東京都議会議員 石毛 しげる




Bolivia Embassy Visit
On September 28th, we visited Ambassador Angela Karin Ayllon Quiesbert at the Embassy
of Bolivia. We first inquired about the change of the country’s name which happened in 2009.
Before then, the country’s official name was the Republic of Bolivia but in 2009 it was changed to
The Plurinational State of Bolivia. We were told this was because the current president, Mr. Evo
Morales, felt that the government was unable to realize the qualities of a true republic nation—some
being peace and equality— among the 36 tribes of the land. Therefore, the name was revised to
represent their true ideal values of Bolivian society.
Bolivia is about three times the size of Japan, but has a tidy population of about 10 million
people. In the past 50 years this number has been rapidly increasing. Bolivia is a big exporter of
soy, cotton, coffee, and bananas. Also from around the end of the 19th century, tin production
became an important contributor to the Bolivian economy as well, replacing the formerly popular
production of silver and gold. Moreover, in 2001 one of the largest gas reserves of the world was
found in the country, and what is said to be about half of the world’s lithium was also discovered in
the famous salt flats of Uyuni. However unfortunately Bolivia still does not have sufficient
technology to develop and use these resources to its fullest potential.
The Ambassador stated that Bolivia’s main concern regarding foreign relations is the
problem with Chile, over the interpretation of their peace treaty established in 1904. Bolivia lost the
war against Chile in 1883 and ceded their coastal region, making them an inland nation with no
access to the sea. However, Bolivia has argued that based on the peace treaty, they reserve the right
to negotiate access to the sea with Chile, which has declined any obligation of doing so. This
dispute has been going on for 100 years, and the two countries have not had a cordial relation since
1978. Coincidentally, the next week after I visited the embassy on October 1st, this problem was
reported of being discussed at the International Court of Justice in The Hague, where Bolivia’s
argument was repelled. I am in no position to offer an evaluation, but I wish the countries can
restore peaceful relations


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Viaite de l’ambassade de l’Etat plurinational de Bolivie’

Le 28 septembre 2018, j’ai rendu visite à Madame Angela Karin AYLLON QUIESBERT, ambassadrice de Bolivie avec qui j’ai eu un entretien très instructif.
Pour commencer, je lui ai demandé l’origine du nom de pays. En 2009, la Bolivie a changé l’ancienne « République de Bolivie » contre l’actuel « Etat plurinational de Bolivie ». Selon l’ambassadrice, l’ancienne République n’a pas pu réaliser l’égalite entre les groupes ethniques et nationaux (ex. le traitement préférentiel des riches) malgré l’idéal que représente le mot « République ». C’était justement une critique sévère de la part du Président Morales. En réponse à une telle critique, le nom du pays a changé afin d’exprimer plus explicitement les caractéristiques de la société bolivienne.
La superficie de la Bolovie est environ trois fois plus grande que celle du Japon, mais la population n’est que 10 millions d’habitants. Cependant elle a augmenté rapidement au cours des 50 dernières années. La principale industrie du pays est la culture des produits agricoles destinés à l’exportation, tels que le soja, le coton, le cafe, la banane étc.
La production d’étain a remplacé la production d’or et d’argent depuis la fin du 19e siècle pour soutenir l’économie bolivienne. Ces dernières années, le plus grand gisement de gaz naturel au monde a été découvert (en 2001) et dans le célèbre « salar de Uyuni » a été découvert le gisement de lithium, un des métaux rares, comparable à la moitié des réserves mondiales. Malheureusement la Bolovie n’aurait pas pour le moment de moyens technologiques et financiers d’exploiter et utiliser ces ressources pour le développement du pays.
 L’ambassadrice insisite sur le fait que la Bolivie a une difficulté diplomatique avec son voisin chilien à propos de l’interprétation du traité de paix conclu avec lui en 1904. La Bolivie avait perdu la guerre contre le Chili en 1883 et lui avait cédé ses zones côtières, ce qui en avait fait un pays intérieur sans issue vers le Pacifique. Cependant la Bolovie revendique, sur la base du traité de paix, le droit de négocier avec le Chili sur l’accès à la mer. Le Chili d’autre part refuse d’accepter une telle interprétation du traité en faisant remarquer un fait que l’accès à un port donnant sur le Pacifique est assuré de manière pratique à la Bolivie. En raison du conflit qui dure plus de 100 ans, il n’y a pas de relations diplomatiques officielles entre les deux pays depuis 1978. Le 10 octobre 2018, au début de la semaine suivante de ma visite de l’ambassade, la Cour internationale de la Justice à La Haye a prononcé un jugement qui rejetait l’assertion bolivienne. Bien que Madame Ayllon Quiesbert m’a fourni une explication détaillee, je ne suis pas qualifié pour commenter cette question. Je souhaite sincèrement que cette question n’entrave pas les bonnes relations entre les deux pays.

