago of Brazil. I inquired about their experience of hosting the 2016 Rio De Janeiro Olympic and Paralympic, and on the impact that the event had on Brazilian society. Mr.Andre and I have been friends for a very long time, and since I brought my coworker Mr.Sugawara Naoshi who has lived in Brazil, our meeting was a very lively and enjoyable one.
According to the Ambassador, people were very divided about the Olympics before it started but the overall response to it now seems positive. This change was attributed to several factors. The first was the fact that a great deal of infrastructure was established, which improved the lives of many civilians. Another reason was because the facilities that were constructed were temporary ones that did not cost as much to make compared to permanent ones. Finally, another reason was that the favelas that were infamous for drug trades were evacuated for the construction of Olympic facilities, and that increased the safety of the neighborhoods.
Despite the positive olympic feedback though, turbulence is expected in the political arena of Brazil. There were many candidates for the upcoming presidential election in the fall, but in the first poll candidates were not properly elected and a second poll is scheduled to happen in the near future.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’Ambassade du Brésil’

Le22 mai 2018, j’ai rendu visite à Monsieur André Aranha Correa do Lago, ambassadeur du Brésil. J’ai demandé à l’ambassadeur de parler de l’impact des Jeux Olympiques de Rio sur la société brésilienne pour que je puisse en tirer des leçons en préparant les Jeux Olympiques de Tokyo en 2020. Je le connais bien depuis longtemps. J’ai proposé à mon collègue Naoshi Sugawara, membre de l’Assemblée métropolitain de Tokyo, de m’accompagner car il a fait un long séjour au Brésil dans sa jeunesse. Nous avons eu un entretien dans un atmosphère amical en évoquant nos joyeux souvenirs du Brésil.
Monsieur l’ambassadeur a fait le point des Jeux Olympiques de Rio comme suit. Il y avait du pour et du contre à l’organisation des Jeux Olympiques. Cependant il me semble aujourd’hui qu’il y a plus d’évaluation positive. La principale raison en est que 90% des dépenses liées aux Jeux Olympiques ont été consacrées aux développement des infrastructures urbaines, ce qui contriburait à améliorer la vie des habitants. Le fait que beaucoup d’installations sportives ont été construites provisoirement pour économiser les couts de construction, a donné bonne impression aux citoyens aussi. Le quartier de Fabera (bidonville) était longtemps tristement célèbre par son insécurite provenant du trafic de stupéfiants par la mafia. Mais voilà un nouveau plan urbaniste d’intégrer ce quartier dans l’ensemble de ville. Cela améliorera le cadre de vie et la sécurite du quartier.
Desormais la politique brésilienne devrait être confuse. Un grand nombre de candidats se présenteront pour les élections présidentielles en automne prochain. Au premier tour de scrutin, aucun candidat ne gagnant la majorité, il y aura certes le second tour. On s’inquiète qu’il y ait des troubles politiques pendant cette période.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-27)

「あしなが育英会訪問」2018年4月27日
2018年4月23日、平河町のあしなが育英会本部(玉井義臣会長)を訪ねました。ご自身遺児奨学生OBである、同僚議員の菅原直志氏にご同行をお願いしました。
当日は関 亨江(ゆきえ)理事ならびに浮谷紗代(採用・教育担当)より、育英会が現在最も力を入れている「アフリカ遺児高等教育支援100年構想」についてご説明いただきました。同構想は、世界の最貧国が集中するサブサハラ・アフリカの49か国から毎年一人ずつの遺児を奨学生として選抜して、世界中の大学に留学する機会を与えるものです。そして卒業後には帰国して、母国の発展を担うリーダーを育てることを目的としています。本計画は2014年から学生の派遣を開始し、今年第一期生が卒業することになっているとのことです。すでに2017年までに累計で109人の奨学生を各国に派遣しています。
この計画は留学前の「勉強合宿」、留学中の様々な指導・ケアーやインターンシップの手助け、帰国後の就職支援など、一貫した指導体制を整えているとの印象を受けました。アフリカ地域出身の学生を日本の大学院に受け入れる構想を持つ私としては、大変参考になるお話でした。今後お互い協力していけることを期待しています。

