東京都議会議員 石毛 しげる




Nicaragua Embassy Visit
On June 13, 2019, we were able to make a spontaneous visit to the Nicaraguan Embassy. We were
invited to visit the embassy by Nicaraguan Ambassador Rodrigo Coronel himself, who happened to
get in the same elevator as us. We were very surprised, but happy to accept the invitation.
The ambassador was a youthful, athletic type of person. As we found out during our conversation,
Mr.Coronel was a boxer, and he had incredible rock-like biceps to prove it. He had been assigned to
Tokyo only about a year ago, but during that time it seems he fervently visited various parts of
Japan, widening his friendships and connections, and exchanging cultures. He had even gone to
Amami Oshima and Fuji Asoyama Taijingu in Fujiyoshida city. For the latter case, the ambassador
was appointed as a peace goodwill ambassador of the shrine, and in return, the Omiya of the same
shrine was appointed as the peace goodwill ambassador to Nicaragua. You can see the footage of
their ceremony on You Tube.
Ambassador Coronel said that although it is unknown how many Nicaraguan athletes will be able to
participate in the Tokyo Olympics, he hopes that it would further advance private exchanges
between the two countries. We promised to meet again and left the embassy.

‘ Visite de l’ambassade de la République du Nicaragua
Le 13 juin 2019, nous avons pu nous rendre spontanement a l’ambassade du Nicaragua. Nous avons ete invites a visiter l’ambassade par une personne qui est montee accidentellement dans un ascenseur de l’immeuble ou se trouvait ledit ambassade. Avec surprise, nous avons accepte l’invitation avec plaisir. C’etait Monsieur Rodorigo Coronel, ambassadeur du Nicaragua. Au cours de notre entretien, nous avons decouvert qu’il etait un boxeur quand il etait jeune. La preuve est que ses biceps etait durs comme un rocher.
Il a ete affecte a Tokyo comme ambassadeur il y a seulement un an environ, mais il a profite de ce court sejour pour visite avec fervaur diverses regions du Japon, elargissant ses liens d’amities avec les Japonai. Il estit meme alle a Amami Oshima et Fuji Asoyama Daijingu (Grand Temple shintoiste) dans la ville de Fujiyoshida. Dans ce dernier cas, Monsieur Coronel a ete nomme ambassadeur de la paix par le grand pretre du sanctuaire. En retour, le grand pretre a ete nomme ambassadeur de la paix pour le Nicaragua. Vous pouvez voir la ceremonie sur You Tube. Bien que le nombre d’atheletes nicaraguans susceptibles de participer aux Jeux olympiques de Tokyo. il espere que cela permettra de faire progresser les echnges d’amities entre les citoyes de deux pays.


 2019年6月13日、突然予定外のニカラグア大使館の訪問をすることになった。同国大使館のある建物のエレベーターに偶然乗り合わせた人物から大使館訪問に誘われたのである。それはニカラグア大使のロドリゴ・コロネル(RodrigoCoronel) 氏であった。大いに驚いたが、喜んでお誘いに応じることにした。
 大使は若々しい、いかにもスポーツマンタイプの人物である。懇談の中で分かったことであるが、ご自身ボクシングの選手だったとのことで、確かに岩のように固い二の腕をしている。東京に赴任され1年ほどに過ぎないが、その間、実に精力的に日本各地を訪れ、多くの日本人と交流を深め、友情の輪を広げる努力を積み重ねてこられたようである。奄美大島や富士吉田市の不二阿祖山太神宮(ふじ あそやま だいじんぐう)などを訪問している。とりわけ後者において、大使は神社より平和親善大使に任命された。そのお返しに、同神社の大宮司はコロネル大使によりニカラグア平和親善大使に任命された。その模様はYou Tube で見ることができる。


Swiss Embassy Visit
On June 13th 2019, we visited Ambassador Jean-François Paroz, the Swiss ambassador to Japan.
At the meeting with the ambassador, the preparation for the Tokyo Olympics was taken up
exclusively. This was probably because I told them how I am the Vice-President of the
Parliamentary Federation to make the Olympics and Paralympics a success in the city council. The
ambassador's interests were very specific. The embassy is responsible for preparing the
accommodations of all the official Swiss delegations visiting Japan during the Olympic Games. It is
especially important to secure hotel rooms and secure transportation. However according to the
ambassador, all the major hotels are completely booked under the Japanese organizing committee,
and the embassy can not make reservations individually. This situation is similar to the previous
Olympics so I am not too surprised, but we must sort it out fast because I am receiving many
inquiries. However we have not been given specific information yet so it is uncertain when the
embassy can start making reservations. It is the ambassador's request that these points be improved.
There was also a request for smooth travel by car in Tokyo. The relevant agencies are currently
considering these points, and I explained that the traffic control proposal in Tokyo will be
announced in the futu


‘Visite de l’ambassade de Suisse’

Le 13 juin 2019, j’ai rendu visite à Monsieur Jean-Francois Paroz, ambassadeur de Suisse au Japon. Le sujet de l’entretien était axé surtout sur les préparatifs des Jeux olympiques de 2020. C’est probablement parce que je me suis présenté comme le vice-président de l’Association des membres de l’Assembléee métropolitaine de Tokyo travaillant à contribuer au succès des Jeux olympiques et paralympiques de 2020.
Les préoccupations de Monsieur Paroz était bien précises. L’ambassade est chargé de préparer l’accueil de nombreuses délégations officielles suisses en visite au Japon pendant les Jeux olympiques. Il lui est important de garder les chambres d’hôtel et les moyens de trasport pour eux. Selon l’ambassadeur, toutes les chambres dans les grands hôtels étant réservées maintenant entièrement par le Comité d’Organisation olympique, chaque ambassade ne peut pas retenir des chambres individuellement. Ce n’est pas surprenant, dit-il, puisque c’était toujours comme ça dans le passé. Ce qui est tout de même embarassant pour lui, c’est qu’il n’y a pas d’informations suffisantes pour juger quand il sera possible de faire la réservation individuelle. Il est embarassé de voir venir de nombreuses demandes de renseignements de ses compatriotes.
Il souhaite aussi que l’on puisse se déplacer facilement en voiture à Tokyo. Je lui ai expliqué que Services et organisations compétentes étudiaient ce problème de circulation et une proposition serait annoncée sans tarder. De toute façon, je pensais que je devais servir d’intermédiaire entre le gouvernement métropolitain de Tokyo et le corps diplomatique au Japon.

 2019年6月13日、ジャン=フランソワ・パロ (Jean-François Paroz) 駐日スイス大使を訪問した。


Republic of Latvia visit
On June 7, 2019, I had an opportunity to meet with Latvian Ambassador Dace Treja-Masī.
Ambassador Masi is a female ambassador along with the ambassadors of Bangladesh, Bolivia, and
Madagascar. According to the ambassador, women are advancing into politics in Latvia, with 30%
of members of parliament being women and the current chairman of the parliament being a woman.
By the way, the ratio of women in Japan's parliament is 9.3% as of August 2016, and is 160th
among 193 countries in the world.
Riga, the capital of Latvia, is likened to the pearl of the Baltic Sea. There is an old city listed as a
UNESCO World Heritage Site, and combined with the beautiful nature, it attracts many tourists
from all over the world. However, Latvia's modern history was as troublesome as the other Baltic
countries. It experienced the rule-occupation and annexation by its strong neighboring powers such
as Russia and Germany. Although it became independent in 1918 after the Russian Revolution,
Latvia was occupied by German forces during World War II and then annexed by the Soviet Union.
After the fall of the Soviet Union in 1991, independence was fully realized. After the end of the
Cold War, Latvia was accepted in to NATO and the EU, and became a member of Western Europe.
Latvian society has a complex ethnic composition, but the status of Russian people is particularly
complex. Russian citizens who flowed in after the Soviet Union annexation in 1940 were not
granted Latvian citizenship in 1991. As a result, they became stateless, but the number is said to be
450,000 to 500,000, accounting for 26.9% of the total population. Due to these circumstances, the
Russian language level is still high in Latvia. However, it is said that learning of English is popular
among young people.
According to the ambassador, Latvia is expected to send a 30 to 40 member team to the Tokyo
Olympics. Winter sports like skiing and bobsled are popular in Latvia. In the Tokyo Olympics, they
are expected to participate in basketball, tennis, tracks, and weight lifting.(ラトビア3)
‘ Visite de l’ambassade de la République de Lettonie
Le 7 juin 2019, j’ai eu l’occasion de rencontrer l’ambassadrice de Lettonie, Madame Dace Treija-Masï. Madame Treija-Masï est un ambassadeur femme comme ceux du Bangladesh, de la Bolivie ou de Madagascar. Selon l’ambassadrice, en Lettonie, les femmes entrent en nombre dans la politique. 30% des membres du Parlement national sont des femmes et le président actuel du Parlememt est une femme. A ce propos, la ration de femmes au Parlement japonais, était de 9,3 % en août 2016 et se classait au 160e rang sur 193 pays au monde.
Riga, la capitale lettone, se compare à la perle de la mer Baltique. Il y a une vielle ville inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO et, avec la beauté de la nature, Riga attire beaucoup de touristes du monde entier.
Cependant, l’histoire moderne de la Lettonie est aussi douleureuse que celle des autres pays baltes, Elle a vécu l’occupation et l’annexion de son territoire par les grandes puissances voisines, telles que la Russie et l’Allemagne. Bien qu’elle soit devenue indépendante en 1918 après la Révolution russe, elle a été de nouveau occupée par les forces armées allemandes, et puis annexée à l’Union soviétique pendant la Seconde Guerre mondiale. Lors du démantèlement de l’Union soviétique en 1991, l’indépendance de la Lettonie s’est réalisée définitivement. Après la fin de la Guerre froide, la Lettonie a adhéré à l’OTAN et à l’Union européenne pour (re)devenir un pays de l’Europe occidentale.
La société lettone a une composition ethnique complexe, et le statut de la population russe est bien particulier. Les Russes arrivés après l’annexion lettone à l’Union souviétique en 1940 n’ont pas obtenu la nationalité lettone à la suite de l’indépendance de la Lettone en 1991. En conséquence, ils sont devenus apatrides. Ils comptent entre 450,000 et 500,000 personnes représentant 26,9% de la population totale. Par conséquent, la langue russe est encore largement utilisée. Cependant, chez les jeunes, l’apprentissage de l’anglais est dominat aujourd’hui.
Selon l’ambassadrice, la Lettonie devrait envoyer une délégation de 30 à 40 personnes aux Jeux olympiques de Tokyo. Les sports d’hiver tels que le ski et le bobsleigh sont évidement populaires. Mais aux Jeux olympiques, les Lettons seront actifs dans le basket-ball, le tennis, l’athlétisme et le poids et haltères.
 2019年6月7日、ラトビア大使のダツェ トレイヤ・マスィー (Dace Treja-Masī) 氏と懇談する機会を得た。トレイヤ・マスィーさんは私がこれまでお会いしたバングラデシュ、ボリビア、マダガスカル大使などと並ぶ女性大使である。大使によればラトビアでは女性の政界への進出は進んでおり、国会議員の30%は女性であり、現在の国会議長は女性とのことである。ちなみに、日本の国会議員に占める女性の割合は2016年8月現在9.3%で、世界193国中160位である。
 首都のリガはバルト海の真珠に例えられる。ユネスコの世界遺産に登録された旧市街地があり、また美しい自然と相まって世界中から多くの観光客を集めている。ところがラトビアの近現代史は他のバルト諸国同様、実に苦難に満ちたものであった。周辺のロシアやドイツといった大国による支配-占領・併合-を経験した。ロシア革命後の1918年に一旦は独立したものの、第2次大戦中にはドイツ軍に占領され、次いでソ連により併合された。1991年ソ連解体の過程で、ソ連からの独立を実現した。冷戦終焉後はNATO, EUに加盟が認められ、西ヨーロッパの一員となった。


Embassy of the Republic of Lithuania
On June 5, 2019, we visited the ambassador of Lithuania, Mr. Gediminas Varvuolis. The
ambassador was young and was seen as having a strong interest in Japan.
When a Japanese person hears of Lithuania, many will probably think of the name of Chika
Sugihara, but anything other than that may not be known at all. Today Lithuania is a small country
of the three Baltic states. I was surprised to hear that the history of Lithuania as a nation is long.
During the end of the 14th century it was the largest country in Europe, containing territories of the
present day Belarus, Ukraine, Poland and Russia. The subsequent history of the country is one that
has been heavily intertwined with the history of Poland, Russia, Sweden, Germany, and other
powers, suffering from many conflicts, occupations and annexations. After World War I Lithuania
achieved independence from the Russian occupation, but during the Second World War, they
experienced German occupation based on the secret clause of the German-Soviet Nonaggression
Pact. Then after World War II it was annexed again by the Soviet Union. In 1991, with the complete
collapse of the Soviet Union they were finally able to achieve complete independence.
According to the ambassador, Lithuania is to send a 50-person delegation to the Tokyo Olympics.
The country’s specialty is basketball, and in 2008 they won the title of the European Champion. The
success story of the Lithuanian basketball team begins in 1938, when a Lithuanian pro basketball
player who played in the U.S. returned to his home country and taught young people. Other popular
sports include canoeing, swimming and discus. I hope that at the Tokyo Olympics, Lithuania and
Japan can further deepen their relationship.20190605_113614(リトアニア)
‘ Visite de l’ambassade de la République de Lituanie ’
Le 5 juin 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur de Lituanie, Monsieur Gediminas Varvuolis. Monsieur Varvuolis avait l’air jeune et s’intéressait beaucoup au Japon. Le nom de Lituanie nous évoque tout de suite le nom de Chiune Sugihara. Mais il se peut qu’elle ne soit pas bien connue de la plupart des Japonais.
La Lituanie est un des trois petits pays baltes. Cependant, j’ai été surpris d’entendre l’ambassadeur parler de l’histoire de son pays. La Lituanie en tant que nation a une longue histoire et qu’à la fin du 14e siècle, le Grand-Duché de Lituanie était le plus grand pays d’Europe avec son territoire vaste comprenant la Biélorussie, l’Ukraine, la Pologne et certaines régions de la Russie actuelles. L’histoire de la Lituanie moderne a connu de nombreux conflits, occupations et annexions par les grandes puissances telles que la Pologne, la Russie, la Suède et l’Allemagne. Après la Première Guerre mondiale, elle est devenue indépendante, mais durant la Seconde Guerre mondiale, elle a connu l’occupation allemande sur la base des dispositions secrètes d’un pacte de non-agréssion entre l’Allemagne et l’Union soviétique. Et la Lituanie a été annexée à l’Union soviétique après la Second Guerre mondiale. En 1991, elle a enfin obtenu une indépendance complète du pays à la suite de l’effondrement de l’Union soviétique.
Selon l’ambassadeur, la Lituanie devrait envoyer une délégation d’une cinquantaine de personnes aux Jeux olympiques de Tokyo. Les Lituaniens sont forts en Basket-ball et ils sont devenus champions d’Europe en 2008. Le succès est dû à un joueur d’origine lituanienne très populaire dans NBA américain (National Basketball Association). Il a décide de retourner au pays pour entrainer des jeunes basketteurs lituaniens. D’autres épreuves, comme le canoë, le kayac, la natation, le lancement du disque auront bon espoir de réussir. J’espère que les relations amicales entre Tokyo et la Lituanie vont s’approfondir à l’occasion des Jeux olympiques de 2020.