2018年9月28日、ボリビア大使館にアンヘラ・カリン・アイリョン・キスベルト (Angela Karin AYLLON QUIESBERT) 代理大使を訪ねて懇談した。
 最初に国名の由来について伺った。ボリビアは2009年に、それまでのボリビア共和国 (Republica de Bolivia) からボリビア多民族国 (Estado Plurinacional de Bolivia) に国名を変更した。大使によれば、かつての名称は共和国の本来的理念にもかかわらず、ボリビアの多民族(36の民族)間、国民間の平等を実現できなかった(金持ち優遇)と考える現在のモラレス (Evo Morales) 大統領からの批判があった。それを受けてもっと明示的にボリビア社会の特性(理想)を表現するために改名が行われたとのことである。
ボリビアの面積は日本の約3倍であるが、人口は1000万人に過ぎない。しかしこの50年間に急増している。産業としては伝統的な輸出用の農作物として大豆、綿花、コーヒー、バナナなどがある。またかつての金や銀の産出に代わり、19世紀末から錫がボリビア経済を支えるものであった。近年世界最大規模の天然ガス田が発見され(2001年)、また有名なウユニ塩原 (le salar de Uyuni) では世界の埋蔵量の半分にも匹敵すると言われるレアメタルのリチウムが発見された。しかし残念なことに、未だこれらの資源を自力で開発・利用するための十分な力がないと言われる。


Mobile Mosque visit

On September 23rd, I went to the AEON Mall in Shinurayasu to see the exhibition of the Mobile Mosque truck that I heard about from the Ambassador of Bangladesh. This project was started by Mr.Inoue Koji, president of the Yasu Project Corporation. He started this project to help out the rising population of Muslim immigrants in Japan who have little to no access to a Mosque. With the Olympics coming up in two years and the number of visitors increasing, I believe that the demand for mosques will definitely increase as well so I thought this was a brilliant idea.
As shown in the picture, a cargo truck was renovated for this and it has the capacity to hold 50 people at once. It even has a cleansing space at the entrance for visitors to purify themselves. This is a great contribution for the Muslim community and I hope that these trucks will be popular in the future.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite d’une mosqué mobile’

L’ambassadrice du Bangladesh m’avait parlé de la « mosqué mobile » (voir Les Nouvelles 27). Je suis allé au supermarché AEON à Shinurayasu le 23 septembre 2018 pour voir comment était la mosqué mobile. C’est Monsieur Yasuharu INOUE, p.d.g. de « Yasu Project » qui l’a inventée. Bien que les populations musulmanes vivant au Japon augmentent ces dernières années, le nombre des mosqués reste peu nombreux. C’est la raison pour laquelle Monsieur Inoue s’est décidé à développer une telle mosqué. Il est prévu que croissent les touristes musulmans en attendant l’ouverture des Jeux Olympiques dans 2 ans. Je crois que la demande d’une telle installation est de plus en plus grande.
Comme vous pouvez voir sur la photo, il s’agit d’un poids lour remodelé, à l’intérieur duquel une cinquantaine de personnes peuvent prier Dieu en même temps. A l’entrée, il y un endroit pour faire ses ablutions. Je souhaite que se diffuse désormais la mosqué mobile comme manifique projet de contribution sociale.


 バングラデシュ大使からお聞きしたモバイル・モスク(「都市間交流便り」27)とは一体どんなものかを確認したくて、2018年9月23日、それが設置・展示されているというイオン新浦安店を訪ねてみた。モバイル・モスクを考案したのは、株式会社「Yasu Project」の井上康治社長である。近年国内に居住するムスリムの方々が増えているにもかかわらず、モスクの数が十分でない状態を改善してあげたいと考えたことが開発の動機であったとのことである。東京オリンピックを2年後にひかえ、今後は国内居住者だけではなくムスリムの観光客も増えていくことが予想されるので、私はモバイル・モスクの需要も高まるのではないかと思った。


Panama Embassy Visit

On September 21st, we visited Ambassador Ritter Nobel Diaz Gomez at the Embassy of Panama. Mr.Gomez used to study at Tsukuba University in 2000 as an exchange student of International Politics and Economy, and is highly skilled at Japanese.
The first thing one would imagine after hearing ‘Panama’ is probably the Panama Canal. The Panama Canal, to put it in Mr.Gomez’s words, is a “Highway of the seas” and bridges the Atlantic and Pacific oceans. Geographically speaking, Panama is located in between North and South America, so with the canal flowing horizontally it creates an intersectional cross, making it a hub of trade and commerce.
Since the independence of Panama in 1903, the United States had installed military facilities on either side of the canal on leased territory, but in December of 1999, all territories were restored to Panama. Since then, Panama holds all the rights for the management of the canal. They have just finished the enlarging renovation in 2016, and it seems that the canal is contributing greatly to their economy. We were strongly recommended to visit the canal if we visit Panama.
Also in the recent years, Panama has been receiving plentiful investment for constructing railroads, airports, and infrastructure and this has also been a big reason for their boost in economy—which is said to be the most prominent in the Central and South America area.
We also discussed the upcoming Tokyo Olympics. Apparently Mr.Gomez is a huge marathon fan, and has participated in many tournaments in Japan, including the famous Tokyo Marathon. However during the period of the last mayor, the policy to invite foreign ambassadors to participate in Tokyo Marathon was stopped, and Mr.Gomez has not been able to run in it since. Hoping to revert things back to how it was, Mr.Gomez and four other ambassadors submitted a letter of request to the office of Tokyo city to let them participate, but they were denied. We thought this was a very unfortunate situation, since the participation of foreign ambassadors would not only become news in Japan but in the ambassadors’ home countries as well, which would in turn help enhance the excitement for the Olympics. I promised Mr.Gomez to try my best to fix this situation as soon as I can.20180921_160523(パナマ)1