Ashinaga Foundation Visit
4/27/2018
On April 23rd, I visited the Ashinaga Educational Foundation in Hirakawacho with Mr. Sugawara Naoshi, a fellow member of the Diet. We met the foundation’s president, Mr.Tamai as well as the chief director Ms.Seki Yukie, and the education manager Ms.Ukiya Sayo. We had them explain the project that the Ashinaga foundation has been putting the most effort in recently, which is the “100 years of High School Education Assistance for Bereaved Children in Africa Plan”.
This plan aims to provide a scholarship every year to children from the Sub Saharan area of
Africa, which consists of 49 countries where poverty is said to be the worst. This plan aspires to give these children the opportunity to study abroad in universities around the world, and have them become the next leaders of Africa. This plan started in 2014 when they built a school—this year, their first year students will be graduating. By 2017, the group had given scholarships to 109 students and had sent them to various countries. During the meeting they informed us that they also provide help with the students’ studies before they go abroad, as well as guidance during their study abroad, and job hunting upon their return—giving us the impression that they have a very thorough and well functioning support guidance system. As one with a dream to have African students come study in Japan one day, this was a very impactful and valuable discussion, and I hope we would be able to support one another in the future.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ Ashinaga Ikueikai ’
Le 23 avril 2018, j’ai visité le siège d’Ashinaga Ikueikai (assistance scolaire) (Président : M. Yoshiomi Tamai) en compagnie de Monsieur Naoshi Sugawara, mon collègue à l’Assemblée Métropolitain de Tokyo et lui-même ancien boursier d’Ashinaga.
Nous avons été reçus par Mesdames Yukie Seki (administratrice) et Sayo Ukiya (recrutement et éducation). Madame Seki a expliqué « Cent ans d’Initiatives d’Ashinaga pour les enfants orphelins de l’Afrique ». L’idée est de leur donner la chance d’étudier comme boursiers dans les universités étrangères. Un étudiant par pays est sélectionné parmi les 49 pays dans l’Afrique sub-saharienne où se concentrent des pays les plus pauvres du monde. La mission de l’Initiatives d’Ashinaga est de former les futurs leaders de l’Afrique qui puissent se dévouer au développement de leur pays d’origine après avoir obtenu un diplôme. Le programme a commencé en 2014 et les boursiers de la première promotion finiront leurs études cette année. Ashinaga a déjà envoyé au total 109 étudiants dans les universités de différents pays.
J’ai eu l’impression que ce programme a un système d’orientation et aide bien fait et cohérent : organiser un «camp d’études préparatif » avant de partir et faire bénéficier de divers conseils et soins pendant les études, aider à faire des stages et trouver un emploi après le retour au pays étc. Le programme Ashinaga m’a beaucoup intéressé puisque j’ai moi-même un projet d’invitation des jeunes Africains dans les universités japonaises. Désormais, j’espère coopérer étroitement avec Ashinaga.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-26)

「ブルキナファソへ消防車の寄贈」
2018年4月26日、ブルキナファソ大使館において、パスカル・バジョボ (Pascal BATJOBO) 特命全権大使に対して東京消防庁総務部長の柏木修一氏より、消防車3台、救急車2台の贈呈目録が手渡されました。今回の消防車・救急車の寄贈は前任のフランソワ・ウビダ (François OUBIDA) 大使時代に東京消防庁とブルキナファソ政府との間で取り決められていたものである。
 柏木部長は、引き渡し式における挨拶の中で、東京でのミッションを終えた車両がブルキナファソで活躍することで、両国の友好関係が促進されることは実に喜ばしいとお祝いの言葉を述べた。これに対し、大使はお礼の言葉を述べるとともに、消防車・救急車の提供はブルキナファソ国民の民生改善に大いに貢献してくれるであろうと述べ、今後も日本の支援が継続されることに期待が表明された。私、石毛も今回の寄贈実現に側面からお手伝いできたことを大変喜んでいます。

20180426_141755(ブルキナファソ)
‘Don des autopompes au Burkina Faso’
Les 26 avril 2018, a eu lieu dans l’ambassade du Burkina Faso, la cérémonie de remise de l’inventaire de trois autopompes et deux ambulances.
(Cliquez ici pour plus d’informations)
Monsieur Shuichi Kashiwagi, chef du service des affaires générales, représentant de Tokyo Fire Department a remis l’inventaire à l’ambassadeur Pascal BATJOBO. Cette convention a été signée entre l’ancien ambassadeur François Oubida et le gouvernement métropolitain de Tokyo. Monsieur Kashiwagi a félicité dans son discours que les voitures après avoir rempli leur mission à Tokyo se montreraient actives au Burkina Faso. L’ambassadeur de son côté, a remercié la ville de Tokyo pour son acte de générosite grâce auquel sera améliorée certainement la vie qutidienne de la population de Ouagadougou, sa capitale. Monsieur Batjobo a souhaité que se suive l’aide japonaise à l’avenir. Je suis très heureux d’avoir contribué à la réalisation de ce projet.