 2019年6月5日、リトアニア大使のゲディミナス・バルブオリス (Gediminas Varvuolis) 氏を訪ねて懇談した。大使は若く、日本についても強い関心をお持ちの方であるとお見受けした。


On April 12th, we attended a dinner hosted by ECOWAS, the Economic Community of West
African States. The group was founded in 1975 with the cooperation of 15 countries. Currently they
hold a massive member board of over 300 million members. Their goal is to support each of the
member countries with general as well as economic development. They also hope to establish a
common currency among the participating countries. At the dinner, a speech was made by
Ambassador Jerome Kloh Weya of the Republic of Côte d’Ivoire, as a representative of the ten
participating countries of ECOWAS which has embassies in Japan (these include Benin, Burkina
Faso, Cote d’Ivoire, Ghana, Guinea, Liberia, Mali, Nigeria, Senegal, and Togo).
Mr.Weya stated that West Africa is ready for great economic development, and that since the
number of Japanese companies and investors is still not large, he greatly hopes that Japan can
enthusiastically support this development and become more involved.
We agree that the economic relations between Japan and the West African region was not the most
active, so we hope we can help this development as well.


‘Dîner organisé par la CEDEAO (ECOWAS) ’

Le 12 avril 2019, j’ai été invité à assister à un dîner organisé par la « Communauté économique des pays d’Afrique de l’Ouest » (CEDEAO). La Communauté a été crée en 1975 avec la participation de 15 pays. La population totale est de 308 millions. Elle a pour but de promouvoir la coopération et l’intégration économiques entre les Etats membres. Et l’objectif final est d’achever l’Union économique et monétaire .
Monsieur Jérôme Klôh Weya, ambassadeur de Côte d’Ivoire, a salué les invités au nom de 10 pays de la CEDEAO au Japon, tels que Benin, Burkina Faso, Côte d’Ivoire, Ghana, Guinée, Liberia, Mali, Sénégal et Togo. Monsieur Weya a souligné : « l’Afrique de l’Ouest est à une époque de prospérité économique aujoud’hui », « l’investissement des entreprises japonaises est loin d’être satisfaisant en nombre et en volume », « veuillez encourager les entreprises japonaises à accroître désormais leurs investissements ». Certes, les relations économiques entre les pays de la CEDEAO et le Japon n’étaient pas actives jusqu’à présent. Cependant, comme il s’agit d’une région à fort potentiel économique, j’espère que les relations économique et commerciale entre les pays de la Communauté et le Japon se développent rapidement.


2019年4月12日、「西アフリカ諸国経済共同体」(ECOWAS)主催の夕食会に招かれ出席した。同共同体は15か国の参加を得て1975年に設立された。現在の総人口は3億800万人に上る。設立の目的は加盟国間の経済協力及び統合の推進を図ることにある。そして最終目標として経済通貨同盟の完成を掲げている。日本に大使館を持つECOWAS加盟の10か国(ベナン、ブルキナファソ、コートジボワール、ガーナ、ギニア、リベリア、マリ、ナイジェリア、セネガル、トーゴ)を代表してジェローム=クロー・ウェア(Jerome Kloh WEYA)(コートジボワール大使)が挨拶に立った。大使は「西アフリカ地域は今日経済繁栄の時期を迎えている」、「日本企業からの投資はその数も規模も決して大きいとはいえない」、「今後日本企業が投資を拡大するように皆様の助力を期待する」と強調した。確かにECOWAS諸国と日本との経済関係はこれまで活発であったとはいえない。しかしここは経済発展の可能性が大きい地域であるだけに、私としては今後経済発展が急速に進むことを期待したい。

石毛しげるの『都市間交流便り』 (2019-04-01)

Yemen Embassy Visit
On April first, we visited and conversed with Ambassador Samir M. Khamis at the Embassy of
Mr.Khamis has been working in Japan for 5 years, and has traveled to many parts of the country. He
stated that his impression of Japan is that it has a very impressive distribution of social
infrastructure, especially the transportation system, and is very safe above all.
In response to my inquiry about the recent state of Yemen, he replied that since 2015 the country
has been experiencing ceaseless domestic turmoil, with no stable government, and no assurance for
civilian safety. He stated that the people of Yemen wish to flee the country as soon as they can. As
one may know, the ongoing war in Yemen is a proxy war between the Saudi Arabian side which
supports the current government, and the Houthis, an anti government force supported by Iran.
Mr.Khamis expressed his disappointment in Iran, which has been holding hegemony over the ports
on the coastline, as well as the international community and the UN for not interfering enough.
The one time when Mr.Khamis’ expression seemed to brighten up was when we moved to the office
and looked at the pictures of Yemen on the wall. The first was a shot of Sana’a, the capital city,
which is a registered world heritage site. Almost all of the architecture in Sana’a is from the 9-10th
century, including 106 mosques and 12 Turkish bath houses. Historically speaking, before the
Islamic influence spread in the country, the city had Arabian origins and received many cultural
traditions from the Osman/Turkish Empire as well. It is said that the ancient architectural techniques
used by the kings were also passed down. We hope that the long war in Yemen will stop as soon as
possible, and wish that their beautiful country, people, and culture can thrive once again.


‘Visite de l’ambassade de la République du Yémen’

Le 1er avril 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur du Yemen, Monsieur Samir M. Khamis. Il est au Japon depuis cinq ans et a parcouru tout le Japon durant cette période. Le Japon lui a donné l’impression que l’infrastructure sociale était très développée en particulier dans le secteur des transports et que l’ordre publique est bien maintenue.
En réponse à ma question sur la situation actuelle au Yémen, il a dit que le pays étant en guerre civile depuis 2015, ni la stabilité politique ni la sécurité sociale n’étaient pas assurées. Il a également souligné que les Yémenites espéraient se sortir de cette situation le plus rapidement possible. Mais c’est difficile. Comme on le sait, la guerre civile au Yémen présente un aspect d’une guerre par procuration entre l’Arabie saudite qui soutient le gouvernement actuel et l’Iran qui soutient les rebelles Houtis. L’ambassadeur Khamis critique fort à l’Iran visant à la hégémonie dans la région du Golf et il se plaint aussi du manque de pouvoir de la communauté internationale, en particulier celui des Nations unies, qui ne pouvaient pas s’aquitter du rôle d’un intermédiaire.
C’est devant quelques photos ornant les murs de son bureau que j’ai eu l’impression que le visage de Monsieur Khamis s’était adouci brusquement. L’une d’elles était une image de la capitale Sana’a. Sana’a est une ville historique classée au patrimoine mondial de l’UNESCO. La ville compte 106 mosqués et 12 bains turcs, et tous les bâtiments datent avant le 9e ou le 10e siècle. Elle a son origine dans les différents royaumes arabes préislamiques et hérite de la tradition culturelle de l’empire ottoman. En outre, il est dit que son paysage urbain hérite des carastériques architecturales du légendaire royaume Sheba. J’espère que la paix sera rétablie dès que possible et que de nombreuses touristes pourront se rendre au Yémen, riche de manifique patrimoine culturel.


 2019年4月1日、イエメン大使のサミル・M・カミース (Samir M. Khamis) 氏を訪問して懇談した。
 イエメンの現状に対する私の質問に対して、大使によれば同国は2015年以来内戦状態にあり、政情は安定せず、社会生活上の安全も確保されない状態にあるとのことである。また国民はこうした状況から一刻も早く抜け出すことを願っていると述べられた。周知のように、イエメン内戦は現政権を支持するサウジアラビアと反政府勢力のフーシ (Houthis) を支援するイランとの間の代理戦争の様相を呈している。大使は湾岸地域の覇権を狙うイランに対して、また仲介役を期待されながらその役目を果しえない国際社会、とりわけ国連の力不足に対して厳しい表情で不満を述べられた。
 カミース大使の表情が一転して和やかになったように感じられたのは、執務室の壁に飾られた幾枚かの写真の前であった。その1枚は首都のサナア (Sana’a) の写真であった。サナアはユネスコの世界遺産に登録されている歴史都市である。市内には106のモスク、12のトルコ式浴場を数え、すべての建物は9-10世紀以前のものである。この町はイスラム化以前のアラブ諸王国に起源を有し、オスマン・トルコ帝国の文化的伝統も受け継いている。さらには伝説のシバ (Sheba) 王国の建築学的特徴をも受け継ぐ独特なものであるとのことである。一日も早く平和が回復され、この素晴らしい文化遺産に満ちたイエメンを多くの人が訪問できるようになることを願っている。


Cameroon Embassy Visit
On March 15th, we visited Ambassador Pierre Ndzengue of Cameroon. Of the many African
diplomats who are appointed to work in Japan, Mr.Ndzengue has been here since 2008, making him
the third longest serving and thus also an influential figure. On another note, according to
Ambassador Ndzengue, the Ceremony of the Presentation of Credentials for Djibouti and
Cameroon were overlapping on the same day. The ceremony for Djibouti occurred in the morning,
and Cameroon was in the afternoon.
According to the Ambassador, the Olympic team of Cameroon as well as the people of the country
are not quite ready for the Olympics yet because they are currently engrossed in the preliminary
soccer games of the Africa Nations Cup. Speaking of which, when a Japanese person thinks of
Cameroon, they might remember the incident that happened in the 2002 world cup. During then, a
city in the Oita prefecture (Nakatsue) was chosen as the camp grounds for the Cameroon team and a
live television broadcast featuring the team’s arrival was scheduled. However, the team experienced
a delay and did not make it to the airing and the broadcast ended unsuccessfully. But because of
this, both Nakatsue city and Cameroon became widely known in Japan and the incident actually
deepened the two’s friendship.
Mr.Ndzengue stated that since Cameroon has previously received fire trucks and ambulances as a
donation from Japan, civilians recognize the friendship between the two countries and they hope
this wonderful and visible support can be prolonged.
Cameroon is scheduled to be the leading country of the seventh Tokyo International Conference on
African Development (TICAD) happening in August. Mr.Ndzengue is busy preparing for the
conference but he says he is ready to talk in depth about business, and is calling upon other
countries to do the same.


‘Visite de l’ambassade de la République du Cameroun’

Le 15 mars 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Pierre Ndzengue. Il est au troisième rang dans l’ancienneté des ambassadeurs africains au Japon. Il est au poste depuis 2008 et un des plus influents diplomates africains à Tokyo.
Dans l’entretien, il a dévoilé un « secret » selon lequel la remise de lettre de créance d’ambassadeur du Djibouti et du Cameroun a eu lieu le même jour, le Djibouti dans la matinée et le Cameroun dans l’après-midi, « Helas! ».
Selon l’ambassadeur l’enthousiasme du monde sportif camerounais pour les Jeux Olympiques de Tokyo fait défaut pour le moment. La raison principale en serait que les qualifications pour la Coupe d’Afrique des Nations (ANC) sont en cours et suscitent un vif intérêt parmi les Camerounais, grands amateurs de football.
A l’occasion de la Coupe du monde de football 2002, le nom du Cameroun est devenu populaire parmi les Japonais. Le petit village de Nakatsuemura, dans la préfecture d’Oita, est choisi comme lieu de camping du Cameroun. L’équipe de TV Asahi s’est précipitée sur place pour diffuser en vain l’arrivée de l’équipe du Cameroun puisqu’elle arrivée en retard. Cepandant les noms de Nakatsuemura et du Cameroun sont devenus très populaires au Japon. Je suis content que l’amitié entre les deux peuples soit approfondie à cette occasion.
Le Cameroun a reçu en cadeau du Japon des véhicules de pompiers et des ambulances. Le don est considérée comme témoignage des amitiés des Japonais envers les Camerounais. L’ambassadeur a souhiaté qu’une telle coopération bilaterale continue dans le futur.
Le Cameroun est la présidence de la septième Conférence sur le développement de l’Afrique (TICAD 7) prévue pour la fin août prochain à Yokohama. Monsieur Zdzengue, très occupé à s’y préparer actuellement, exhorte les pays participants à faire de la Conférence un lieu d’une « réunion d’affaires » plutôt qu’un simple festin.