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République du Panama’

Le 21 septembre 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Rittel Nobel Diaz Gomez, ambassadeur du Panama et j’ai discuté sur la situation acuelle du Panama avec lui. Monsieur Diaz Gomez a obtenu le master en Economie politique internationale à l’Université de Tsukuba en 2000. C’est un bon connaisseur du Japon et il parle couramment le japonais.
Qunad on dit le « Panama » au Japon, c’est du canal de Panama qu’il s’agit. Le canal relie la mer des Caraïbes et l’océan Atlantique à l’océan Pacifique. Selon l’expression de l’ambassadeur, le canal de Panama est l’ « autoroute maritime ». Le pays se situe géographiquement au point de relais nord-sud entre l’Amérique du Nord et l’Amérique du Sud. Si on croise cet axe du nord-sud avec celui de l’est-ouest (le canal), on voit bien que le Panama se situe à la charnière de deux axes. C’est donc une croisée des chemins de distribution des marchandises.
Depuis l’indépendance du Panama en 1903, les Etats-Unis ont aménagé des installations militaires sur les deux rives du canal en tant que terrains à bail. Mais en décembre 1999, les Etats-Unis ont restitué toutes les installations au Panama. L’autorité administrative et gestionnaire actuelle appartient à la République du Panama. Les travaux d’élargissement du canal, achevés en 2016 ont grandement contribué à l’amélioration des finances d’Etat panaméen. Monsieur Diaz Gomez m’a fortement recommandé de visiter l’ancien et le nouveau canal à l’occasion de ma prochaine visite du pays.
Les investissements dans les infrastructures à grande échelle, telles que la construction d’un métro à Panama City (2014), l’amélioration et le développement d’un aéroport (Panama International Airport) étc. ont contribue à la réalisation d’une criossance économique exceptionelle parmi les pays d’Amérique latine.
Nous avons ensuite échangé des vues sur la préparation des Jeux Olympiques à Tokyo. Il y a eu une remarque importante de la part de l’ambassadeur et j’aimerais la présenter au grand public japonais. Monseur Diaz Gomez a déclaré qu’il aimait bien le marathon et qu’il avait déjà participé à des tournois de marathon organisés dans diverses villes du Japon. Il a participé au marathon de Tokyo à trois reprises par le passé, ce qui reste un très bon souvenir pour lui. Cependant, l’invitation des ambassadeurs au marathon de Tokyo a été abolie à l’ère du gouverneur précedent. Il regrette de ne pas avoir l’occasion d’y participer depuis alors. L’année dernière, quatre ambassadeurs de différents pays qui partagent le même sentiment se sont décidés à soumettre conjointement une demande au gouvernement métropolitain de Tokyo de reprendre le système de l’invitation des ambassadeurs. Malheureusement la demande n’a pas été acceptée. J’ai pris cette ramarque sérieuse. Les nouvelles de la participation des ambassaseurs éveilleront dans leur pays l’intérêt pour les manifestations sportives à Tokyo et les Jeux Olympiques tout particulièrement. C’est la raison pour laquelle j’ai promis à Monsieur Diaz Gomez de faire une démarche nécessaire auprès du gouvernement métropolitain de Tokyo.


2018年9月21日、パナマ大使のリッテル・ノベル・ディアス・ゴメス (Ritter Nobel DIAZ GOMEZ) 氏を訪ねて懇談した。大使はかつて筑波大学に留学し、国際政治経済学の修士号を取得(2000年)しており、日本語が大変上手な知日家である。