続きを読む


石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-23)

「キューバ大使館訪問」
 2018年4月23日、都議会議長の尾崎大介議員とともにカルロス・M・ペレイラ大使 (Carlos M. Pereira, Ambassador of the Republic of Cuba)を訪問した。尾崎大介議員も私も、かつてキューバを訪れたことがあるので大使との話は大いに盛り上がった。
 キューバと聞くと、私も含めて多くの日本人にとって、いろいろ知っているようで、実はあまり多くのことを知らない国ではかろうか。フィデル・カストロ、チェ・ゲバラの名前はキューバ革命 (1953-59年) とともに、教科書で習った記憶がある。また私くらいの世代の者には、キューバ・ミサイル危機 (1962年) の時には第3次世界大戦になるのではないかと肝を冷やした記憶がある。それ以外でキューバと結びつくものは砂糖と葉巻くらいだろうか。いや最近ではキューバの野球選手の活躍を忘れてはいけないという人もいるかもしれない。いずれにしても、日本人にとって「遠い国」キューバのイメージをなんとか改善していかなければならないと思う。
 こうした事態は、長く続いたキューバとアメリカとの対立関係の余波が日本にも及んだことの結果であろう。しかし大使によれば、こうした状況は2015年7月のキューバとアメリカとの国交回復により、さらにはキューバ国内の自由化の進展により変化の兆しが見えてきているとのことである。日本企業のキューバへの進出が増え、またキューバ人の国外への移動も以前よりは容易になりつつあるので、日本との交流も今後大きく進展するであろうと大使は述べられた。とりわけ地方政府・地方議会レベルでの交流、すなわち東京都議会とハバナ州議会との交流促進は両国、さらには両国民間の友好関係の発展に寄与するところが大きいとの認識で双方の意見が一致した。
IMG_1276キューバ


Cuba Embassy Visit
4/27/2018
On April 23rd, I visited Mr.Carlos M. Pereira, Ambassador of the Republic of Cuba along with the Metropolitan Assembly Head Mr.Ozaki Daisuke. Both Mr.Ozaki and I have visited Cuba before so we had a very lively chat with the ambassador. I feel as though many Japanese, myself included, have the impression that they know about Cuba because of their infamous history, but actually do not know much about what the country is really like. Many people remember the names of Fidel Castro and Che Guevara from learning about them in textbooks, and my generation can probably recall the tension and worry they felt when the Cuban missile crisis took place. Other than that I assume many people think of sugar and cigars. Some may bring up the recent success of their baseball team. In any case, I believe we must familiarize the people more with the “faraway land” that is Cuba.
Part of the reason why Cuba is not the most well known country to the Japanese can probably be linked to the long lived tension between Cuba and America. The ambassador informed us that situations like these have been rapidly improving since diplomatic relations had been restored in 2015, and domestic freedom has been seeing improvement as well. The ambassador also mentioned that since some Japanese corporations have made its advance to Cuba and more Cubans have been going out in to the world, Japan-Cuba relations will probably grow as well. We agreed that to truly manifest an improvement in our relations, both the Tokyo Metropolitan Assembly and the State Legislature of Havana must work together.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de Cuba’ 27 avril 2018
Le 23 avril 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Carlos M. Pereira, ambassadeur de Cuba, avec Monsieur Daisuke Ozaki, Président de l’Assemblée Métropolitain de Tokyo. Monsieur Ozaki et moi avons visité Cuba une fois, alors l’entretien avec Monsieur Pereira était très animé et confortable.
Le Cuba est un pays pour moi comme pour la plupart des Japonais, un pays sur lequel nous croyons avoir beaucoup d’informations, mais en réalité nous ne le connaissons pas bien. Les noms de Fidel Castro et Che Guevara avec la Révolution cubaine (1953 à 1959) viennent tout de suite à l’esprit. Nous les avons appris dans le manuel scolaire. Les Japonais à ma génération garderaient un souvenir de la Crise des missiles cubaine en 1962, qui nous a profondement terrifiés. La Crise provoquera-elle la Troisième Guerre mondiale? A part ça, ce qui est lié à Cuba, ce sera seulement le sucre et le cigare. Non, certains n’oublient pas le succès des joueurs de baseball cubains ces jours-ci. En tout cas, nous devons améliorer notre image de Cuba, qui reste si lointain non seulement physiquement mais aussi psycologiquement.
Les conflits de longue date entre le Cuba et les Etats-Unis ont sans doute de graves conséquences sur la psycologie collective des Japonais. Toutefois l’ambassadeur prétend que cette situation est en train d’évoluer à la suite de la normalisation diplomatique entre les deux antagonistes. Monsieur Pereira a ajouté que les échanges avec le Japon progresseront rapidement puisque le nombre d’entreprises japonaises s’installant à Cuba augmente et que le mouvement des Cubains vers les pays étrangers est devenu plus facile qu’avant.
Nous sommes tombés d’accord que les échanges au niveau du gouvernement local et de l’assemblée locale, à savoir l’Assemblée Métropolitain de Tokyo et le Conseil régional de la Havane, contriburont grandement au développement des relations amicales entre les deux peuples.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-13)