 2019年3月15日、カメルーン大使のピエール・ゼンゲ (Pierre Ndzengue) 氏を訪問した。ゼンゲ大使はアフリカ外交団の中でも日本着任が2008年と3番目に古く、影響力のある方である。ところで、ゼンゲ大使の打ち明け話によれば、ジブチとカメルーン大使の信任状捧呈式(ほうていしき)はなんと同じ日であり、ジブチは午前中、カメルーンは午後であったとのことである。「ウーン残念!」
 大使によれば、東京オリンピックに対するカメルーン・スポーツ界の準備状況はもう一つ盛り上がりを欠いているとのことである。その最大の理由は、人気スポーツのサッカーのアフリカ・ネイションズ・カップ (ANC) の予選が現在進行中であり、多くの国民の関心はそちらに集まっているからである。カメルーンといえば思い出されるのは、2002年のワールドカップである。大分県の中津江村が同国のキャンプ地に選ばれ、カメルーン・チームの到着を報じようとテレビ朝日のクルーが勇躍乗り込んだところ、カメルーン・チームの到着が遅れ、中継は空振りに終わったのである。しかしかえって中津江村とカメルーンの名前は一躍有名になり、これを機会に日本とカメルーンの友好関係が深まったことは幸いであった。
 カメルーンは今年の8月末に予定される第7回アフリカ開発会議 (TICAD7)(横浜)の議長国である。ゼンゲ大使はその準備に忙しいが、彼は会議を単なるお祭り騒ぎにすることなく、具体的な「ビジネス指向」の場とするように各参加国に訴えかけをしているとのことである。


Peru Embassy Visit
On March 5th, we had the pleasure of visiting Ambassador Harold Forsyth of Peru. When we
arrived, he immediately told us about how much he enjoyed Ishige’s party and partaking in the
kagami-wari ceremony. He also thanked us for our cooperation in donating fire trucks to Peru.
Personally speaking, I have visited Peru three times after my student days and am very fond of the
country. Also as one may know, there is a large population of Japanese immigrants in Peru.
Ms.Sandra Takayama, our translator for this meeting, was a third generation Japanese woman. This
year actually marks the 120th year since the first Japanese immigrants traveled to Peru, and
apparently many celebratory events are planned. Ambassador Forsyth proposed the idea of
preparing a celebratory event in Tokyo, and I took up the offer to help prepare that.
The official Olympic team of Peru has not been assembled yet, but I hope that as many athletes can
come join us for the special occasion. There are already multiple Japanese cities that volunteered to
be the host city for the Peru team, and the Ambassador mentioned that that has put their team at
ease, and they appreciate it a lot.
Peru is abundant in copper, zinc, and other mineral materials, and also has a great climate for
agriculture—which yields the people bountiful harvests of a truly diverse array of produce. The
Ambassador mentioned that he hopes TPP will help develop the trade commerce between Japan and


‘Visite de l’ambassade de la République du Pérou’

Le 5 mars 2019, j’ai rendu visite à Monsieur Harold Forsyth, ambassadeur du Pérou. Au début de l’entretien, Monsieur Forsyth m’a dit qu’il avait assisté à la cérémonie célébrant ma nomination à la présidence du Comité de police et d’incendie à l’Assemblée métropolitaine de Tokyo. C’était une expérience amusante de participer à « Kagamibiraki » (ouverture d’un tonneau de sake), a-t-il dit. Il a remercié de mes bons offices dans la réalisation du don d’une voiture des pompiers au Pérou.
Depuis ma première visite du Pérou quand j’étais encore étudiant, j’ai eu la chance de visiter ce pays trois fois. C’est donc un pays très familier pour moi . Mais c’est aussi vrai pour beaucoup de mes compatriotes, puisque des descendants japonais y sont nombreux. Mademoiselle Sandra Takayama qui m’a servi interprète est Péruvienne de troisième génération d’origine japonaise.
Cette année marque le 120e anniversaire de l’immigration japonaise au Pérou. Divers événements commémoratifs sont prévus L’ambassadeur m’a proposé que Tokyo et Lima coopéreraient aussi pour planifier un événement commémoratif. Je suis pour cette idée et lui a promis ma coopération.
A propos, les membres de la délégation péruvienne pour les Jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo ne sont pas encore décidés. Et j’espère que le plus grand nombre d’athlètes possible sera envoyé à Tokyo. L’ambassadeur Forsyth souligne qu’il existe déjà des propositions de « ville-hôte » émanant des collectivités locales au Japon et que les organisations sportives au Pérou sont encouragées par ces offres japonaises.
 Le Pérou est doté de ressources minérales telles que le cuivre et le zinc. Il récolte divers produits agricols reflétant la diversité de son climat. Monsieur Forsyth déclare que le TPP (Accord de partenariat transpacifique) est entré en vigeur, il a la conviction que se développent davantage les relations commerciales entre nos deux pays.


2019年3月5日、ハロルド・フォルサイト (Harold Forsyth) 大使を訪問した。会談冒頭、大使から2月13日の「石毛しげる都議会警察・消防委員会委員長就任を祝う会」に出席して、「鏡開き」に参加したことは楽しい体験であったとの言葉をいただいた。またペルーに対する消防車の寄贈実現に私が協力したことに対してお礼の言葉が述べられた。
 私は学生時代以来、ペルーを3回訪問したことがあり、個人的にとても親しみの持てる国である。また周知のように、ペルーには多くの日系人が暮らしており、今回通訳をしてくださった高山サンドラ (Sandra Takayama) さんは日系3世だとのことである。今年は ペルーへの日本人移民開始120周年にあたり、様々な記念行事が計画されているとのことである。大使からこの機会に東京都と共同で何か記念イヴェントができないだろうかとのお話があり、私も協力を申し出た。


On March 5th, we visited the Embassy of Chile and met with Ambassador Julio Fiol. Our stay was
short but we shared a very pleasant time.
Ambassador Fiol explained that he had come to work in the Tokyo office very recently so he is
trying to network, and expressed his delight in our visit. When I mentioned my assignment to the
police and fire department representative which happened in January, he told us about how he
recently went to pay a visit to the Chairperson of the National Public Safety Commission.
Ambassador Fiol told us about his strong interest in metropolitan safety, and stressed his
appreciation of Ishige’s input on the subject. He mentioned that he hopes the police force in Chile
and Japan can develop a relationship and work together.
Ambassador Fiol, who is skilled at tennis, was also very knowledgeable about other sports. He
reported that in the Tokyo Marathon which took place on March 3rd, there were about 10 chilean
runners. He expressed here too, that he hopes Chile and Japan can see more interactions through
Speaking of Chile-Japan relations, Ambassador Fiol informed us that he will be attending the Tokyo
Peace Day event on March 10th, as well as another event on October 24th, when a Chilean ship will
be anchored at Harumi Port. I hope these kinds of events can deepen our relations with Chile.


Le 5 mars 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Julio Fiol. Bien que le temps soit limite, la discussion était très intéressant et utile. L’ambassadeur récemment rejoint son poste à Tokyo, il cherche activement à élargir son réseau personnel. Ma visite a donc été bien accueillie.
Quand il a appris que j’avais été nommé en janvier dernier président du comité de police et d’incendie de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, l’ambassadeur a évoqué sa visite de courtoisie de la semaine dernière auprès du Ministre chargé de la Commission nationale de la sécurité publique. Comme Monsieur Fiol s’intéressait à la question sécuritaire dans les grandes villes, il a été bien content d’écouter le ministre expliquer le système de police japonais. L’ambassadeur a déclaré qu’il espérait que la coopération entre le Service de police de deux pays se développera.
Comme il est un bon joueur de tennis, il a bien sûr un grand intérêt pour le sport en général. Une dizaine de Chiliens auraient participé au Marathon de Tokyo le 3 mars. Il s’attend à ce que les relations entre les deux pays soient désormais plus étroites dans le domaine sportif.
A propos, dans le cadre de l’amitié entre le Chili et la ville de Tokyo, l’ambassadeur assistera à la cérémonie du « Jour de prière pour la paix à Tokyo » (le jour de commémoration des victimes de raids aériens de Tokyo en 1945). Et le 24 octobre prochain, un bateau à voile chilien fera escale au Japon et jetera l’ancre au quai de Harumi (dans la baie de Tokyo). J’espère que les relations d’amitié entre les deux pays se développent davantage à ces différentes occasions.

2019年3月5日、フリオ・フィオル (Julio Fiol) 大使を訪問した。短い時間ではあったが、大変有益な会談を持つことができた。


Madagascar Embassy Visit
On February fourth, we visited the Embassy of Madagascar to see Ms.Rakotomalala Mireille Mialy,
the Ambassador of Madagascar. Ms.Rakotomalala had requested a meeting to discuss the
preparations for the athletes of Madagascar when they come to Japan for the Olympics, and told us
that they are currently searching for a host town where they will stay. As a Metropolitan Assembly
member who has been actively working to make the Olympics a success, Ishige told her that they
will support her and try to respond to her wishes to the best of their ability.
I have never been to Madagascar, but have heard that recently it is becoming a popular tourist
destination among Japanese people. Madagascar, being the fourth largest island on Earth and
located about 400km away from mainland Africa, is home to a wide variety of rare forestry and
organisms (such as the Baobab tree and Lemurs), making it a very popular place to visit. As for
agriculture, they are the number one producer of vanilla. Additionally, there is an abundance of
undeveloped mineral resources such as titanium, cobalt, copper, nickel, along with fossil fuel and
natural gas. Ms.Rakotomalala noted that she hopes more Japanese companies can be involved with
the development of these resources.
Prior to becoming the Ambassador of Madagascar in Japan, Ambassador Rakotomalala had studied
musicology at the University of Antananarivo, and had become a congress member and finally, the
Minister of Culture. She has also contributed greatly to the studies and development of traditional
Malagasy culture. Being a talented pianist as well, one may be able to perceive her as a cultural
representative of Madagascar more than a politician. On a side note, apparently she was classmates
with the French pianist Cyprien Katsaris, who is very popular among Japanese people.
Ms.Rakotomalala was a truly friendly person, and we had a wonderful time conversing with her.20190208_110712(マダガスカル)

‘Visite de l’ambassade de Madagascar’

Le 4 février 2019, à la demande de l’ambassadrice RAKOTOMALALA Mireille Mialy, j’ai visité l’ambassade de la République de Madagascar. L’ambassadrice cherchait une « ville hôte » qui puisse recevoir les athlètes malgaches aux Jeux Olympiques de Tokyo. En tant que membre de l’Assemblée métropolitain de Tokyo qui oeuvre pour le succès des Jeux Olympiques de 2020, je lui ai promis de faire des efforts pour répondre à sa demande.
Je n’ai pas encore visité le Madagascar. Mais j’ai entendu dire que l’intérêt des Japonais s’intencifiait ces dernières années surtout dans le domaine du tourisme. Comme le Madagascar est une grande île (4e au monde ) flottant 400 kms au large du continent africain, il y a des animaux et des plantes rares (tels que les lémuriens et les baobabs) qui attirent les touristes japonais.
Le Madagascar est connu comme un grand producteur de vanille. Mais selon l’ambassadrice, c’est aussi un pays avec beaucoup de ressources minières telles que le titane, le cobalt, le cuivre, le nickel. Mais elles ne sont pas encore exploitées suffisament. Les gisements de pétrole et du gaz naturel attirent de nos jours tous les regards. L’ambassadrice a exprimé l’espoir que les entreprises japonaises s’engagent plus activement dans les projets de développement de ces ressources.
Madame Rakotomalala était engagée dans l’éducation et la recherche en musicologie à l’Université d’Antananarivo avant d’être nommée ambassadrice à Tokyo. Elle a été membre du Parlement national et ministre de la Culture et de la Communication. Elle faisait des efforts pour promouvoir la culture traditionnelle malgache. C’est une pianiste professionnelle aussi. Il peut être approprié donc de l’appeler une intellectuelle de haute culture plutôt qu’une femme politique. A propos, elle était camarade de classe au Conservatoir national supérieur de musique de Paris d’un pianiste français Cyprien Katsaris très populaire parmi les Japonais. C’est une ambassadrice très sympathique qui a accepté de jouer du piano à l’improviste malgré ma demande soudaine et indiscrète


マダガスカル共和国のラクトゥマララ ミレイユ ミアル (RAKOTOMALALA Mireille Mialy) 大使(女性)の要請により、2019年2月4日、同国大使館を訪れた。大使は2020年の東京オリンピックにあたり、マダガスカル選手団を受け入れてくれる「ホストタウン」を探しているとのことであった。都議会においてオリンピックの成功を目指して活動する議員の一人として、大使の要請に応えられるように努力したいと申し上げた。
 ラクトゥマララ大使は日本に赴任する前には、アンタナナリボ大学で音楽学(musicologie) の教育・研究に従事され、国会議員、文化大臣を務めた。またマダガスカルの伝統文化の研究・発展にも力を尽くしてこられた。ご自身ピアニストであり、政治家というよりもマダガスカルを代表する文化人の一人であると言えよう。ちなみに日本人に人気の高いフランスのピアニストのシプリアン・カツァリスとはパリのコンセルバトワールで同級生であったとのことである。私の突然のぶしつけなお願いにもかかわらず、即興でピアノを弾いて下さるなど気さくな大使である。


Governor Koike’s Conference with Ambassadors of Africa
On February first, a conference was held for the Ambassadors of Africa and Governor Yuriko
Koike. This was organized because of the strong wishes of the Ambassadors to have an opportunity
to converse with Ms.Koike. The event opened with a brief introduction from Mr.Shigeru Ishige,
who organized the conference, and Ms.Koike then gave a speech which elaborated on the
preparations that Tokyo is making for the 2020 Olympic and Paralympic games. Following that, the
Ambassador of Eritrea also made a speech expressing his gratitude for the occasion. For the rest of
the duration, the Ambassadors conversed and took pictures with Ms.Koike, Mr.Shigeru. and Tokyo
Metropolitan Assembly member Mr.Shirato Taro and the event ended as a success.


‘ Rencontre entre le gouverneur Yuriko Koike et le corps diplomatique africain’

Le 1er février 2019, une réunion s’est tenue entre le gouverneur de Tokyo et les ambassadeurs des pays africains à Tokyo. Elle a été réalisée en réponse aux demandes du corps diplomatique africain qui souhaitait depuis toujours un entretien avec Madame Yuriko Koike. Tout d’abord, Shigeru Ishige, assumant la présidence, a salué bièvement tous les participants. Madame Koike a expliqué sur l’état de préparation des Jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo. Au nom du doyen des ambassadeurs africains, Monsieur Estifanos Afeworki Haile, ambassadeur de l’Erythrée, a prononcé un mot de remerciement. Après cela, trois groupes distincts se sont formés autour du gouverneur, de Monsieur Taro Shirato, membre de l’Assemblée métropolitan de Tokyo, et de Shigeru Ishige pour continuer la discussion. Pour terminer, il y a eu une séance de photo commémorative avec tout le monde.




Ecuador Embassy Visit

On September 25th, we visited Ambassador James Barberis at the Embassy of Ecuador. This year Japan and Ecuador reached its 100th year anniversary of diplomatic relations, but majority of the Japanese are not familiar with the country compared to Brazil or Peru, where there is a large number of Japanese immigrants. For example, even though many Japanese people have heard of the Galapagos Islands, they are probably unaware that it belongs to Ecuador. Fortunately, in September of this year Ecuadorian President Lenin Moreno visited Japan and we hosted a number of ceremonial events, which hopefully lead to a greater understanding and appreciation of cultures among civilians of both countries.

Mr.Barberis first gave us a brief introduction about Ecuador. It is evident that the country’s name derives from the word ‘equator’. Ecuador is largely made up of 4 sections: the Western Coastal Area, the Andes area, the Amazon, and the Galapagos Islands. With the 6000-meter elevation difference between the coastal area and the Andes as well as the existence of the Amazons, Ecuador has a very diverse geographical environment and a tremendously rich biodiversity.

Historically, Ecuador has had troubles with her neighboring countries Peru and Colombia. During World War II, a part of the Amazon was seized by Peru and in the 1970s Ecuador suffered from drug trafficking and Guerrilla warfare from Colombia. Fortunately, these problems have subsided in the recent years.

Also in the 1990’s, Ecuador experienced a grave economic crisis and in 2008 when the Lehman shock occurred, the government defaulted. Since then, the government has relied heavily on China for their expenditures. Mr.Barberis stressed that the country must strengthen their foreign economic relations to recover from this position.