Ambulance and fire truck hand over ceremony
On September 12th, I visited the Ivory Coast embassy to attend the ceremony to hand over ambulances and fire trucks. Along with Ambassador Jérôme Klôh Weya, the ceremony was attended by Mr.Kashiwagi Shuichi, the General Manager of the Tokyo Fire Department, as well as former Tokyo Metropolitan Assembly Member Mr.Koiso Akira, who dedicated a significant amount of effort to make this happen. In this occasion, the Tokyo Fire Department presented two fire trucks and two ambulances.
After the ceremony, we all conversed for a while. This kind of international cooperation effort that the Tokyo Fire Department has been practicing goes back to the exchange between the governments of Japan and the Ivory Coast in 2010, when both parties joined hands to start the “Program to strengthen response efforts to natural disasters caused by climate change”. The Ivory Coast government has always prioritized natural disaster response measures as a national issue. However unfortunately their capital Abidjan experienced a major flood in June of 2018. Ambassador Weya voiced his gratitude for the cooperation and generosity of the Tokyo Metropolitan Assembly members, and promised to strengthen Ivory Coast’s countermeasures against natural disasters.
We also inquired about Ivory Coast’s participation in the Tokyo Olympics. The Ambassador mentioned that Tae Kwon Do is popular in the country, but the ones making the most progress right now is the girl’s short distance competitors. The Ambassador himself is a big fan of soccer and used to be very active as a goal keeper, but stopped since experiencing a big injury. Ambassador Weya apparently also enjoys sumo wrestling very much, and there was a picture of him and Hakuho adorned on the wall of his office.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘La remise des véhicules de secours’

J’ai assisté à la « cérémonie de remise des voitures de pompiers et des ambulances » tenue le 12 septembre 2018 à l’ambassade de la République de Côte d’Ivoire. Monsieur Jérôme Klôh WEYA, ambassadeur de la Côte d’Ivoire, Monsieur Shuichi KASHIWAGI, directeur administratif au Tokyo Fire Department (Département d’incendie de Tokyo), Monsieur Akira KOISO, membre sortant de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, qui a beaucoup contribué à la réalisation du projet. Tokyo Fire Department a fait don de deux voitures de pompiers et de deux ambulances au gouvernement ivoirien.
Après la cérémonie, j’ai eu un entretien bref avec Monsieur WEYA en compagnie desdits assistants. La coopération internationale mise en oeuvre par le Tokyo Fire Department dans le passé correspond bien à l’esprit énoncé par le gouvernement japonais dans une lettre échangée avec le gouvernement ivoirien en août 2010. C’est le « programme pour l’amélioration de capacité faisant face aux désatres naturels causés par le changement climatique »(*). Le gouvernement ivoirien lui-même prend des mesures prioritaires contre les catastrophes naturelles depuis quelque temps. Malgré ces efforts, une grande inondation s’est produite dans la capitale économique d’Abidjan en juin 2018. En se réjouissant de voir se réaliser la remise des véhicules de secours avec un aimable concours de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, l’ambassadeur a exprimé sa gratitude au Tokyo Fire Department. Il a exprimé aussi la volonté de vouloir travailler, en coopération avec le gouvernement de Tokyo, pour renforcer des mesures contre les désatres dans diverses villes ivoiriennes.
En profitant de cette occasion, je lui ai posé quelques questions sur la participation de la Côte d’Ivoire aux Jeux Olympiques de Tokyo. Ce sont les athlètes féminins qui sont fortes en course de vitesse. Le taekwondo est aussi un sport populaire. Monsieur WEYA est un grand amateur de football et il était actif en tant que gardirn de but quand il était jeune. Cependant, il ne joue plus depuis qu’il a eu une grosse blessure. Le Sumo lui est un soprt préféré et nous avons découvert une photo commémorative prise avec Hakuho dans son bureau.


 2018年9月12日、コートジブアール共和国大使館で行われた「引き渡し式」に列席した。ジェローム クロー ウェヤ (Jérôme Klôh WEYA) 大使 、東京消防庁の柏木修一総務部長、またこの計画の実現に尽力されてきた小礒 明前都議会議員などが出席して調印式が行われた。今回は消防車2台、救急車2台が東京消防庁より贈呈された。
 式後、大使を囲んでしばし懇談した。東京消防庁が従来から実施してきた国際協力は、2010年8月に日本政府がコートジブワール政府との間で交わした書簡「気候変動による自然災害対処能力向上計画 (le programme pour l’amélioration de capacité faisant face aux désastres naturels causés par le changement climatique) 」(*) の理念にも通じるものである。コートジブワール政府はこれまでも自然災害対策を最重要の政策課題としてきたが、2018年6月には経済首都アビジャンで大洪水が発生してしまった。大使は、都議会のご協力も得て、本日の消防、救急車輌の引き渡し式に至ったことは実に喜ばしいことであると感謝の言葉を述べられた。今後も東京都のご協力を得て、コートジブアール諸都市の防災対策の強化に努めたいとの決意を表明された。