「南アフリカ大使館訪問」
 2018年4月13日、南アフリカのトゥラニ・ロモ特命全権大使 (Thulani Dlomo, Ambassador Extraordinary & Plenipotentiary) を訪ね、同国の現状について伺った。また2010年にFIFAワールドカップを開催した経験から東京オリンピック・パラリンピック開催準備について大使の意見を求めた。メモが用意され、以下のような詳細な説明がなされた。
 1994年のアパルトヘイト政策の全廃後、政府により人種間の不平等を無くすための努力が続けられている。反アパルトヘイト運動に対し日本の皆様から寄せられた支援に感謝したい。政府の重点政策に基づき国民全体に義務教育が拡大され、貧困地域においては、学費、食費の無償化が導入されるなど、国民間の格差の解消に努めている。ネルソン・マンデラの言う「教育は人格形成の偉大な推進力である」との信念を実現しようとしている。しかし成人人口でみると、依然として黒人の過半数は非識字者であるといわれる。外国からの訪問者の目にも明らかなように現状の南アフリカ社会は中心と周辺、南北の差が存続し、あたかも国際社会の縮図のような様相を呈している。今後も政府は平等政策を続けていかなければならない。
 人材育成についての日本の貢献は大きい。とりわけ2016年3月の第5回アフリカ会議 (TICAD 5) で示されたJICAの人材育成プログラム(いわゆる安倍イニシアティブ)(African Business Education Initiatve for Youth) は南アフリカの若者たちにも大きな恩恵をもたらした。帰国後の就職難はあるものの、人材育成への貢献は確かである。日本政府に感謝したい。また石毛議員の表明されたアフリカの若者を日本の大学に留学生として招く構想に強い関心を持っている。その努力が実現することを期待している。
 2010年のオリンピックの準備に当たっては、安全を最優先に考えて準備を進めてほしい。とりわけテロ対策については欧米諸国と連携して体制を整えることが望ましいのではないだろうか。大会運営に当たっては、英語にとどまらず、他の言語での対応能力を高めるように努めてほしいと注文をつけられた。
南アフリカ2

Embassy of South Africa visit
On April 13th, I visited the embassy of South Africa to speak with Ambassador Thulani Dlomo. Since South Africa has had the experience of hosting the FIFA World Cup in 2010, I asked about their experience and knowledge on how we can prepare for the Tokyo Olympic and Paralympic. Mr.Dlomo kindly answered in great detail.
Since the abolishment of the apartheid system in 1994, the government has been putting in effort to completely eradicate racist values within the people. Mr.Dlomo addressed his appreciation for the Japanese people who donated towards the anti apartheid movement. Based on the government’s anti apartheid policy, education became mandatory for all citizens and in areas of poverty, tuition fees and food expenses were provided. It seems as though the country is actively pursuing Nelson Mandela’s legacy, as he had said, “Education is the great engine of personal development”. However, a large portion of legal age ethnically African adults in the country are still illiterate. Even to a foreigner’s eyes, the division between the center and marginal societies are apparent. There is much more work to be done.
Japan has helped greatly in the field of human resource development. Especially in the 5th Tokyo International Conference for African Development (TICAD) in 2016, JICA’s human resource development program was able to provide benefits for many young people of South Africa. Mr.Dlomo was also interested in the graduate students program I am going to launch and expressed his excitement.
As for the preparation of the 2020 Olympics, Mr.Dlomo advised we prepare with safety as a priority and suggested to talk to the western countries to strengthen counter terrorism measures. He also noted his wish for there to be diversity in the overall foreign language navigation, and not just english.



« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite à l’ambassade de la République d’Afrique du Sud’
18 avril 2018

Le 13 avril 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Tulani Dlomo, Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de l’Afrique du Sud pour l’interroger sur l’état actuel de son pays. L’Afrique du Sud était un pays organisateur de la Coupe du Monde de la FIFA en 2010. Je lui ai donc demandé ses avis à propos de préparatifs des Jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo. Monsieur Dlomo a fait une présentation claire et précise sur la base de notes préparées à l’avance.
Depuis l’abolition totale de la politique d’aprtheid en 1994, le gouvernement sud-africain poursuit ses efforts pour éliminer les inégalités entre les races. Monsieur Dlomo a remercié à ce propos, en tant que représentant de l’Afrique du Sud, le peuple japonais pour son soutien au mouvement anti-apartheid. Le gouvernement met en oeuvre des politiques qui donnent la priorité à l’amélioration de l’éducation nationale : élargir l’enseignement obligatoire à tous les jeunes indépendamment des races, introduction de la gratuité des frais de scolarité et des repas à l’école dan les zones frappées par la pauvreté étc. Nous esseyons de réaliser les croyances de Nelson Mandela qui disait que « l’éducation est une grande force motrice pour la formation de personnalité ». Il faut admettre tout de même que la majorité de la polulation adulte des Noirs soient encore analphabètes. Comme les visiteurs étrangers remarqueront dès leur arrivée à notre pays, l’état actuel de la société sud-africaine est caractérisé par divers clivages sociaux -centre-périphérie, nord-sud-comme si elle était une miniature de la communauté internationale. Il faut poursuivre la politique permettant de réaliser une société plus égalitaire.
La contribution du Japon au développement des ressources humaines dans ce pays a été excellente. En particulier, le programme de la JAICA (Initiative Abe : African Business Education Initiative for Youth) qui a été présenté lors de la 5e Conférence africaine (TICAD V) à Naibobi, a apporté des avantages importants pour la jeunesse de notre pays. Bien que les anciens boursiers soient en difficulté à trouver un emploi à leur retour au pays, la contribution japonaise est hors de doute. Il voudrait remercier le gouvernement japonais plus particulièrement.
Je s’est bien intéressé à mon projet d’inviter les jeunes africains à étudier dans les universités japonaises. Il espère que les efforts seront fructueux.
En prévision des Jeux Olympiques de 2020, nous espérons que sera prioritaire la question de sécurité. En particulier, pour les contre-mesures terroristes, il serait souhaitable d’établir un système de collaboration avec les pays occidentaux. Dans la gestion des Jeux Olympiques, Il espère aussi que la communication en langues étrangères soit améliorée non seulement en anglais mais dans d’autres langues étrangères aussi.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-13)

「ナミビア共和国大使館訪問」
2018年4月13日、ソフィア=ナムパ・ナンゴンベ特命全権大使 (Sophia-Namupa NANGOMBE, Ambassador Extraordinary &
Plenipotentiary) を訪問してナミビアについて興味深いお話を伺うことが出来ました。
 ナミビアは1990年に独立を果たした若い国である。19世紀末から第1次大戦まではドイツ領南西アフリカと呼ばれ、ドイツ植民地帝国の一角を占めた。第1次大戦以降は南アフリカの支配下に置かれ、1966年から1990年までは独立戦争を戦うことになった。そうした歴史から、ナミビアはとりわけ南アフリカの強い影響を受けつつ国づくりを進めているが、ドイツの影響は今でも残り、現在の財務大臣を初め、有力者の中にはドイツ系の子孫が多いとのことである。
 国土面積の広さと比べると、人口は200万人程度と少ない。首都のウィントフック (Windhoek) はドイツ統治時代の影響が色濃く残り、言語、建築、レストランなどはドイツを感じさせる。広大な国土は多様な自然に恵まれ、とりわけ世界最古の砂漠と言われるナミブ砂漠はナミビアを象徴する風景となっている。多くの観光客をひきつける魅力にあふれた自然に恵まれ、ナミビアの人々の祖国愛の源になっているといえよう。
 ところで、オリンピック・パラリンピックを控えた東京都の議員の一人として、来日4年になり、また前任地としてインドやベルギーなどの滞在を経験したナンゴンベ大使に東京の印象を伺うことは大変興味深いことである。大使は国家間、市民間の相互理解の重要性を指摘する。日本人はアフリカを知らずに、ネガティブな印象を持っているのではないだろうか。日本の人々にもアフリカ諸国と他の世界の地域との違い、またアフリカ諸国間の違いを理解するようにしてほしい。また外国人を外見だけで判断しないでほしい。石毛のアフリカからの留学生受け入れ計画は両国市民間の相互理解に貢献するものであり、関心を持っていると述べられた。