Mr.Barberis also mentioned that we should not hope for too many participants from Ecuador for the Tokyo Olympics. However, he suggested that it might be a great idea to invite Mr. Moreno, the current president, to the closing ceremony of the Paralympics since he uses a wheelchair himself and his presence would definitely make an inspirational and positive impact. It may be hard to make this come true in reality, but I felt that this was a brilliant idea.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République d’Equateur’

J’ai rendu visite à Monsieur Jame BARBERIS, ambassadeur d’Equateur pour entretenir avec lui. Le Japon et l’Equateur ont célébre cette année le centenaire de l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays. Mais c’est un pays peu connu de la plupart des Japonais. Il est donc différent des pays comme le Brésil ou le Pérou qui ont beaucoup de descendants japonais. Bien que les Japonais connaissent le nom des îles Galapagos par exemple, ils ne savent pas qu’elles appartiennent au territoire équatorien. Heureusement la visite au Japon du Président équatorien, Monsieur Lenin Moreno, s’est réalisée en septembre dernier. Diverses manifestations qui ont eu lieu à cette occasion devraient contribuer à avancer la compréhension mutuelle entre les deux peuples.
Compte tenu de ces circonstances, l’ambassadeur Barberis a bien fait de presenter d’abord brièvement son pays. Il est clair que le nom du pays vient de l’ « équateur » du globe. Le territoire se divise en quatre régions : la côte Pacifique, les Andes, l’Amazonie et les îles Galapagos. Il y a a une grande différence d’altitude entre la région côtière et la région montagneuse de 6000 mètres. Il y a aussi les zones de forêt amazonienne. En conséquence, le pays est doté d’une diversité sans pareil dans le monde de l’environnement naturel et la répartition géographique des animaux et des plantes.
La République d’Equateur a été menacée historiquement par ses voisins, le Pérou et la Colombie. Pendant la seconde Guerre mondiale, l’Equateur a perdu une partie de son territoire en Amazonie. Dans les années 1970, le pays a beaucoup souffert de l’afflux de drogues et de gurillas en provenance de la Colombie. Heureusement ces menaces se sont calmées aujourd’hui.
La crise financière grave, menaçant la situation économique et financière déjà fragilisée à la fin des années 1990, a provoqué des défaillances financières d’Etat équatorien à la suite du choc de Lehman. En conséquence, une grande partie des dépenses financières d’Etat ont commencé à dépendre du financement de la Chine. L’ambassadeur a souligné la nécessité de diversifier les relations économiques et financières avec l’étranger pour sortir de cette situation.
Monsiur Barberis dit qu’il n’attend pas de nombreux athlètes équatoriens pour les Jeux Olympiques de Tokyo. Mais il m’a exprimé une idee bien intéressante. Pourquoi ne pas inviter le Président Lenin Moreno à la cérémonie d’ouverture des Jeux Paralympiques? Le Président utilise un fauteil roulant pour se déplacer et il est certain que sa présence donnera une impression profonde pour le public japonais. La réalisation ne sera pas si simple mais ce sera une idée formidable si cela devient réalite.


 2018年9月25日、エクアドル大使館にハイメ・バルベリス (Jame BARBERIS) 大使を訪ね懇談した。日本とエクアドルは今年外交関係樹100周年を迎えたが、多くの日本人にとって同国は未知の国であり、日系人の多いブラジルやペルーなどとは異なる。例えば日本人はガラパゴス諸島の名前を聞いたことはあっても、それがエクアドル領であることは知らない。幸い本年9月にはレニン・モレノ (Lenin Moreno) 大統領の訪日が実現して、様々な記念行事が行われたことで両国民間の相互理解の促進に資することが期待される。そうした事情を考慮して、バルベリス大使は初めに簡単に同国の紹介をしてくださった。
 大使は東京オリンピックへのエクアドル選手の出場には多くの期待はかけられないと言う。しかしパラリンピックについて大使は大変興味深いお話をされた。現職のモレノ(Lenin Moreno) 大統領をパラリンピックの開会式に招いたらどうかというものである。同大統領は車いす使用をしているが、彼のパラリンピックへの出席は必ずや観客に大きな感銘を与えるものとなるであろう。実現はそれほど簡単なものではないだろうが、素晴アイディアであると私は感じた。


Tunisia Olympic Committee

On November 30th of last year, we visited the Tunisian Embassy to attend the reception party which was held for the representative of the Tunisian Olympic Committee, Mr. Mohamed Gammoudi. He had come to Japan to attend the 23rd meeting of the Association of National Olympic Committees (ANOC). According to Ambassador Elloumi, Mr. Gammoudi is a legend of both Tunisia and of the history of African track and field runners. In the 1964 Tokyo Olympics when he first rose to fame, he won a silver medal for the men’s 10000 meter competition, and after that he went on to collect medals in Mexico and Munich as well. He is now 80, but he certainly looked young for his age. In this most recent ANOC meeting he received a Distinguished Service Award for his long time dedication and achievements as an athlete. Congratulations!
Many Tunisian people residing in Japan, as well as people from the sports world of Japan gathered at the embassy and enjoyed the reception, which was full of delicious Tunisian food. We wish for the success of the Tunisian Olympic Committee and athletes in the 2020 Tokyo Olympics.
(Pictured with the Representative of the Olympic Committee of Tunisia, Mr. Mohamed Gammoudi)


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Délégation du Comité national olympique de Tunisie’

Le soir du 30 novembre 2018, j’ai assisté à une réception tenue à l’Ambassade de Tunisie pour accueillir la délégation du Comité national olympique tunisien qui participait à la 23e Assemblée générale des comités nationaux olympiques (ACNO).
Monsieur Mohamed Gammoudi était évidemment la vedette de la soirée. Selon l’ambassadeur Mohamed Elloumi, monsieur Gammoudi est un personnage légendaire non seulement en Tunisie mais aussi sur le continent afraicain. Remportant une médaille d’argent aux 10 000 mètres hommes aux Jeux Olympiques de Tokyo en 1964, il est devenu célèbre tout d’un coup. Il a ensuite remporté des médailles aux Jeux Olympiques de Mexico et de Munich.
Bien qu’il ait 80 ans, il avait l’air très jeune. A l’occasion de l’Assemblée générale de l’ACNO à Tokyo, un prix du mérite olympique a été décerné pour son succès en tant qu’athlète pendant de nombreuses années.
Mes Félicitations, monsieur Gammoudi !
Les officiels sportifs japonais et les Tunisiens résidant à Tokyo étaient présents aussi. Les invités ont passé une soirée dans un climat détendu en dégustant une délicieuse cuisine tunisienne. J’ai quitté l’ambassade en priant pour le succès de la délégation tunisienne aux Jeux Olympiques de 2020.
(Photo avec M. Mehrez Bousayene, président du Comité national olympique tunisien )

2018年11月30日夕刻、第23回国内オリンピック委員会連合総会(ANOC)に参加するチュニジア・オリンピック委員会代表団を歓迎するレセプションが駐日チュニジア大使館において開かれ、私も出席した。当夜の主役は何といってもモハメッド・ガムーディ (Mohamed GAMMOUDI) 氏であった。モハメッド・エルーミ (Mohamed ELLOUMI) 大使の紹介によれば、ガムーディ氏はチュニジアさらにはアフリカ陸上界の伝説的人物である。1964年の東京オリンピックの男子10000メートルで銀メダルを獲得して一躍その名を知られるようになり、その後メキシコやミュンヘンのオリンピックにおいてもメダルを獲得した。現在80歳になるが若々しい。今回のANOC総会で、長年のアスリートとしての活躍に対して功労賞 (Prix du mérite) が授与された。
(写真はチュニジア・オリンピック委員会委員長のMehrez Bousayene 氏とともに)


Festival Latinamericano 2018
On October 22nd of last year, my staff and I attended a charity bazaar hosted by the Japan
and Latin American Women’s Association. This bazaar is held annually, and is planned with the
cooperation of various Latin American embassies. The event was very lively, and was filled with
each country’s cultural commodities, amazing foods prepared by the embassy chefs, and wonderful
music. There was great excitement among the crowd from the raffle which had very gorgeous
prizes. Unfortunately the goddess of luck did not favor us that day.


‘Festival d’Amérique latine 2018’

Le 22 octobre 2018, j’ai participé en compagnie du personnel de mon bureau à la vente de charité organisée par l’Association des femmes latino-américaines. Des objets artisanaux et des mets traditionnels de chaque pays participant étaient là avec des plats préparés par le personnel des ambassades. La salle de vente était animée des musiques joyeuses. L’apogée des manifestations était la loterie avec des prix de luxe. Malheureusement la bonne déesse ne nous a pas souri! Nous n’avons obtenu aucun prix. (Photo avec l’ambassadeur de la République dominicaine)

「フェスティバル ラテンアメリカーノ 2018」


Bolivia Embassy Visit
On September 28th, we visited Ambassador Angela Karin Ayllon Quiesbert at the Embassy
of Bolivia. We first inquired about the change of the country’s name which happened in 2009.
Before then, the country’s official name was the Republic of Bolivia but in 2009 it was changed to
The Plurinational State of Bolivia. We were told this was because the current president, Mr. Evo
Morales, felt that the government was unable to realize the qualities of a true republic nation—some
being peace and equality— among the 36 tribes of the land. Therefore, the name was revised to
represent their true ideal values of Bolivian society.
Bolivia is about three times the size of Japan, but has a tidy population of about 10 million
people. In the past 50 years this number has been rapidly increasing. Bolivia is a big exporter of
soy, cotton, coffee, and bananas. Also from around the end of the 19th century, tin production
became an important contributor to the Bolivian economy as well, replacing the formerly popular
production of silver and gold. Moreover, in 2001 one of the largest gas reserves of the world was
found in the country, and what is said to be about half of the world’s lithium was also discovered in
the famous salt flats of Uyuni. However unfortunately Bolivia still does not have sufficient
technology to develop and use these resources to its fullest potential.
The Ambassador stated that Bolivia’s main concern regarding foreign relations is the
problem with Chile, over the interpretation of their peace treaty established in 1904. Bolivia lost the
war against Chile in 1883 and ceded their coastal region, making them an inland nation with no
access to the sea. However, Bolivia has argued that based on the peace treaty, they reserve the right
to negotiate access to the sea with Chile, which has declined any obligation of doing so. This
dispute has been going on for 100 years, and the two countries have not had a cordial relation since
1978. Coincidentally, the next week after I visited the embassy on October 1st, this problem was
reported of being discussed at the International Court of Justice in The Hague, where Bolivia’s
argument was repelled. I am in no position to offer an evaluation, but I wish the countries can
restore peaceful relations


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Viaite de l’ambassade de l’Etat plurinational de Bolivie’

Le 28 septembre 2018, j’ai rendu visite à Madame Angela Karin AYLLON QUIESBERT, ambassadrice de Bolivie avec qui j’ai eu un entretien très instructif.
Pour commencer, je lui ai demandé l’origine du nom de pays. En 2009, la Bolivie a changé l’ancienne « République de Bolivie » contre l’actuel « Etat plurinational de Bolivie ». Selon l’ambassadrice, l’ancienne République n’a pas pu réaliser l’égalite entre les groupes ethniques et nationaux (ex. le traitement préférentiel des riches) malgré l’idéal que représente le mot « République ». C’était justement une critique sévère de la part du Président Morales. En réponse à une telle critique, le nom du pays a changé afin d’exprimer plus explicitement les caractéristiques de la société bolivienne.
La superficie de la Bolovie est environ trois fois plus grande que celle du Japon, mais la population n’est que 10 millions d’habitants. Cependant elle a augmenté rapidement au cours des 50 dernières années. La principale industrie du pays est la culture des produits agricoles destinés à l’exportation, tels que le soja, le coton, le cafe, la banane étc.
La production d’étain a remplacé la production d’or et d’argent depuis la fin du 19e siècle pour soutenir l’économie bolivienne. Ces dernières années, le plus grand gisement de gaz naturel au monde a été découvert (en 2001) et dans le célèbre « salar de Uyuni » a été découvert le gisement de lithium, un des métaux rares, comparable à la moitié des réserves mondiales. Malheureusement la Bolovie n’aurait pas pour le moment de moyens technologiques et financiers d’exploiter et utiliser ces ressources pour le développement du pays.
 L’ambassadrice insisite sur le fait que la Bolivie a une difficulté diplomatique avec son voisin chilien à propos de l’interprétation du traité de paix conclu avec lui en 1904. La Bolivie avait perdu la guerre contre le Chili en 1883 et lui avait cédé ses zones côtières, ce qui en avait fait un pays intérieur sans issue vers le Pacifique. Cependant la Bolovie revendique, sur la base du traité de paix, le droit de négocier avec le Chili sur l’accès à la mer. Le Chili d’autre part refuse d’accepter une telle interprétation du traité en faisant remarquer un fait que l’accès à un port donnant sur le Pacifique est assuré de manière pratique à la Bolivie. En raison du conflit qui dure plus de 100 ans, il n’y a pas de relations diplomatiques officielles entre les deux pays depuis 1978. Le 10 octobre 2018, au début de la semaine suivante de ma visite de l’ambassade, la Cour internationale de la Justice à La Haye a prononcé un jugement qui rejetait l’assertion bolivienne. Bien que Madame Ayllon Quiesbert m’a fourni une explication détaillee, je ne suis pas qualifié pour commenter cette question. Je souhaite sincèrement que cette question n’entrave pas les bonnes relations entre les deux pays.

2018年9月28日、ボリビア大使館にアンヘラ・カリン・アイリョン・キスベルト (Angela Karin AYLLON QUIESBERT) 代理大使を訪ねて懇談した。
 最初に国名の由来について伺った。ボリビアは2009年に、それまでのボリビア共和国 (Republica de Bolivia) からボリビア多民族国 (Estado Plurinacional de Bolivia) に国名を変更した。大使によれば、かつての名称は共和国の本来的理念にもかかわらず、ボリビアの多民族(36の民族)間、国民間の平等を実現できなかった(金持ち優遇)と考える現在のモラレス (Evo Morales) 大統領からの批判があった。それを受けてもっと明示的にボリビア社会の特性(理想)を表現するために改名が行われたとのことである。
ボリビアの面積は日本の約3倍であるが、人口は1000万人に過ぎない。しかしこの50年間に急増している。産業としては伝統的な輸出用の農作物として大豆、綿花、コーヒー、バナナなどがある。またかつての金や銀の産出に代わり、19世紀末から錫がボリビア経済を支えるものであった。近年世界最大規模の天然ガス田が発見され(2001年)、また有名なウユニ塩原 (le salar de Uyuni) では世界の埋蔵量の半分にも匹敵すると言われるレアメタルのリチウムが発見された。しかし残念なことに、未だこれらの資源を自力で開発・利用するための十分な力がないと言われる。


Mobile Mosque visit

On September 23rd, I went to the AEON Mall in Shinurayasu to see the exhibition of the Mobile Mosque truck that I heard about from the Ambassador of Bangladesh. This project was started by Mr.Inoue Koji, president of the Yasu Project Corporation. He started this project to help out the rising population of Muslim immigrants in Japan who have little to no access to a Mosque. With the Olympics coming up in two years and the number of visitors increasing, I believe that the demand for mosques will definitely increase as well so I thought this was a brilliant idea.
As shown in the picture, a cargo truck was renovated for this and it has the capacity to hold 50 people at once. It even has a cleansing space at the entrance for visitors to purify themselves. This is a great contribution for the Muslim community and I hope that these trucks will be popular in the future.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite d’une mosqué mobile’

L’ambassadrice du Bangladesh m’avait parlé de la « mosqué mobile » (voir Les Nouvelles 27). Je suis allé au supermarché AEON à Shinurayasu le 23 septembre 2018 pour voir comment était la mosqué mobile. C’est Monsieur Yasuharu INOUE, p.d.g. de « Yasu Project » qui l’a inventée. Bien que les populations musulmanes vivant au Japon augmentent ces dernières années, le nombre des mosqués reste peu nombreux. C’est la raison pour laquelle Monsieur Inoue s’est décidé à développer une telle mosqué. Il est prévu que croissent les touristes musulmans en attendant l’ouverture des Jeux Olympiques dans 2 ans. Je crois que la demande d’une telle installation est de plus en plus grande.
Comme vous pouvez voir sur la photo, il s’agit d’un poids lour remodelé, à l’intérieur duquel une cinquantaine de personnes peuvent prier Dieu en même temps. A l’entrée, il y un endroit pour faire ses ablutions. Je souhaite que se diffuse désormais la mosqué mobile comme manifique projet de contribution sociale.