Ghana Embassy Visit
On August 31st, we visited Ambassador Frank Okyere of Ghana.
Ghana is probably a name that a lot of Japanese people are familiar with. Even aside from the famous Ghana chocolate, I distinctly remember learning about long time President and father of Ghana’s independence, K. Nkrumah in my class. He was renowned for being the first president to lead an African country to independence and is often referred as the leader of Pan Africanism.
According to the Ambassador, the most famous Japanese person in Ghana is Noguchi Hideyo. He researched yellow fever in Ghana but unfortunately passed away while he was there. However his research received acclaim after his death and the Noguchi Memorial Institute for Medical Research was established in 1979 inside the University go Ghana. The establishment is not only a symbol of friendship between Japan and Ghana, but has grown to be a highly acknowledged facility for the research of infectious diseases such as Malaria, AIDS, and tuberculosis. Also in 2017, a few high school students were accepted in to schools in Noguchi’s birth state Fukushima in the town of Iwanashiro.
We also inquired Mr. Okyere about his input on the preparation for the Tokyo Olympics. He responded that although it may be hard since Tokyo is a big city and Japanese people tend to be shy, it would be nice if Japanese people could talk more frankly with visiting foreigners. This would lead to a better impression of the country and Japanese people. During our talk, the Ambassador also mentioned that although he thinks Japanese food is delicious, it is lacking in spice in his taste. This reminded us of the diversity of people’s tastes and preferences in food.

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République du Ghana’

Le 31 aout 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Frank Okyere, ambassadeur de la République du Ghana pour discuter sur une variété des sujets.
Le nom du Ghana est sans doute assez familier aux Japonais parmi les pays africains. Mis à part le nom de la tablette de chocolat, j’ai appris à l’école que le Premier Président ghanéen Nkurumah est un personnage qui a réalisé l’indépendance de son pays premièrement en Afrique. Il est donc devenu un des symboles du «Pan-Africanisme ».
Selon l’ambassadeur, le Japonais le plus célèbre est Hideo Noguchi. En travaillant sur la fièvre jaune au Ghana, il est mort sur place. Ses travaux ayant ete hautement appréciés, « Noguchi Memorial Institute for Medical Research » a été fondé en 1979 avec l’aide du gouvernement japonais. Il se situe à l’intérieur de la Faculté de médecine de l’Université du Ghana. L’Institut n’est pas seulement un symbole des relations amicales entre le Japon et le Ghana mais il est réputé être aussi un des centres de recherche les plus importants sur les maladies infectieuses comme le paludisme, le SIDA et la tuberculose. En outre, la ville d’Inawashiro (la préfecture de Fukushima), pays natal de Noguchi, a accueilli un groupe des lycéens ghanéens comme stagieres en 2017.
J’ai demandé à l’ambassadeur son avis sur la préparation des Jeux Olumpiques de Tokyo. Comme habitants d’une grande ville avec leur caractêre « inné » de timidité, les Japonais n’osent pas saluer les étrangers dans les rues. C’est bien dommage. Il espere que les Japonais deviennet plus ouverts et n’hésitent pas de parler franc aux étrangers. Ce geste aura pour conséquence d’améliorer l’image des Japonais. Ce qui m’a intéressé en écoutant l’ambassadeur, la cuisine japonaise, bien qu’elle soit très délicieuse, n’est pa suffisament épicée pour lui. C’est intéressant de constater que le goût de la nourriture change selon le peuple.


2018年8月31日、フランク・オチュレ (Frank Okyere) 大使を訪問して、お話を伺った。
 ガーナの名前はアフリカ諸国の中では私たち日本人には比較的なじみのあるものではなかろうか。チョコレートの商品名を別にしても、独立の父で長年にわたり大統領を務めたエンクルマ (K. Nkrumah) はアフリカ諸国の中で初の独立を達成した人物であり、汎アフリカニズム (Pan-Africanism) のリーダーとして著名であったことは私も学校で習って知っている。


Bangladesh Embassy Visit
On August 31st, we visited Ambassador Rabab Fatima of Bangladesh. Bangladesh is a densely populated nation of a hundred sixty million people, with a total land mass of about 40% of that of Japan. In 1947 the country gained independence from India (Hindu) to become Pakistan (Islam) and then in 1971 gained independence from Pakistan to finally become the sovereign state of Bangladesh. The majority of the state is Islamic.
During our conversation, Mr.Fatima expressed his concerns and hopes regarding Japan’s capacity to host muslim foreigners. He mentioned how there are not many places that serve halal food in Japan so it would be great to see more. We agreed that these problems could be fixed if Japanese people became more knowledgeable about Islamic culture. To bring up an example of the diversity of practice, there are many ways in which one could prepare meat in a “halal” way. The procedure that is commonly practiced in Japan is a different method from Bangladesh, and apparently some parts in Brazil deem it acceptable as long as there is prayer music being played. Knowing these kinds of cultural information would definitely help in bettering our guests’ experiences here.
The Ambassador shared another interesting story with us, about the “Mobile Mosque Project”. This project, recently started in Japan, aims to renovate large cargo trucks to be a mobile praying space for people in places like Japan where there are not many mosques. One of these trucks were recently completed and was exhibited. It is able to occupy 50 people at a time, and it is expected to be especially helpful in poor countries.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République populaire du Bangladesh’