ナミビア
Cosmopolitan Address
Republic of Namibia Embassy Visit
4/18/2018
On April 13th, I was able to visit the Embassy of Namibia and have a very interesting talk with Ambassador Sophia-Namupa Nangombe.
The Republic of Namibia is a young country which became independent in 1990. From the end of the 19th Century until the first World War it was a German protectorate but after the war leadership was assumed by South Africa, and from 1966 to 1990 there was a very long war of independence. Because of this historical background Namibia still has strong influences from both South Africa and Germany, and it is said that many power holders in the country are of German descent.
Namibia’s population is around 200 million, which is rather small in relation to the country’s large area. The capital Windhoek still retains the German essence from back in the day and the buildings, restaurants, and the language used in the area is all reminiscent of Germany. Namibia’s vast land is home to a wide variety of environments and wildlife, probably the most popular being the Namib desert, which is said to be the oldest desert in the world.
As a metropolitan Assembly Member of Tokyo, preparing and improving Tokyo for the 2020 Olympics is one of my tasks so I asked Mr.Nangombe on his opinions on Tokyo. He insisted that the understanding between civilians of all countries about one another is crucial. He noted that many Japanese people still may have some negative images of Africa without actually knowing much about the countries, so he wants people to know about the differences of each country and also know more about the rest of the world. Mr.Nangombe also voiced his wish for people to refrain from judging foreigners by appearance. He was supportive of my graduate student program as well.



« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite à l’ambassade de la République de Namibie’
18 avril 2018

Le 13 avril 2018, j’ai rendu visite à Madame Sophia-Namera NANGOMBE, ambassadrice Extraordinaire et Plénipotentiaire de la Namibie. Elle m’a parlé de l’évolution historique de son pays.
La Namibie est une jeune nation qui a accedé à l’indépendance en 1990. De la fin du 19e siècle à la Première Guerre mondiale, elle s’appelait l’Afrique du Sud-Ouest allemande et faisait partie de l’empire colonial allemand. Depuis la fin de cette guerre, la Namibie était sous le contrôle de l’Afrique du Sud lorsqu’elle a commencé la guerre d’indépendance en 1966 contre celle-ci. La Namibie, devenue Etat souverain, s’efforce de construire une nation sous une forte influence sud-africaine. Il ne faut pas oublier tout de même que l’héritage culturel allemand reste très présent dans la société namibienne. Parmi les personnages connus aujourd’hui, on voit pas mal de descendants allemands dont un est le ministre des finances actuel.
Avec son vaste territoire national, la population namibienne reste faible de deux millions de personnes. Windhoek, la capitale de la République garde toujours une influence culturelle de la période allemande : la langue, les architectures, les resturants étc. Le territoire national est favorisé par une nature variée avec ses parcs nationaux. Le Désert de Namib en particulier, censé être le plus ancien désert du monde, est considéré comme une source du patriotisme du peuple namibien.
En tant qu’ un membre de l’Assemblée métropolitain de Tokyo, ville organisatrice des Jeux olympiques de 2020, il m’est tentant de demander à l’ambassadrice qui a séjourné 4 ans au Japon après l’Inde et la Belgique ses impressions sur Tokyo et ses habitants. Madame Nangombe souligne l’importance de la compréhension mutuelle entre les pays et entre les citoyens. Et elle se demande si les Japonais n’ont pas une impréssion négative sur l’Afrique sans la connaître. Elle souhaite qu’ils comprennent les différences entre le continent d’Afrique et les autres régions du monde, ainsi que les différences parmi les pays africains. Ne jugez pas les étrangers uniquement par leur apparence. L’ambassadrice apprécie mon projet d’invitation des étudiants africains aux universités japonaises comme une contribution à la compréhension mutuelle entre nos deux peuples.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-12)