 バングラデシュ大使からお聞きしたモバイル・モスク(「都市間交流便り」27)とは一体どんなものかを確認したくて、2018年9月23日、それが設置・展示されているというイオン新浦安店を訪ねてみた。モバイル・モスクを考案したのは、株式会社「Yasu Project」の井上康治社長である。近年国内に居住するムスリムの方々が増えているにもかかわらず、モスクの数が十分でない状態を改善してあげたいと考えたことが開発の動機であったとのことである。東京オリンピックを2年後にひかえ、今後は国内居住者だけではなくムスリムの観光客も増えていくことが予想されるので、私はモバイル・モスクの需要も高まるのではないかと思った。


Panama Embassy Visit

On September 21st, we visited Ambassador Ritter Nobel Diaz Gomez at the Embassy of Panama. Mr.Gomez used to study at Tsukuba University in 2000 as an exchange student of International Politics and Economy, and is highly skilled at Japanese.
The first thing one would imagine after hearing ‘Panama’ is probably the Panama Canal. The Panama Canal, to put it in Mr.Gomez’s words, is a “Highway of the seas” and bridges the Atlantic and Pacific oceans. Geographically speaking, Panama is located in between North and South America, so with the canal flowing horizontally it creates an intersectional cross, making it a hub of trade and commerce.
Since the independence of Panama in 1903, the United States had installed military facilities on either side of the canal on leased territory, but in December of 1999, all territories were restored to Panama. Since then, Panama holds all the rights for the management of the canal. They have just finished the enlarging renovation in 2016, and it seems that the canal is contributing greatly to their economy. We were strongly recommended to visit the canal if we visit Panama.
Also in the recent years, Panama has been receiving plentiful investment for constructing railroads, airports, and infrastructure and this has also been a big reason for their boost in economy—which is said to be the most prominent in the Central and South America area.
We also discussed the upcoming Tokyo Olympics. Apparently Mr.Gomez is a huge marathon fan, and has participated in many tournaments in Japan, including the famous Tokyo Marathon. However during the period of the last mayor, the policy to invite foreign ambassadors to participate in Tokyo Marathon was stopped, and Mr.Gomez has not been able to run in it since. Hoping to revert things back to how it was, Mr.Gomez and four other ambassadors submitted a letter of request to the office of Tokyo city to let them participate, but they were denied. We thought this was a very unfortunate situation, since the participation of foreign ambassadors would not only become news in Japan but in the ambassadors’ home countries as well, which would in turn help enhance the excitement for the Olympics. I promised Mr.Gomez to try my best to fix this situation as soon as I can.20180921_160523(パナマ)1

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République du Panama’

Le 21 septembre 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Rittel Nobel Diaz Gomez, ambassadeur du Panama et j’ai discuté sur la situation acuelle du Panama avec lui. Monsieur Diaz Gomez a obtenu le master en Economie politique internationale à l’Université de Tsukuba en 2000. C’est un bon connaisseur du Japon et il parle couramment le japonais.
Qunad on dit le « Panama » au Japon, c’est du canal de Panama qu’il s’agit. Le canal relie la mer des Caraïbes et l’océan Atlantique à l’océan Pacifique. Selon l’expression de l’ambassadeur, le canal de Panama est l’ « autoroute maritime ». Le pays se situe géographiquement au point de relais nord-sud entre l’Amérique du Nord et l’Amérique du Sud. Si on croise cet axe du nord-sud avec celui de l’est-ouest (le canal), on voit bien que le Panama se situe à la charnière de deux axes. C’est donc une croisée des chemins de distribution des marchandises.
Depuis l’indépendance du Panama en 1903, les Etats-Unis ont aménagé des installations militaires sur les deux rives du canal en tant que terrains à bail. Mais en décembre 1999, les Etats-Unis ont restitué toutes les installations au Panama. L’autorité administrative et gestionnaire actuelle appartient à la République du Panama. Les travaux d’élargissement du canal, achevés en 2016 ont grandement contribué à l’amélioration des finances d’Etat panaméen. Monsieur Diaz Gomez m’a fortement recommandé de visiter l’ancien et le nouveau canal à l’occasion de ma prochaine visite du pays.
Les investissements dans les infrastructures à grande échelle, telles que la construction d’un métro à Panama City (2014), l’amélioration et le développement d’un aéroport (Panama International Airport) étc. ont contribue à la réalisation d’une criossance économique exceptionelle parmi les pays d’Amérique latine.
Nous avons ensuite échangé des vues sur la préparation des Jeux Olympiques à Tokyo. Il y a eu une remarque importante de la part de l’ambassadeur et j’aimerais la présenter au grand public japonais. Monseur Diaz Gomez a déclaré qu’il aimait bien le marathon et qu’il avait déjà participé à des tournois de marathon organisés dans diverses villes du Japon. Il a participé au marathon de Tokyo à trois reprises par le passé, ce qui reste un très bon souvenir pour lui. Cependant, l’invitation des ambassadeurs au marathon de Tokyo a été abolie à l’ère du gouverneur précedent. Il regrette de ne pas avoir l’occasion d’y participer depuis alors. L’année dernière, quatre ambassadeurs de différents pays qui partagent le même sentiment se sont décidés à soumettre conjointement une demande au gouvernement métropolitain de Tokyo de reprendre le système de l’invitation des ambassadeurs. Malheureusement la demande n’a pas été acceptée. J’ai pris cette ramarque sérieuse. Les nouvelles de la participation des ambassaseurs éveilleront dans leur pays l’intérêt pour les manifestations sportives à Tokyo et les Jeux Olympiques tout particulièrement. C’est la raison pour laquelle j’ai promis à Monsieur Diaz Gomez de faire une démarche nécessaire auprès du gouvernement métropolitain de Tokyo.


2018年9月21日、パナマ大使のリッテル・ノベル・ディアス・ゴメス (Ritter Nobel DIAZ GOMEZ) 氏を訪ねて懇談した。大使はかつて筑波大学に留学し、国際政治経済学の修士号を取得(2000年)しており、日本語が大変上手な知日家である。


Ambulance and fire truck hand over ceremony
On September 12th, I visited the Ivory Coast embassy to attend the ceremony to hand over ambulances and fire trucks. Along with Ambassador Jérôme Klôh Weya, the ceremony was attended by Mr.Kashiwagi Shuichi, the General Manager of the Tokyo Fire Department, as well as former Tokyo Metropolitan Assembly Member Mr.Koiso Akira, who dedicated a significant amount of effort to make this happen. In this occasion, the Tokyo Fire Department presented two fire trucks and two ambulances.
After the ceremony, we all conversed for a while. This kind of international cooperation effort that the Tokyo Fire Department has been practicing goes back to the exchange between the governments of Japan and the Ivory Coast in 2010, when both parties joined hands to start the “Program to strengthen response efforts to natural disasters caused by climate change”. The Ivory Coast government has always prioritized natural disaster response measures as a national issue. However unfortunately their capital Abidjan experienced a major flood in June of 2018. Ambassador Weya voiced his gratitude for the cooperation and generosity of the Tokyo Metropolitan Assembly members, and promised to strengthen Ivory Coast’s countermeasures against natural disasters.
We also inquired about Ivory Coast’s participation in the Tokyo Olympics. The Ambassador mentioned that Tae Kwon Do is popular in the country, but the ones making the most progress right now is the girl’s short distance competitors. The Ambassador himself is a big fan of soccer and used to be very active as a goal keeper, but stopped since experiencing a big injury. Ambassador Weya apparently also enjoys sumo wrestling very much, and there was a picture of him and Hakuho adorned on the wall of his office.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘La remise des véhicules de secours’

J’ai assisté à la « cérémonie de remise des voitures de pompiers et des ambulances » tenue le 12 septembre 2018 à l’ambassade de la République de Côte d’Ivoire. Monsieur Jérôme Klôh WEYA, ambassadeur de la Côte d’Ivoire, Monsieur Shuichi KASHIWAGI, directeur administratif au Tokyo Fire Department (Département d’incendie de Tokyo), Monsieur Akira KOISO, membre sortant de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, qui a beaucoup contribué à la réalisation du projet. Tokyo Fire Department a fait don de deux voitures de pompiers et de deux ambulances au gouvernement ivoirien.
Après la cérémonie, j’ai eu un entretien bref avec Monsieur WEYA en compagnie desdits assistants. La coopération internationale mise en oeuvre par le Tokyo Fire Department dans le passé correspond bien à l’esprit énoncé par le gouvernement japonais dans une lettre échangée avec le gouvernement ivoirien en août 2010. C’est le « programme pour l’amélioration de capacité faisant face aux désatres naturels causés par le changement climatique »(*). Le gouvernement ivoirien lui-même prend des mesures prioritaires contre les catastrophes naturelles depuis quelque temps. Malgré ces efforts, une grande inondation s’est produite dans la capitale économique d’Abidjan en juin 2018. En se réjouissant de voir se réaliser la remise des véhicules de secours avec un aimable concours de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, l’ambassadeur a exprimé sa gratitude au Tokyo Fire Department. Il a exprimé aussi la volonté de vouloir travailler, en coopération avec le gouvernement de Tokyo, pour renforcer des mesures contre les désatres dans diverses villes ivoiriennes.
En profitant de cette occasion, je lui ai posé quelques questions sur la participation de la Côte d’Ivoire aux Jeux Olympiques de Tokyo. Ce sont les athlètes féminins qui sont fortes en course de vitesse. Le taekwondo est aussi un sport populaire. Monsieur WEYA est un grand amateur de football et il était actif en tant que gardirn de but quand il était jeune. Cependant, il ne joue plus depuis qu’il a eu une grosse blessure. Le Sumo lui est un soprt préféré et nous avons découvert une photo commémorative prise avec Hakuho dans son bureau.


 2018年9月12日、コートジブアール共和国大使館で行われた「引き渡し式」に列席した。ジェローム クロー ウェヤ (Jérôme Klôh WEYA) 大使 、東京消防庁の柏木修一総務部長、またこの計画の実現に尽力されてきた小礒 明前都議会議員などが出席して調印式が行われた。今回は消防車2台、救急車2台が東京消防庁より贈呈された。
 式後、大使を囲んでしばし懇談した。東京消防庁が従来から実施してきた国際協力は、2010年8月に日本政府がコートジブワール政府との間で交わした書簡「気候変動による自然災害対処能力向上計画 (le programme pour l’amélioration de capacité faisant face aux désastres naturels causés par le changement climatique) 」(*) の理念にも通じるものである。コートジブワール政府はこれまでも自然災害対策を最重要の政策課題としてきたが、2018年6月には経済首都アビジャンで大洪水が発生してしまった。大使は、都議会のご協力も得て、本日の消防、救急車輌の引き渡し式に至ったことは実に喜ばしいことであると感謝の言葉を述べられた。今後も東京都のご協力を得て、コートジブアール諸都市の防災対策の強化に努めたいとの決意を表明された。


Ghana Embassy Visit
On August 31st, we visited Ambassador Frank Okyere of Ghana.
Ghana is probably a name that a lot of Japanese people are familiar with. Even aside from the famous Ghana chocolate, I distinctly remember learning about long time President and father of Ghana’s independence, K. Nkrumah in my class. He was renowned for being the first president to lead an African country to independence and is often referred as the leader of Pan Africanism.
According to the Ambassador, the most famous Japanese person in Ghana is Noguchi Hideyo. He researched yellow fever in Ghana but unfortunately passed away while he was there. However his research received acclaim after his death and the Noguchi Memorial Institute for Medical Research was established in 1979 inside the University go Ghana. The establishment is not only a symbol of friendship between Japan and Ghana, but has grown to be a highly acknowledged facility for the research of infectious diseases such as Malaria, AIDS, and tuberculosis. Also in 2017, a few high school students were accepted in to schools in Noguchi’s birth state Fukushima in the town of Iwanashiro.
We also inquired Mr. Okyere about his input on the preparation for the Tokyo Olympics. He responded that although it may be hard since Tokyo is a big city and Japanese people tend to be shy, it would be nice if Japanese people could talk more frankly with visiting foreigners. This would lead to a better impression of the country and Japanese people. During our talk, the Ambassador also mentioned that although he thinks Japanese food is delicious, it is lacking in spice in his taste. This reminded us of the diversity of people’s tastes and preferences in food.

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République du Ghana’

Le 31 aout 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Frank Okyere, ambassadeur de la République du Ghana pour discuter sur une variété des sujets.
Le nom du Ghana est sans doute assez familier aux Japonais parmi les pays africains. Mis à part le nom de la tablette de chocolat, j’ai appris à l’école que le Premier Président ghanéen Nkurumah est un personnage qui a réalisé l’indépendance de son pays premièrement en Afrique. Il est donc devenu un des symboles du «Pan-Africanisme ».
Selon l’ambassadeur, le Japonais le plus célèbre est Hideo Noguchi. En travaillant sur la fièvre jaune au Ghana, il est mort sur place. Ses travaux ayant ete hautement appréciés, « Noguchi Memorial Institute for Medical Research » a été fondé en 1979 avec l’aide du gouvernement japonais. Il se situe à l’intérieur de la Faculté de médecine de l’Université du Ghana. L’Institut n’est pas seulement un symbole des relations amicales entre le Japon et le Ghana mais il est réputé être aussi un des centres de recherche les plus importants sur les maladies infectieuses comme le paludisme, le SIDA et la tuberculose. En outre, la ville d’Inawashiro (la préfecture de Fukushima), pays natal de Noguchi, a accueilli un groupe des lycéens ghanéens comme stagieres en 2017.
J’ai demandé à l’ambassadeur son avis sur la préparation des Jeux Olumpiques de Tokyo. Comme habitants d’une grande ville avec leur caractêre « inné » de timidité, les Japonais n’osent pas saluer les étrangers dans les rues. C’est bien dommage. Il espere que les Japonais deviennet plus ouverts et n’hésitent pas de parler franc aux étrangers. Ce geste aura pour conséquence d’améliorer l’image des Japonais. Ce qui m’a intéressé en écoutant l’ambassadeur, la cuisine japonaise, bien qu’elle soit très délicieuse, n’est pa suffisament épicée pour lui. C’est intéressant de constater que le goût de la nourriture change selon le peuple.