Le 31 août 2018, j’ai rendu visite à Madame Rabab Fatima, ambassadrice de la République populaire du Bangladesh.
Le Bangladesh compte 160 millions d’habitants avec environ 40% du territoire du Japon. En 1947, l’Inde (hindoue) et le Pakistan (musulman) sont devenus indépendants en se séparant de la Grande-Bretagne. Et en 1971 le Pakistan s’est divisé en deux et le Bangladesh est devenu indépendant. Dans ce contexte, le Bangladesh est une nation musulmane.
L’ambassadrice a souligné certaines difficultés d’acceptation des coutumes islamiques dans la société japonaise. En bref, elles découlent de la compréhension insuffisante de l’islam par les Japonais. Il y a peu de magasins et des restaurants offrant de la nourriture halal. J’espère qu’ils augmentent un peu plus. En même temps, j’espère que les coutumes islamiques en général se font mieux comprendre par les Japonais. Par exemple, la manière de préparer le halal est diverse selon le pays. Au Japon la manière de drainer du sang est différente de celle utilisée au Bangladesh. On dit qu’ au Brésil, il suffit d’écouter un enregistrement de prière en traitant la viande étc.
J’ai entendu de l’ambassadrice une nouvelle très intéressante. Il s’agit du projet de « mosquée mobile » lancé au Japon. Cette mosquée est conçue pour compenser le nombre insuffisant de mosquées authentiques. Le prototype a achevé récemment en remodelant le camion. Un espace de prière est aménagé à l’intérieur pour une cinquantaine de personnes. Ce sera une grande contribution si elle est introduite dans un pays pauvre, n’est-ce pas?


2018年8月31日、バングラデシュのラバブ・ファティマ (Rabab Fatima) 大使を訪問した。
 大使は日本社会のイスラム受容の問題点をいくつか指摘したが、要するにそれは日本人のイスラム理解が不十分であることに由来する。ハラルフードを提供する商店やレストランは少ないので、もう少し増えてほしい。また同時に、イスラムの習慣についても理解が広がることを期待している。例えばハラル (halal) の処理の仕方は多様であり、血抜きも日本で行われている方法はバングラデシュでのやり方と違っている。あるいは、ブラジルではお祈りの録音を流しながら肉を処理しただけでも良いとされているといった具合である。


Ethiopia Embassy Visit
On August 29th, we visited the Embassy of Ethiopia and conversed with Ambassador Cham Ugala Uriat.
Ethiopia has enjoyed a long history of sovereignty and has a vast amount of land—equivalent to about three times as Japan and the second largest in Africa— and has a population of over a hundred million. With the exception of the five years during World War II when the country was occupied by Italian forces, Ethiopia has always been an independent state. This is clearly a rare case compared to other African countries which were mostly colonized by Western powers. The first battle between Ethiopia and Italy (Battle of Adwa) in which Ethiopia won, is regarded as what started the Pan-Africanism movement.
For my generation of Japanese people, Ethiopia is a country that we feel a special fondness for. Emperor Haile Selassie, who reigned for a very long period of time until his dethronement in 1974, visited Japan twice in 1956 and 1970, and in return, Empress Michiko and young prince Naruhito visited Ethiopia in 1960. We also think of the famous runner Abebe when we think about Ethiopia. He competed in the Rome and Tokyo Olympics and received a gold medal in both. I have a very clear memory of seeing him running in the streets of Tokyo and raising my voice to support him.
With Ambassador Uriat, we discussed his hopes and expectations regarding the upcoming Olympics. We agreed that the Japanese people’s familiarity with Ethiopia has been growing due to the Africa festival held every year and the Ethiopia Festival which was established last year. We hope that Tokyo and Ethiopia can further deepen our friendship through the Olympics.
There are many gifted runners—especially long distance runners—in Ethiopia. We hope that Ethiopia can send as many talented athletes and representatives as they can to come compete in Tokyo.

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République fédérale démocratique d’Ethiopie’