「サンマリノ共和国大使館訪問」
 2018年4月12日、マンリオ・カデロ大使 (Manlio Cadelo, Ambassador Extraordinary & Plenipotentiary) を訪問し、意見交換を行いました。カデロ氏は駐日大使を16年間務めており、我が国駐在の各国大使の中で最古参(外交団長)である。
 ジャーナリストとしての初来日から40年の歳月が流れ、その間日本各地を訪ね、日本の事情、とりわけ神道に通じている。2014年には『だから日本は世界から尊敬される』というタイトルの本を小学館から上梓している。カデロ大使はこれまで訪問した大使の中で通訳を必要としないで会談が出来た初めてのケースである。ユーモアたっぷりで、談論風発終わるところを知らずといった趣の御仁であった。
 サンマリノはイタリアの中にあるが、れっきとした独立国である。我々の世代の日本人にとって、サンマリノといえば、記念切手の国として記憶されている。観光が重要産業であり、日本人観光客も少なくないと思われるが、そこには何と「サンマリノ神社」がある。ちなみに、同神社は東日本大震災の犠牲者の慰霊のために建てられたとのことである。
 東京は2020年にオリンピック・パラリンピックを開催するが、私も「オリンピック・パラリンピックを成功させる議連」の副会長を務めており、カデロさんに東京についてのご意見をお聞きしたいと思った。彼によれば、東京はインフラ整備等ハード面については申し分がないが、唯一の不満は言葉の問題であると言う。商品を含め日本語表示だけのものが多く、例えばペット・ボトル一つを取ってみても、中身が何なのか分からなくて困る外国人観光客も多いだろう。ぜひ英語表記をもっと増やしてほしいとのご意見をいただいた。小池知事にも伝えることを約束した。

サンマリノ

Cosmopolitan Address
Republic of San Marino Embassy Visit

On April 12th, I visited the Embassy of the Republic of San Marino and spoke with Ambassador Manlio Cadelo. Mr. Cadelo has been in office for 16 years, making him the longest serving ambassador in Japan (he is the head of the diplomatic corps).
Mr.Cadelo first came to Japan as a journalist, and since then 40 years has passed by. He has traveled to many parts of Japan and has a profound understanding of the country and its ways, especially Shintoism. In 2014 he published a book titled “Dakara Nihon wa Sekai Kara Sonkei Sareru” (translating to “This is why Japan is respected by the world”). Mr.Cadelo has been the first and only ambassador who did not require a translator when we conversed, and was a very exuberant and humorous man.
San Marino is located within Italy, but is a distinctly independent country. Many Japanese people may recognize the country from our commemorative stamps. Tourism is the most important industry and quite a number of Japanese tourists visit there, and surprisingly there is even a San Marino Jinja (a Japanese shrine)! The shrine was apparently installed as a tribute for the 3.11 earthquake victims.
In preparation for the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic, I have been appointed to be the vice president of the Olympic/Paralympic Success Team which works to make the event a successful one, so I inquired Mr.Cadelo about his thoughts on how to improve Tokyo. He insisted that the infrastructure is beyond satisfactory, but one area of concern might be the lack of English navigation. Since there are still many essential things without English translation, he mentioned that this could be a problem to some visitors. I promised to relay this message to Mayor Koike.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite à l’ambassade de la République de Saint-Marin’
16 avril 2018

Le 12 avril 2018, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Manlio Cadero, avec qui j’ai échangé des vues sur la société japonaise.
Monsieur Cadero, ayant servi comme ambassadeur au Japon pendant 16 ans, il est doyen du corps diplomatique au Japon depuis quelques années. D’abord comme journaliste et ensuite comme diplomate, il vit au Japon depuis 40 ans. Pendant cette période il a visité tout le Japon et il est devenu un grand connaisseur du Japon et du Shinto plus particulièrement. En 2014, il a publié un livre intitulé, Pourqui Le Japon est-il respecté du monde entier? chez Shogakukan. L’ambassadeur Cadero était le premier cas avec qui je pouvais parler sans interprète. C’était un personnage humoristique et la conversation avec lui était très animé et n’en finissait pas.
Le Saint-Marin est enclavé dans le territoire italien. Mais il est bien un Etat souverain. Il est sans doute connu comme pays des timbres commémoratifs pour les Japonais de ma generation. Le tourisme est une industrie importante du pays. Les touristes japonais y découvriront avec étonnement un « sanctuaire shintoiste de Saint-Marin ». Le temple a été construit comme mémorial des victimes d’un grand désastre de Fukushima.
Tokyo accueillera les Jeux Olympiques en 2020. Vice-Président que je suis de la « Fédération des parlementaires soutenant au succès des Jeux Olympiques et Paralympiques de 2020 », j’ai demandé son opinion sur les préparatifs des Jeux à Tokyo. L’infrastructure et d’autres aspects du matériel sont parfaits selon lui, mais il vaut mieux améliorer un « environnement linguistique» peu globalisé de la ville. Beaucoup de produits commerciaux, comme bouteille en plastique pour boisson par exemple, il n’y a pas de notice explicatif en langue étrangère. La plupart des touristes étrangers, discernant mal le contenu, seront embarrassés. Monsieur Cadero souhaite qu’on augmente les mentions en anglais sur les marchandises. Je lui ai promis de transmettre ce message au gouverneur Koike.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-10)