2018年8月31日、フランク・オチュレ (Frank Okyere) 大使を訪問して、お話を伺った。
 ガーナの名前はアフリカ諸国の中では私たち日本人には比較的なじみのあるものではなかろうか。チョコレートの商品名を別にしても、独立の父で長年にわたり大統領を務めたエンクルマ (K. Nkrumah) はアフリカ諸国の中で初の独立を達成した人物であり、汎アフリカニズム (Pan-Africanism) のリーダーとして著名であったことは私も学校で習って知っている。


Bangladesh Embassy Visit
On August 31st, we visited Ambassador Rabab Fatima of Bangladesh. Bangladesh is a densely populated nation of a hundred sixty million people, with a total land mass of about 40% of that of Japan. In 1947 the country gained independence from India (Hindu) to become Pakistan (Islam) and then in 1971 gained independence from Pakistan to finally become the sovereign state of Bangladesh. The majority of the state is Islamic.
During our conversation, Mr.Fatima expressed his concerns and hopes regarding Japan’s capacity to host muslim foreigners. He mentioned how there are not many places that serve halal food in Japan so it would be great to see more. We agreed that these problems could be fixed if Japanese people became more knowledgeable about Islamic culture. To bring up an example of the diversity of practice, there are many ways in which one could prepare meat in a “halal” way. The procedure that is commonly practiced in Japan is a different method from Bangladesh, and apparently some parts in Brazil deem it acceptable as long as there is prayer music being played. Knowing these kinds of cultural information would definitely help in bettering our guests’ experiences here.
The Ambassador shared another interesting story with us, about the “Mobile Mosque Project”. This project, recently started in Japan, aims to renovate large cargo trucks to be a mobile praying space for people in places like Japan where there are not many mosques. One of these trucks were recently completed and was exhibited. It is able to occupy 50 people at a time, and it is expected to be especially helpful in poor countries.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République populaire du Bangladesh’

Le 31 août 2018, j’ai rendu visite à Madame Rabab Fatima, ambassadrice de la République populaire du Bangladesh.
Le Bangladesh compte 160 millions d’habitants avec environ 40% du territoire du Japon. En 1947, l’Inde (hindoue) et le Pakistan (musulman) sont devenus indépendants en se séparant de la Grande-Bretagne. Et en 1971 le Pakistan s’est divisé en deux et le Bangladesh est devenu indépendant. Dans ce contexte, le Bangladesh est une nation musulmane.
L’ambassadrice a souligné certaines difficultés d’acceptation des coutumes islamiques dans la société japonaise. En bref, elles découlent de la compréhension insuffisante de l’islam par les Japonais. Il y a peu de magasins et des restaurants offrant de la nourriture halal. J’espère qu’ils augmentent un peu plus. En même temps, j’espère que les coutumes islamiques en général se font mieux comprendre par les Japonais. Par exemple, la manière de préparer le halal est diverse selon le pays. Au Japon la manière de drainer du sang est différente de celle utilisée au Bangladesh. On dit qu’ au Brésil, il suffit d’écouter un enregistrement de prière en traitant la viande étc.
J’ai entendu de l’ambassadrice une nouvelle très intéressante. Il s’agit du projet de « mosquée mobile » lancé au Japon. Cette mosquée est conçue pour compenser le nombre insuffisant de mosquées authentiques. Le prototype a achevé récemment en remodelant le camion. Un espace de prière est aménagé à l’intérieur pour une cinquantaine de personnes. Ce sera une grande contribution si elle est introduite dans un pays pauvre, n’est-ce pas?


2018年8月31日、バングラデシュのラバブ・ファティマ (Rabab Fatima) 大使を訪問した。
 大使は日本社会のイスラム受容の問題点をいくつか指摘したが、要するにそれは日本人のイスラム理解が不十分であることに由来する。ハラルフードを提供する商店やレストランは少ないので、もう少し増えてほしい。また同時に、イスラムの習慣についても理解が広がることを期待している。例えばハラル (halal) の処理の仕方は多様であり、血抜きも日本で行われている方法はバングラデシュでのやり方と違っている。あるいは、ブラジルではお祈りの録音を流しながら肉を処理しただけでも良いとされているといった具合である。


Ethiopia Embassy Visit
On August 29th, we visited the Embassy of Ethiopia and conversed with Ambassador Cham Ugala Uriat.
Ethiopia has enjoyed a long history of sovereignty and has a vast amount of land—equivalent to about three times as Japan and the second largest in Africa— and has a population of over a hundred million. With the exception of the five years during World War II when the country was occupied by Italian forces, Ethiopia has always been an independent state. This is clearly a rare case compared to other African countries which were mostly colonized by Western powers. The first battle between Ethiopia and Italy (Battle of Adwa) in which Ethiopia won, is regarded as what started the Pan-Africanism movement.
For my generation of Japanese people, Ethiopia is a country that we feel a special fondness for. Emperor Haile Selassie, who reigned for a very long period of time until his dethronement in 1974, visited Japan twice in 1956 and 1970, and in return, Empress Michiko and young prince Naruhito visited Ethiopia in 1960. We also think of the famous runner Abebe when we think about Ethiopia. He competed in the Rome and Tokyo Olympics and received a gold medal in both. I have a very clear memory of seeing him running in the streets of Tokyo and raising my voice to support him.
With Ambassador Uriat, we discussed his hopes and expectations regarding the upcoming Olympics. We agreed that the Japanese people’s familiarity with Ethiopia has been growing due to the Africa festival held every year and the Ethiopia Festival which was established last year. We hope that Tokyo and Ethiopia can further deepen our friendship through the Olympics.
There are many gifted runners—especially long distance runners—in Ethiopia. We hope that Ethiopia can send as many talented athletes and representatives as they can to come compete in Tokyo.

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République fédérale démocratique d’Ethiopie’

Le 29 août 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Cham Ugara Uriyatu, anbassadeur de l’Ethiopie. Je lui ai posé une variété des questions sur l’Ethiopie.
L’Ethiopilie , avec une longue histoire en tant que nation indépendante, est un pays avec la superfice près de trois fois plus grande que celle du Japon et la population de plus de 100 millions d’habitants (la deuxième place sur le continent africain). Au cours de sa longue histoire, sauf une période de 5 ans de colonisation par l’Italie au moment de la Deuxième Guerre mondiale, elle garde toujours sa souveraineté. C’est une grande différence de la plupart des pays africains ayant un passé colonisé par les puissances occidentales. La victoire éthiopienne remportée contre l’Italie (la Bataille d’Adoua) au cours de la Première Guerre éthiopienne de 1896 a été comparée à la victoire japonaise contre la Russie en 1905. On dit que cette histoire constitue une source du « Pan-Africanisme ».
Poue les Japonais de ma génération, l’Ethiopie est un pays africain familier. Haile Selassie, monté au trône en 1930, restait longtemps au poste de chef d’Etat jusqu’à sa déchéance après le coup d’Etat militaire en 1974. L’empereur a visité la Japon à deux reprises en 1956 et 1970. Le prince héritier et la princesse Michiko lui ont rendu une visite en 1960. Peut-être l’Echiopien le plus célèbre au Japon serait « Abebe aux pieds nus ». Il a remportée la médaille d’or de marathon à Rome en 1960 et à Tokyo en 1964. Je me souviens bien que j’ai poussé des cris d’encouragement au bord de la route quand il a passé devant moi.
J’ai demandé à l’ambassadeur ce qu’il attendait des Jeux Olympiques de Tokyo. Il estime que les Japonais s’intéressent de plus en plus aux pays africains en participant aux manifestations telles que « African Festival » ou « Ethiopian Festival ». Il crois que les Jeux Olympiqes sont une bonne occasion pour les Ethiopiens de se lier d’amitié avec les habitants de Tokyo. Le sport auquel sont forts les Ethiopiens est l’athlétisme, en particulier la course de fond. L’ambassadeur ne sachant pas combien d’athlètes soient qualifiés, il souhaite que le plus grand nombre possible des éthiopiens participent aux Jeux Olympiques de 2020.


 2018年8月29日チャム ウガラ ウリヤトゥ (Cham Ugala Uriat) 大使を訪問し、エチオピアについて様々な質問をさせていただきました。
エチオピアは独立国家としての長い歴史を持つとともに、日本の3倍近い国土と1億を超える人口(アフリカ大陸で2番目)を有する国である。その長い歴史の間、第2次大戦時の5年間イタリアにより植民地化された時を例外として、常に独立国家であった。これはほとんどのアフリカ諸国が西欧列強により植民地化された過去を有するのとは大きく異なっている。1896年の第1次エチオピア戦争 (アドワの戦い、Battle of Adoua) において、イタリアに対して勝利を収めた事例は、1905年の日本のロシアに対する勝利になぞらえて、汎アフリカ主義 (Pan-Africanism) の原点になったと言われる。
 私の世代の日本人にとって、エチオピアは特に親しみを覚えるアフリカの国である。ハイレ・セラシエ (Haile Selassie) 皇帝は1930年に即位してから、1974年にクーデタによって失脚するまで、長く元首の地位にあった。皇帝は1956年と1970年に2回訪日を果たし、1960年には当時の皇太子殿下と美智子妃殿下がエチオピアを訪問している。おそらく最も有名なエチオピア人はマラソン・ランナーの「はだしのアベベ」であろう。1960年のローマと1964年の東京で金メダルを獲得した。私も当時アベベ選手の走る姿を沿道から見て、声を張り上げて応援したことを今でもよく覚えている。


Costa Rica Embassy Visit
On July eleventh, we visited the Costa Rica Embassy and met with Ambassador Laura Esquivel. She has been living here for three years now and is now very comfortable with life in Tokyo. In one corner of the office there was a beautiful wooden cart which was used before to carry imported coffee from Costa Rica. We were able to hear very interesting stories about her homeland during our talk.
Costa Rica is economically considered to be at the ranks of a fairly developed nation, and compared to other Latin American countries they also enjoy a stable social environment. However recently there has been movements of drug trafficking from neighboring countries, and civilians worried that this would disrupt the safety of their communities. The country also had to overcome the border conflict with their neighbor Nicaragua.
Costa Rica is known among some Japanese for not having a standing army. This policy which was established as a constitutional clause in 1949 is popular among the people of the country as well. In the UN World Happiness Ranking of 2018 Costa Rica ranked in 13th place, which is the highest among the Latin American countries (Japan ranks at 54th place). The Ambassador reasoned this to be because the people are highly satisfied with Costa Rica’s social security system and environmental protection policies.
Sports has the power to let people overcome differences and conflicts. In that sense, we are ecstatic and feel fortunate that the next Olympics will take place in Tokyo. Costa Rica is a small country so they may not be able to send a large team but we hope we can increase our interactions through sports and this wonderful opportunity. There is one female swimmer who is striving to compete in the Tokyo Paralympics. Ambassador Esquivel mentioned that she hopes Tokyo will deliver information regarding the Paralympics through the embassy.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade du Costa Rica’

C’est à Madame Laura Esquivel, ambassadrice du Costa Rica que j’ai rendu visite le 11 juillet 2018. Elle est au Japon depuis environ 3 ans. Elle s’est habituée à vivre à Tokyo confortablement. A côté du bureau de l’ambassadrice, il y avait une belle charette en bois qui transportait autrefois du café pour l’exportation. Madame Esquivel m’a raconté des histoires intéressantes sur son pays.
Le Costa Rica est considéré comme un pays semi-développé et il jouit d’un environnement social stable parmi les pays d’Amérique latine. Cependant, au cours des dernières années, l’introduction clandestine des drogues des pays voisins a troublé l’ordre public de son pays. De plus les Costariciens ont
Le Costa Rica est un pays sans armée permanente. Ce fait est bien connu par certains Japonais. Cette politique qui est basée sur l’article 12 de la Constitution de 1949 jouit d’un soutien large du peuple costaricien. Le Costa Rica est classé 13e sur 156 pays en 2018 dans le classement monidial du bonheur des Nations Unies, et classé no.1 parmi les pays d’Amérique latine ( le Japon est classé 54e ). L’ambassadrice a expliqué que le haut niveau du sentiment du bonheur de la population serait dû à la satisfaction de la protection sociale et à la politique de protection de l’environnement.
Le sport a le pouvoir de surmonter les murs étatiques et nationaux. C’est la conviction de Madame Esquivel. C’est en cette raison qu’elle félicite l’ouverture des Jeux Olympiques à Tokyo. Etant donné que le Costa Rica est un petit pays, il ne pourra pas envoyer une grande délégation à Tokyo. Mais elle souhaite que se développent les échanges sportifs à cette occasion. Il y a justement une nageuse costaricieene qui vise à participer aux Jeux Paralympiques de 2020. Elle s’attend à participer à des compétitions internationales de natation au Japon même avant 2020. L’ambassadrice a demandé au gouvernement métropolitain de Tokyo de lui fournir des informations à ce sujet par l’intermédiaire de l’ambassade du Costa Rica.