Le 29 août 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Cham Ugara Uriyatu, anbassadeur de l’Ethiopie. Je lui ai posé une variété des questions sur l’Ethiopie.
L’Ethiopilie , avec une longue histoire en tant que nation indépendante, est un pays avec la superfice près de trois fois plus grande que celle du Japon et la population de plus de 100 millions d’habitants (la deuxième place sur le continent africain). Au cours de sa longue histoire, sauf une période de 5 ans de colonisation par l’Italie au moment de la Deuxième Guerre mondiale, elle garde toujours sa souveraineté. C’est une grande différence de la plupart des pays africains ayant un passé colonisé par les puissances occidentales. La victoire éthiopienne remportée contre l’Italie (la Bataille d’Adoua) au cours de la Première Guerre éthiopienne de 1896 a été comparée à la victoire japonaise contre la Russie en 1905. On dit que cette histoire constitue une source du « Pan-Africanisme ».
Poue les Japonais de ma génération, l’Ethiopie est un pays africain familier. Haile Selassie, monté au trône en 1930, restait longtemps au poste de chef d’Etat jusqu’à sa déchéance après le coup d’Etat militaire en 1974. L’empereur a visité la Japon à deux reprises en 1956 et 1970. Le prince héritier et la princesse Michiko lui ont rendu une visite en 1960. Peut-être l’Echiopien le plus célèbre au Japon serait « Abebe aux pieds nus ». Il a remportée la médaille d’or de marathon à Rome en 1960 et à Tokyo en 1964. Je me souviens bien que j’ai poussé des cris d’encouragement au bord de la route quand il a passé devant moi.
J’ai demandé à l’ambassadeur ce qu’il attendait des Jeux Olympiques de Tokyo. Il estime que les Japonais s’intéressent de plus en plus aux pays africains en participant aux manifestations telles que « African Festival » ou « Ethiopian Festival ». Il crois que les Jeux Olympiqes sont une bonne occasion pour les Ethiopiens de se lier d’amitié avec les habitants de Tokyo. Le sport auquel sont forts les Ethiopiens est l’athlétisme, en particulier la course de fond. L’ambassadeur ne sachant pas combien d’athlètes soient qualifiés, il souhaite que le plus grand nombre possible des éthiopiens participent aux Jeux Olympiques de 2020.


 2018年8月29日チャム ウガラ ウリヤトゥ (Cham Ugala Uriat) 大使を訪問し、エチオピアについて様々な質問をさせていただきました。
エチオピアは独立国家としての長い歴史を持つとともに、日本の3倍近い国土と1億を超える人口(アフリカ大陸で2番目)を有する国である。その長い歴史の間、第2次大戦時の5年間イタリアにより植民地化された時を例外として、常に独立国家であった。これはほとんどのアフリカ諸国が西欧列強により植民地化された過去を有するのとは大きく異なっている。1896年の第1次エチオピア戦争 (アドワの戦い、Battle of Adoua) において、イタリアに対して勝利を収めた事例は、1905年の日本のロシアに対する勝利になぞらえて、汎アフリカ主義 (Pan-Africanism) の原点になったと言われる。
 私の世代の日本人にとって、エチオピアは特に親しみを覚えるアフリカの国である。ハイレ・セラシエ (Haile Selassie) 皇帝は1930年に即位してから、1974年にクーデタによって失脚するまで、長く元首の地位にあった。皇帝は1956年と1970年に2回訪日を果たし、1960年には当時の皇太子殿下と美智子妃殿下がエチオピアを訪問している。おそらく最も有名なエチオピア人はマラソン・ランナーの「はだしのアベベ」であろう。1960年のローマと1964年の東京で金メダルを獲得した。私も当時アベベ選手の走る姿を沿道から見て、声を張り上げて応援したことを今でもよく覚えている。


Costa Rica Embassy Visit
On July eleventh, we visited the Costa Rica Embassy and met with Ambassador Laura Esquivel. She has been living here for three years now and is now very comfortable with life in Tokyo. In one corner of the office there was a beautiful wooden cart which was used before to carry imported coffee from Costa Rica. We were able to hear very interesting stories about her homeland during our talk.
Costa Rica is economically considered to be at the ranks of a fairly developed nation, and compared to other Latin American countries they also enjoy a stable social environment. However recently there has been movements of drug trafficking from neighboring countries, and civilians worried that this would disrupt the safety of their communities. The country also had to overcome the border conflict with their neighbor Nicaragua.
Costa Rica is known among some Japanese for not having a standing army. This policy which was established as a constitutional clause in 1949 is popular among the people of the country as well. In the UN World Happiness Ranking of 2018 Costa Rica ranked in 13th place, which is the highest among the Latin American countries (Japan ranks at 54th place). The Ambassador reasoned this to be because the people are highly satisfied with Costa Rica’s social security system and environmental protection policies.
Sports has the power to let people overcome differences and conflicts. In that sense, we are ecstatic and feel fortunate that the next Olympics will take place in Tokyo. Costa Rica is a small country so they may not be able to send a large team but we hope we can increase our interactions through sports and this wonderful opportunity. There is one female swimmer who is striving to compete in the Tokyo Paralympics. Ambassador Esquivel mentioned that she hopes Tokyo will deliver information regarding the Paralympics through the embassy.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade du Costa Rica’