「レソト王国大使館訪問」
 2018年4月10日、レソト王国大使館にスィカケコ・ヤンガネ臨時代理大使(Sixakeko Yengane, Chargé d’affaires a.i) をお尋ねし、お話を伺いました。通商・投資促進担当官の藤江武洋氏も同席されました。レソトはおそらく多くの日本人にとっては全く未知の国であり、どこに位置するかも定かではない国ではないでしょうか。アフリカ最南端の南アフリカ共和国に囲まれた内陸国であり、海への出口はありません。
 そこで大使に簡単にレソトについて説明していただきました。1966年イギリスから独立した若い国で、人口は200万人余りの小国です。全土が高地であることから、レソトは「天空の王国」(Mountain Kingdom, Kingdom of the Sky) と呼ばれている。農業には適さないが、牧畜は盛んであり、人間よりも家畜の数の方が多いとか。
 大変親日的な国であり、日本人はヴィザなしで入国が可能である。貿易は周りを取り囲む南アフリカとのものが最重要であるが、町の中を走る車の大部分は日本の中古車とのこと。
 石毛の方から日本の大学へのアフリカ人留学生受け入れ構想について説明したところ、大使は大いに関心を示され、是非とも実現にこぎつけることを期待していると述べられた。大使は東京での暮らしに満足しており、自分は日本宣伝の伝道師になるとおっしゃっていました。小国とはいえ、市民レベルでの交流発展に力を入れていきたいと思いました。
レソト
On this past 10th of April, I had the pleasure of speaking with Mr.Sixakeko Yengane, the acting ambassador of the Kingdom of Lesotho. The majority of people in Japan probably have not heard of the country, let alone know its location. So I had Mr.Yengane give us a quick introduction of the country.
Lesotho is a kingdom that lies within South Africa, with no exits to the ocean. It is a young country which gained independence from Britain in 1966, and its population is about 200million. Since the whole country is located on high grounds, Lesotho has been called Mountain Kingdom, or Kingdom of the Sky. Although their land is not completely suited for farming, cattle breeding is prosperous and it is said that there are more cattle than the number of people.
Lesotho is a very pro Japan country, and Japanese people can enter without a visa. They have a strong commercial relationship with South Africa, but most of the cars that are used in the country are second hand ones from Japan.
When I mentioned the program that I am planning on launching to have African graduate students come study in Japan, Mr.Yengane was very supportive of the idea and mentioned that he would like to put in an effort to help make that happen. He also mentioned that he is very satisfied with the way of life in Japan, and that he would promote Japan to his people back home. As a final thought, we would like to cherish this friendship and deepen our relations with Lesotho further.



« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite à l’ambassade du Royaume du Lesotho’
16 avril 2018

Le 10 avril 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Sixakeko Yengane, Chargé d’affaires a.i, du Royaume du Lesotho. J’ai eu une discussion instructive avec Monsieur Yengane en compagnie de Monsieur Takehiro Fujii, chargé de la promotion du commerce et de l’investissement au Service de l’ambassade.
Le Lesotho est sans doute un pays totalement inconnu aux Japonais. Ils ne savent même pas où se situe ce pays. C’est un pays, encerclé par la République de l’Afrique du Sud, qui n’a pas de débouché sur la mer. Il a conquis son indépendance de la Grande-Bretagne en 1966. Sa population est d’un peu plus de deux millions de personnes. Il est appelé « Royaune du ciel » car la totalité de son territoire se situe sur les hauts plateaux. La terre ne convient pas à l’agriculture, mais l’élevage est développé. On dit qu’il y a plus de bétail que d’hommes. Les Lesothans étant três japonophiles Les Japonais n’ont pas besoin de visa d’entrée au pays. Bien que le commerce avec son voisin l’Afrique du Sud soit prédominant, la présence japonaise n’est pas négligeable. La plupart des voitures qui circulent dans la capitale sont des voitures d’occasion japonaises.
J’ai expliqué à l’ambassadeur un projet de bourses d’études dans les universités japonaises pour les jeunes Africains. Il s’y est intéressé de près et a souhaité la réalisation de ce projet.
Monsieur Yengane est satisfait du séjour à Tokyo et il a déclaré qu’il deviendrait un « missionnaire » de la publicité japonaise. Le Lesotho est un petit pays, mais je souhaite développer des échanges culturels avec sa population.

 » 次のページ
ブログメニュー

カテゴリ

月別アーカイブ

本ウェブサイト上の文章の引用・転載は厳禁とさせて頂いております。画像の持ち出しにつきましても、一切禁止とさせて頂いておりますので、ご了承下さい。