 今回(2018年7月11日)訪問したのはラウラ・エスキベル (Laura Esquivel)大使である。日本着任後3年余りとなり、東京での生活にもすっかり慣れ、快適に暮らしているとのことであった。大使執務室の傍らには、かつて輸出用のコーヒーなどを運んだという美しい木製の荷車が飾られていた。大使からはコスタリカについて興味深いお話を伺うことが出来た。
 コスタリカは常備軍を持たない国として、一部の日本人には良く知られている。1949年の憲法12条に基づくものであり、国民の広い支持を得ている政策である。また国連の世界幸福度ランキング (Ranking of Happiness) で、2018年には156か国中13位に位置づけられ、ラテンアメリカ諸国では1位である(ちなみに日本は54位)。大使はコスタリカの社会保障制度や環境保護政策に対する国民の満足度が高いことが影響していると判断している。


Guatemala Embassy Visit
For our third visit to a Latin American Embassy, we visited Ambassador Angela María Chávez Bietti of Guatemala. Female Ambassadors are fairly rare so it was a joy to meet her. There are a few famous gymnasts and race walkers from Guatemala but the Olympic team is expected to be small. We received valuable insight and advice on how we could better Tokyo for the Olympics and in general for the people who come visit the city.
The Ambassador pointed out that although Tokyo seems to have strengthened their English navigation support for foreigners, there is still a big language barrier for people who do not speak English so this could see some improvement. Another point she mentioned was that the recycling system could be very complicated for foreigners so there needs to be better labels that explain everything for them. She also voiced her worry that there will be a lot of litter around the city since Tokyo does not have many public garbage cans. The difficulty people might face in using the automatic toilets was also brought to our attention, and she suggested there be more labelling for that as well.
Lastly, Ambassador Chávez recalled and shared her experience of not being able to access a hospital late at night one time and how the medical assistance staff were only able to use Japanese. Because of this she suggested the distribution of small pamphlets explaining the way of life and useful information about Japan at the airport. We would like to consider and incorporate all of these wonderful advices to make Tokyo a better and more convenient city for our visitors.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de Guatemala’

A la troisième visite des ambassades latino-américaines, j’ai rendu visite, le 10 juillet 2018, à l’ambassadrice Angela María Chávez Bietti. La femme ambassadeur est plutôt rare dans le corps diplomatique.
L’ambassadrice m’a donné des conseils utiles ancrés dans les expériences personnelles de la vie quotidiennes à Tokyo où se préparent les Jeux Olympiques. En ce qui concerne l’équipe guatémaltèque, certains joueurs sont prometteurs pour la gymnastique et la marche athlétique mais leur délégation resterait sur une petite échelle.
L’ambassadrice suppose que l’un des défis dans la préparation de l’ouverture des Jeux Olympiques est de savoir comment atténuer les difficultées linguistiques rencontrées par les touristes étrangers visitant le Japon. Ce problème ne se limite pas à la période olympique car les visiteurs étrngers visitant le Japon ne cessent pas d’augmenter ces dernières années.
Même s’il se limite à l’anglais, il semble qu’il y ait encore place à amélioration dans le cas où l’ambassadrice a indiqué spécifiquement comme suit.
Elle demande qu’on écrit aussi en anglais l’explication sur la collecte triée pour le recyclage des ordures ménagères. En profitant de cette occasion, elle dit une chose. Il y a beaucoup d’endroits où les poubelles ont été retirées de la ville, mais elle craint que les déchets ne se dispersent pas dans la rue.
Elle souhaite qu’on ajoute une explication en anglais à l’utilisation des toilettes. Les toilettes japonaises sont trop compliquées pour les usagers étrangers.
En cas de maladie ou de blessure, surtout la nuit, elle veut que l’on obtienne facilement des informations sur l’hôpital ou la clinique pouvant accepter des patients.
Le dernier exemple montre que non seulement l’information est fournie mais la façon dont elle est transmise est aussi importante. Il peut être bon de distribuer à l’aéroport un livret simple intitulé la « Sagesse de vie au Japon » qui pourrait rendre confortabale le séjour des étrangers au Japon.

 中南米大使訪問の第3回目として、今回(2018年7月10日)はアンヘラ・マリア・チャベス・ビエティ (Ambassador Angela María Chávez Bietti) 大使 を訪ねた。女性大使はやや珍しい存在である。大使からはオリンピック準備を進める東京に対して、生活体験に根差したいくつかのアドバイスをいただいた。東京オリンピックについては、体操や競歩などで有望な選手もいるが、グアテマラの選手団は小規模のものにとどまろう。


Uruguay Embassy Visit
Continuing from the previous Dominican Republic episode, these few entries will be on the countries of Latin America.
On July 4th, we visited Ambassador Cesar Ferrer of Uruguay and discussed their country’s issues on sports. Soccer is the most popular sport in Uruguay. One would be able to see this if they viewed their astonishing play in this year’s World Cup matches. Other than soccer, there is a high popularity among track and field, sailing, and judo.
Uruguay’s capital Montevideo has been exhibiting their efforts to deepen relations with Tokyo. They have already shown their support for Tokyo city’s plans to internationalize their educational curriculum, and has taken part in the International Exchange Plan. Mr. Ferrer voiced that he hopes Uruguay and Tokyo can further develop their relations through the Olympics.

20180704_153835(ウルグアイ3)« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de l’Uruguay’

Suite à la visite de l’ambassade de la République dominicaine rapportée dans le numéro précédent de nos « Nouvelles », je prévois de visiter plusieurs ambassades latino-américaines.
Le 4 juillet 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Cesar Ferrer, ambassadeur de la République de l’Uruguay pour lui poser quelques questions sur la situation des activités sportives dans ce pays.
Le football y est sans aucun doute un sport le plus populaire. Si l’on voit le succès de l’équipe uruguayenne à la Coupe du Monde de cette année, on comprendra facilement la raison de la popularité de ce sport. L’athlétisme, les yachts et le judo sont aussi des sports préférés des Uruguayens.
Montevideo, capitale de l’Uruguay, espère développer les relations de ville d’amitié avec Tokyo. Nous coopérons déjà au projet d’échanges internationaux visant à internationaliser l’éducation à Tokyo. L’ambassadeur a exprimé son espoir de profiter des Jeux Olympiques 2020 pour renforcer les liens d’amitié entre l’Uruguay et Tokyo.
 2018年7月4日、セサル・フェレール (Cesar FERRER) 大使を訪ねて、同国のスポーツ事情を中心にお話を伺った。



 2018年7月2日、ドミニカ共和国大使のエクトル・ドミンゲス (Héctor Dominguez) 氏を訪ねた。大使は写真で見るように親しみやすい方で、1時間ほどの会談時間はたちまち終了した。ドミンゲス大使の発言を石毛が補足(カッコ部分)しつつ要約すれば以下のとおりである。(なお、ドミニカ国と区別するため、ドミニカ共和国と表記する)。
 ドミニカ共和国の経済発展は順調であり、今や開発途上国を抜け出し、中進国の仲間入りを果たした。海外からの直接投資も多く、観光業も発展している。観光客の受け入れ数は、南北アメリカで、アメリカ、カナダ、メキシコに次いで4位である。(リゾート地のカサ・デ・カンポ (Casa de Campo) の名はそのゴルフ場ゆえに国際的にも有名である。)

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de la République dominicaine’

Comme on constate sur la photo, l’ambassadeur Héctor Dominguez est un personnage très amical. Une heure prévue pour l’entretien s’est vite passée dans un atmosphère amical. Les remarques faites par Monsieur Dominguez, complétés par Ishige (partie entre parenthèses) sont les suivantes. (Pour distinguer de la Dominique, un autre pays, on utilisera ici le nom de la République dominicaine).
La République dominicaine est déjà étroitement liée à diverses villes japonaises grâce à des échanges dans le domaine sportif. Dans le cadre des Jeux Olympiques de Tokyo, la ville de Matsudo est sélectionnéee comme ville- hôte des Dominicains. La délégation dominicaine du Judo et de l’athlétisme a déjà visité la ville de Kitahiroshima, un site candidat du camp d’entrainement préliminaire olympique. Nous voudrions approfondir les relations d’amitié avec Tokyo à cette occasion.
La République dominicaine est connue au Japon comme un pays où le base-ball est très populaire. Le base-ball a été choisi comme épreuve olympique de 2020 grâce à des soutiens dominicains auprès du Comité olympique international. J’espère que les Dominicains gagnent la qualification de district et participent aux Jeux Olympiques. Outre le base-ball, le judo, le volley-ball feminin, le basket-ball sont populaires aussi.
Le développement économique dominicain étant en bonne voie, la République dominicaine s’est échappée maintenant des pays en voie de développement pour devenir un pays semi-développé. Il y a beaucoup d’investissements étrangers directs et l’industrie du tourisme se développe également. Le nombre de touristes reçus est le quatrième en Amérique du Nord et du Sud, après les Etats-Unis, le Canada et le Mexique. (Le nom de la Casa Campo est très célèbres internationalement en raison de son terrain de golf).
Bien que la population soit faible (un peu plus de 10 millions de personnes), la composition ethnique est très complexe. Des pays d’Europe occidentale comme l’Allemagne et l’Italie, les Etats-Unis et le Haïti sont les principaux pays d’origine des immigrés. Le Haïti étant relié par terre et très pauvre, de nombreux Haïtiens ont afflué dans la République dominicaine en tant que ouvriers agricoles. (Au contraire, il y a beaucoup de Dominicains émigrés aux Etats-Unis ou au Porto Rico).

Dominican Republic
This past July 2nd, I had the pleasure of meeting Ambassador Hector Dominguez of the Dominican Republic. Mr.Dominguez was just as friendly as he appeared in his photographs, and our hour long conference went by very quickly.
The Dominican Republic has had strong relations with several Japanese cities through sports interactions. In preparation for the 2020 Olympics the city of Matsudo was chosen as the host town for the DR, and in the Kita-Hiroshima area of Hiroshima, judo instructors and track and field coaches from the DR have already come to inspect the training facilities. We look forward to use the Olympics as an opportunity to further deepen our relations.
In Japan, the Dominican Republic is known for their love of baseball. It is said that the reason baseball was chosen as an Olympic Sport was because the Dominican Republic made a push to the Olympic Committee. We hope they can pass the regional preliminaries and come to the Olympics! Other than baseball, it was said that judo and girls volleyball and basketball are popular in the country.
The Dominican Republic’s economic development has been prosperous and the country has transcended its status from a third world country to join the group of fairly developed industrial countries. The country receives many foreign direct investments and the tourism industry is very well established. The Dominican Republic ranks 4th in the number of tourists visited among the countries in the Americas. (the Casa de Campo resort area is internationally famous for its golf course).
Though the population is rather small at ten million, the ethnic composition is diverse. Historically, there has been numerous immigrants originating from Italy, Germany, West Europe, America, and Haiti. There is especially a high immigration rate of Haitian workers since the countries are connected and the Dominican Republic is much better off economically. Many people from the DR migrate to America or Puerto Rico for better jobs as well.


 2018年6月15日、ミャンマー共和国のトゥレイン タン ジン (Thurain Thant Zin) 大使を訪問した。ミャンマーの事情に詳しい衆議院議員の末松義規氏にもご同行をお願いした。


Myanmar Embassy Visit
On June 15th, I visited the embassy of the Republic of Myanmar and talked with Ambassador Thurain Thant Zin. I also invited Mr. Suematsu Yoshinori, a member of the house of representatives to come as well since he is very knowledgeable about Myanmar.
Myanmar was formerly called Burma, and is quite well known to the Japanese. When hearing the name Myanmar, many Japanese people would probably think of Aung San Suu Kyi’s struggle for democracy and the novel “The Burmese Harp” by Takeyama Michio.
During our talk, the Ambassador expressed his gratitude for the support Myanmar received from Japan during their democratization process. Currently, Myanmar is involved in many projects of economic development and is relying heavily on foreign investment. It was mentioned that investment from Japan will be especially appreciated. Additionally, the Ambassador stressed his thoughts on the importance of both countries understanding one another on a civilian level, and expressed his wishes that Japan and Myanmar will prolong and deepen their relations in the future.
Wholeheartedly agreeing to these values, I shared a memory from over 30 years ago when I visited Myanmar. The taxi driver that I talked to was so fluent in Japanese I inquired why he was so good. His answer was that during the second World War, he saved many lives of Japanese soldiers who were on the brink of death. After the war, the soldiers whom he saved sent him a minivan as a token of their gratitude, which was the very car that I was riding in. Despite the unfortunate situation they were in because of the war, such friendships were able to be established between the Japanese and Myanmar people. We believe that this friendship has been passed on and is still alive today. Relations like these between the general people is something that is highly important to Tokyo, as they are about to host the Olympics. I expressed my wish that we can gain the support of the people of Myanmar.

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’Ambassade de la République de l’Union du Myanmer’

Le 15 juin 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Thurain Thant Zin, ambassadeur du Myanmar. J’ai demndé de m’accompagner à Monsieur Yoshinori Suematu, député à la Diète, qui connaît bien la situation au Myanmar.
Le Myanmar, autrefois appelé la Birmanie, est un pays familier aux Japonais. Pour beaucoup de Japonais ce sont sans doute deux mots qui viennent immédiatement à l’esprit. Le nom de madame Aung San Suu Kyi qui s’est efforcée de démocratiser son pays et ensuite le roman intitulé la « Harpe de Birmanie » de Michio Takeyama.
Monsieur l’ambassadeur a remercié le peuple japonais qui apportait au peuple du Myanmar de différents soutiens dans le processus de la démocratisation du pays. Actuellement le Myanmar a de nombreux projets de développement économique et espère obtenir des investissements étrangers, notamment ceux du Japon.
Monsieur Thurain Thant Zin a souligné d’ailleurs l’importance de la compréhension mutuelle au niveau du peuple. Il est content de constater que les deux pays aient une bonne image mutuelle historiquement. Il a déclaré qu’il aimerait voir s’approfondir des relations amicales désormais. Encouragé par ces propos j’ai raconté l’expérience personnelle d’il y a plus de 30 ans. Lors de la visite du Myanmar, j’ai pris un taxi dont le chauffeur parlait très couramment le japonais. Je lui ai demandé pouquoi. L réponse était très émouvante. Pendant la Seconde Gurre mondiale, en collaborant avec l’armée japonaise, il a sauvé à plusieurs reprises la vie des soldats japonais en situation dangeureuse. Après la guerre, d’anciens « camarades de guerre » japonais l’ont invité au Japon pour exprimer leur grattitude et lui ont fait don d’un minibus. C’était justement cette voiture que j’ai prise sur place.
L’amitié née dans une situation malheuse entre les Japonais et les Birmans se transmet aujourd’hui. Le développement des échanges au niveau des citoyens est important pour Tokyo qui accueillera les Jeux Olympiques dans deux ans. J’ai demandé à l’ambassadeur l’appui du peuple du Myanmar à cette manifestation très importante pour Tokyo et sa population.



 2018年5月24日、ジョゼフ・ジロ・エファンゴン=オバゲ (Joseph Giraud EFFANGONE-OBAGHE) ガボン大使を訪問した。
 ガボンはまた自然に恵まれた国である。大西洋岸には緑地帯が広がり、自然保護区とされている。有名なロアンゴ国立公園 (Loango NationalPark) にはゴリラやカバなどの野生動物が見られる。そのため、現在積極化しようとしている工業化政策と環境保護とをどのように両立させるかが重要となるが、ガボン政府は特別に両者を統括する機関を中央政府レベルで置いて両政策の調整を行っている。


Republic of Gabon Embassy Visit
On May 24th, I visited Ambassador Joseph Giraud Effangone-Obaghe of the Republic of Gabon.
Gabon is a small country with a population of about 2 million, but they are rich in various natural resources—especially uranium, manganese, and iron ore—and the general income of the people are rather high. According to the Ambassador, Gabon is currently focusing on economic and industrial policy changes to increase their capacity to process these resources in their own country, and increase their export of these products. In order to do this, Gabon requires foreign technology so we hope that Japan can help in this process.
Gabon is also a country abundant in nature. Along the Atlantic coast spreads a wide area of forestry which is the country’s nature reserve, and in the famous Loango National Park there are wild gorillas and Hippos. Since there are movements of rapid industrialization in the country, the Gabonese government has established a special sector that overlooks the balancing of industrialization and the preservation of their environment.
When I introduced my Africa Mirai Project idea of inviting African graduate students to come study in Japan, Mr. Effangone-Obaghe seemed highly interested. He explained that although the education system is well established for elementary and junior high schools, anything beyond that is not solid yet. In that sense, offering new chances to let their students study abroad was very much appreciated and it was expressed that they would like to be kept up to date with the progress of this project.

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’Ambassade du Gabon’

Le 24 mai 2018, j’ai rendu visite à monsieur Joseph Gillaud EFFANGONE-OBAGHE, ambassadeur de la République du Gabon.
Bien que le Gabon soit un petit pays avec sa population de moins de deux millions d’habitants, il est doté, en plus du pétrole, de diverses ressources minérales – l’uranium, le manganèse, le minerai de fer en particulier. Son revenu national est relativement élevé. Selon l’ambassadeur, la politique économique et industrielle du gouvernement gabonais actuel est de mettre en place un processus de production qui permet d’augmenter le taux de façonnage des matières premières en y ajoutant plus-values avant de les exporter. A cette fin il est nécessaire d’introduire des technologies venant d’outre-mer. Monsieur Effangone-Obaghe souhaite que les entreprises japonaises participent plus activement au développement industriel de son pays.
Le Gabon est aussi un pays favorisé par la nature. Sur la côte atlantique, s’etend une ceinture verte qui est désignée comme réserve naturelle et zoologique. Des animaux sauvages tels que les gorilles, les hippopotamus peuvent être vus dans le célèbre « Parc national de Louango ». Pour cette raison, il est important de savoir comment rendre compatible la politique d’industrialisation préssnante et la politique de protection de la nature. Le gouvernement gabonais essaie de coordonner les deux politiques en plaçant une institution spécifique au niveau du gouvernement central.
Au Gabon l’enseignement primaire et secondaire est assez bien aménagé, mais l’enseignement supérieur nécessite des réformes importantes. En ce sens, il est utile d’offrir la possibilité aux étudiants gabonais d’étudier à l’étranger. Lorsque j’ai présenté le « Africa Future Project » qui offre aux jeunes africains l’opportunité d’étudier dans les universités japonaises, monsieur l’ambassadeur, intéressé par ce projet, demande de le tenir au courant du progrès du projet à l’avenir.



 2018年5月23日、ベナン共和国大使のマカリミ・アビッソーラ・アデチュブ (Makarimi Abissola ADECHOUBOU) 氏に、最近引っ越しを済ませたばかりの新しい大使館でお会いした。大使館員の方々は皆さん若く、また日本で日本語を学んだ方もいらっしゃって、大変楽しい会談となった。
 若者の教育をどのように改革するかはベナン政府の一大関心事である。しかし外国からの支援なしには早急な改善は難しい。日本との関係から言えば、アベ・イニシアティブを利用して日本で学ぶベナン人の若者がいるが、いまだその数は4人ないしは5人にとどまっている。今後その数が増えることを期待したい。ところで、ベナンでも日本でも有名になった人がいるのでお話ししたい。それは日本で学び、テレビタレントとして活躍後にベナン共和国駐日大使まで務めたゾマホン (Zomahoun) 氏である。アデチュブ大使は日本で活躍するベナン人がもっと出てくることを期待している。ベナンからの留学生が増えない理由の一つに言葉の問題がある。公用語としてフランス語が広く使われているが、日本への留学となれば、日本語と英語の習得が必要になる。そうした機会を得られる若者はこれまで多くなかったが、幸い現在ベナンでも日本語学校が運営されるようになったので、将来日本語能力のある若者の日本留学が増えていくのではなかろうか。大使の夢が実現することを期待したい。


Benin Embassy Visit
On May 23rd, I visited Ambassador Makarimi Abissola Adechoubou in the new building of the Benin Embassy. All of the people in the Embassy were young and some of them studied Japanese in Japan, and the meeting was a very fun experience.
According to the Ambassador they do not know exactly how many athletes will come to represent Benin in the 2020 Tokyo Olympics, but track and field, judo, fencing, and swimming are all very popular sports in the country so they expect to have as many athletes possible compete in those fields.
According to the Ambassador, educational reform is currently the most important agenda in Benin. However, speedy reform can not be expected without some support from other countries. In the case of Japan, there is the “Abe Initiative” which enables foreign students to come study in Japan, but there are only about four or five students from Benin who use this program—so we hope that number grows. Switching subjects, there is one person who became famous both in Japan and in Benin. That person is Mr. Zomahoun. He had studied in Japan and had become popular as a television personality as well, and even became the Ambassador for Benin in Japan.
Mr. Adechoubou noted that he hopes there will be more people from Benin who can thrive in Japan in the future. It was mentioned that one reason why there are not many exchange students from Benin is because of the language barrier. In Benin, French is widely used so if one chooses to go abroad to Japan, they must learn Japanese and English. Before, there were not many opportunities for people to learn Japanese but recently there has been Japanese language schools in Benin as well, so hopefully there will be more exchange students in the future. We hope Mr. Adechoubou’s wishes come true.

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’Ambassade du Bénin’

Le 23 mai 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Makarimi Abissola ADECHOUBOU, ambassadeur de la République du Bénin, dans un nouveau bâtiment de l’ambassade récemment emménagé. Tout le personnel de l’ambassade était jeune et certains ont appris le japonais au Japon. L’entretien avec l’ambassadeur et son équipe était intéressant et amical.
Selon l’ambassadeur, il ne sait pas encore combien de Béninois participent aux Jeux Olympiques de Tokyo. Mais puisque les Béninois aiment beaucoup le sport, par exemple l’athlétisme, le judo, l’escrime, le gouvernement veut envoyer une délégation aussi nombreuse que possible.
La réforme de l’enseignement des jeunes est une préoccupation majeure du gouvernement béninois. Cependant il est difficile de la réaliser tout seul sans aide étrangère. Il y a des jeunes Béninois qui étudient au Japon dans le cadre de l’Initiative Abe dont le nombre total reste encore 4 ou 5 personnes. Monsieur Adechoubou s’attend à ce que le nombre d’étudiants augmente à l’avenir. D’ailleurs il désire parler d’une personne, qui est devenue célèbre au Bénin et au Japon. C’est le cas de Monsieur Zomahoun. Après ses études au Japon, il est devenu une vedette de télévision japonaise avant de devenir ambassadeur du Bénin. Monsieur Adechoubou s’attend à ce que les Béninois en activité au Japon deviennent beaucoup plus nombreux.
Une des raisons pour lesquelles les étudiants béninois restent peu nombreux au Japon, c’est le problème de langues. Le Bénin étant un pays francophone, les étudinats qui veulent étudier au Japon doivent apprendre le japonais et l’anglais. Mais peu sont des jeunes Béninois qui ont de la possibilité d’étudier ces deux langues étrangères. Heureusement une école de langue japonaise a été fondée au Bénin il y a peu de temps. Les jeunes Béninois partiront étudier au Japon après avoir appris le japonais dans cette école. Je souhaite que le rêve de l’ambassadeur devienne une réalite dans un proche avenir.


2018年5月22日、ブラジル大使のアンドレ・コヘーア・ド・ラーゴ (André Aranha Corrêa do Lago) 氏を訪ねて懇談した。
 大使のリオ・オリンピック総括は以下のとおりである。リオのオリンピックについては開催前から賛否両論があった。しかし終わってみればプラス評価の方が多かったように思われる。その最大の理由は、オリンピック関連支出のうちの90%は住民生活の向上に資するインフラ整備に充てられたことにあると思われる。また競技施設の多くを仮設として経費の節減を図ったことも好感されたのだと思う。麻薬売買組織が暗躍することで治安が悪化し、悪評高いファベラ (favela) (貧民街)でも、都市計画でこの地区が都市内部に統合されることで住環境、治安が改善されることが期待される。

Embassy of Brazil visit
On May 22nd, I visited Ambassador Andre Aranha Correa do Lago of Brazil. I inquired about their experience of hosting the 2016 Rio De Janeiro Olympic and Paralympic, and on the impact that the event had on Brazilian society. Mr.Andre and I have been friends for a very long time, and since I brought my coworker Mr.Sugawara Naoshi who has lived in Brazil, our meeting was a very lively and enjoyable one.
According to the Ambassador, people were very divided about the Olympics before it started but the overall response to it now seems positive. This change was attributed to several factors. The first was the fact that a great deal of infrastructure was established, which improved the lives of many civilians. Another reason was because the facilities that were constructed were temporary ones that did not cost as much to make compared to permanent ones. Finally, another reason was that the favelas that were infamous for drug trades were evacuated for the construction of Olympic facilities, and that increased the safety of the neighborhoods.
Despite the positive olympic feedback though, turbulence is expected in the political arena of Brazil. There were many candidates for the upcoming presidential election in the fall, but in the first poll candidates were not properly elected and a second poll is scheduled to happen in the near future.

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’Ambassade du Brésil’

Le22 mai 2018, j’ai rendu visite à Monsieur André Aranha Correa do Lago, ambassadeur du Brésil. J’ai demandé à l’ambassadeur de parler de l’impact des Jeux Olympiques de Rio sur la société brésilienne pour que je puisse en tirer des leçons en préparant les Jeux Olympiques de Tokyo en 2020. Je le connais bien depuis longtemps. J’ai proposé à mon collègue Naoshi Sugawara, membre de l’Assemblée métropolitain de Tokyo, de m’accompagner car il a fait un long séjour au Brésil dans sa jeunesse. Nous avons eu un entretien dans un atmosphère amical en évoquant nos joyeux souvenirs du Brésil.
Monsieur l’ambassadeur a fait le point des Jeux Olympiques de Rio comme suit. Il y avait du pour et du contre à l’organisation des Jeux Olympiques. Cependant il me semble aujourd’hui qu’il y a plus d’évaluation positive. La principale raison en est que 90% des dépenses liées aux Jeux Olympiques ont été consacrées aux développement des infrastructures urbaines, ce qui contriburait à améliorer la vie des habitants. Le fait que beaucoup d’installations sportives ont été construites provisoirement pour économiser les couts de construction, a donné bonne impression aux citoyens aussi. Le quartier de Fabera (bidonville) était longtemps tristement célèbre par son insécurite provenant du trafic de stupéfiants par la mafia. Mais voilà un nouveau plan urbaniste d’intégrer ce quartier dans l’ensemble de ville. Cela améliorera le cadre de vie et la sécurite du quartier.
Desormais la politique brésilienne devrait être confuse. Un grand nombre de candidats se présenteront pour les élections présidentielles en automne prochain. Au premier tour de scrutin, aucun candidat ne gagnant la majorité, il y aura certes le second tour. On s’inquiète qu’il y ait des troubles politiques pendant cette période.


当日は関 亨江(ゆきえ)理事ならびに浮谷紗代(採用・教育担当)より、育英会が現在最も力を入れている「アフリカ遺児高等教育支援100年構想」についてご説明いただきました。同構想は、世界の最貧国が集中するサブサハラ・アフリカの49か国から毎年一人ずつの遺児を奨学生として選抜して、世界中の大学に留学する機会を与えるものです。そして卒業後には帰国して、母国の発展を担うリーダーを育てることを目的としています。本計画は2014年から学生の派遣を開始し、今年第一期生が卒業することになっているとのことです。すでに2017年までに累計で109人の奨学生を各国に派遣しています。

Ashinaga Foundation Visit
On April 23rd, I visited the Ashinaga Educational Foundation in Hirakawacho with Mr. Sugawara Naoshi, a fellow member of the Diet. We met the foundation’s president, Mr.Tamai as well as the chief director Ms.Seki Yukie, and the education manager Ms.Ukiya Sayo. We had them explain the project that the Ashinaga foundation has been putting the most effort in recently, which is the “100 years of High School Education Assistance for Bereaved Children in Africa Plan”.
This plan aims to provide a scholarship every year to children from the Sub Saharan area of
Africa, which consists of 49 countries where poverty is said to be the worst. This plan aspires to give these children the opportunity to study abroad in universities around the world, and have them become the next leaders of Africa. This plan started in 2014 when they built a school—this year, their first year students will be graduating. By 2017, the group had given scholarships to 109 students and had sent them to various countries. During the meeting they informed us that they also provide help with the students’ studies before they go abroad, as well as guidance during their study abroad, and job hunting upon their return—giving us the impression that they have a very thorough and well functioning support guidance system. As one with a dream to have African students come study in Japan one day, this was a very impactful and valuable discussion, and I hope we would be able to support one another in the future.

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ Ashinaga Ikueikai ’
Le 23 avril 2018, j’ai visité le siège d’Ashinaga Ikueikai (assistance scolaire) (Président : M. Yoshiomi Tamai) en compagnie de Monsieur Naoshi Sugawara, mon collègue à l’Assemblée Métropolitain de Tokyo et lui-même ancien boursier d’Ashinaga.
Nous avons été reçus par Mesdames Yukie Seki (administratrice) et Sayo Ukiya (recrutement et éducation). Madame Seki a expliqué « Cent ans d’Initiatives d’Ashinaga pour les enfants orphelins de l’Afrique ». L’idée est de leur donner la chance d’étudier comme boursiers dans les universités étrangères. Un étudiant par pays est sélectionné parmi les 49 pays dans l’Afrique sub-saharienne où se concentrent des pays les plus pauvres du monde. La mission de l’Initiatives d’Ashinaga est de former les futurs leaders de l’Afrique qui puissent se dévouer au développement de leur pays d’origine après avoir obtenu un diplôme. Le programme a commencé en 2014 et les boursiers de la première promotion finiront leurs études cette année. Ashinaga a déjà envoyé au total 109 étudiants dans les universités de différents pays.
J’ai eu l’impression que ce programme a un système d’orientation et aide bien fait et cohérent : organiser un «camp d’études préparatif » avant de partir et faire bénéficier de divers conseils et soins pendant les études, aider à faire des stages et trouver un emploi après le retour au pays étc. Le programme Ashinaga m’a beaucoup intéressé puisque j’ai moi-même un projet d’invitation des jeunes Africains dans les universités japonaises. Désormais, j’espère coopérer étroitement avec Ashinaga.

前のページ «   » 次のページ