C’est à Madame Laura Esquivel, ambassadrice du Costa Rica que j’ai rendu visite le 11 juillet 2018. Elle est au Japon depuis environ 3 ans. Elle s’est habituée à vivre à Tokyo confortablement. A côté du bureau de l’ambassadrice, il y avait une belle charette en bois qui transportait autrefois du café pour l’exportation. Madame Esquivel m’a raconté des histoires intéressantes sur son pays.
Le Costa Rica est considéré comme un pays semi-développé et il jouit d’un environnement social stable parmi les pays d’Amérique latine. Cependant, au cours des dernières années, l’introduction clandestine des drogues des pays voisins a troublé l’ordre public de son pays. De plus les Costariciens ont
Le Costa Rica est un pays sans armée permanente. Ce fait est bien connu par certains Japonais. Cette politique qui est basée sur l’article 12 de la Constitution de 1949 jouit d’un soutien large du peuple costaricien. Le Costa Rica est classé 13e sur 156 pays en 2018 dans le classement monidial du bonheur des Nations Unies, et classé no.1 parmi les pays d’Amérique latine ( le Japon est classé 54e ). L’ambassadrice a expliqué que le haut niveau du sentiment du bonheur de la population serait dû à la satisfaction de la protection sociale et à la politique de protection de l’environnement.
Le sport a le pouvoir de surmonter les murs étatiques et nationaux. C’est la conviction de Madame Esquivel. C’est en cette raison qu’elle félicite l’ouverture des Jeux Olympiques à Tokyo. Etant donné que le Costa Rica est un petit pays, il ne pourra pas envoyer une grande délégation à Tokyo. Mais elle souhaite que se développent les échanges sportifs à cette occasion. Il y a justement une nageuse costaricieene qui vise à participer aux Jeux Paralympiques de 2020. Elle s’attend à participer à des compétitions internationales de natation au Japon même avant 2020. L’ambassadrice a demandé au gouvernement métropolitain de Tokyo de lui fournir des informations à ce sujet par l’intermédiaire de l’ambassade du Costa Rica.

 今回(2018年7月11日)訪問したのはラウラ・エスキベル (Laura Esquivel)大使である。日本着任後3年余りとなり、東京での生活にもすっかり慣れ、快適に暮らしているとのことであった。大使執務室の傍らには、かつて輸出用のコーヒーなどを運んだという美しい木製の荷車が飾られていた。大使からはコスタリカについて興味深いお話を伺うことが出来た。
 コスタリカは常備軍を持たない国として、一部の日本人には良く知られている。1949年の憲法12条に基づくものであり、国民の広い支持を得ている政策である。また国連の世界幸福度ランキング (Ranking of Happiness) で、2018年には156か国中13位に位置づけられ、ラテンアメリカ諸国では1位である(ちなみに日本は54位)。大使はコスタリカの社会保障制度や環境保護政策に対する国民の満足度が高いことが影響していると判断している。


Guatemala Embassy Visit
For our third visit to a Latin American Embassy, we visited Ambassador Angela María Chávez Bietti of Guatemala. Female Ambassadors are fairly rare so it was a joy to meet her. There are a few famous gymnasts and race walkers from Guatemala but the Olympic team is expected to be small. We received valuable insight and advice on how we could better Tokyo for the Olympics and in general for the people who come visit the city.
The Ambassador pointed out that although Tokyo seems to have strengthened their English navigation support for foreigners, there is still a big language barrier for people who do not speak English so this could see some improvement. Another point she mentioned was that the recycling system could be very complicated for foreigners so there needs to be better labels that explain everything for them. She also voiced her worry that there will be a lot of litter around the city since Tokyo does not have many public garbage cans. The difficulty people might face in using the automatic toilets was also brought to our attention, and she suggested there be more labelling for that as well.
Lastly, Ambassador Chávez recalled and shared her experience of not being able to access a hospital late at night one time and how the medical assistance staff were only able to use Japanese. Because of this she suggested the distribution of small pamphlets explaining the way of life and useful information about Japan at the airport. We would like to consider and incorporate all of these wonderful advices to make Tokyo a better and more convenient city for our visitors.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de Guatemala’

A la troisième visite des ambassades latino-américaines, j’ai rendu visite, le 10 juillet 2018, à l’ambassadrice Angela María Chávez Bietti. La femme ambassadeur est plutôt rare dans le corps diplomatique.
L’ambassadrice m’a donné des conseils utiles ancrés dans les expériences personnelles de la vie quotidiennes à Tokyo où se préparent les Jeux Olympiques. En ce qui concerne l’équipe guatémaltèque, certains joueurs sont prometteurs pour la gymnastique et la marche athlétique mais leur délégation resterait sur une petite échelle.
L’ambassadrice suppose que l’un des défis dans la préparation de l’ouverture des Jeux Olympiques est de savoir comment atténuer les difficultées linguistiques rencontrées par les touristes étrangers visitant le Japon. Ce problème ne se limite pas à la période olympique car les visiteurs étrngers visitant le Japon ne cessent pas d’augmenter ces dernières années.
Même s’il se limite à l’anglais, il semble qu’il y ait encore place à amélioration dans le cas où l’ambassadrice a indiqué spécifiquement comme suit.
Elle demande qu’on écrit aussi en anglais l’explication sur la collecte triée pour le recyclage des ordures ménagères. En profitant de cette occasion, elle dit une chose. Il y a beaucoup d’endroits où les poubelles ont été retirées de la ville, mais elle craint que les déchets ne se dispersent pas dans la rue.
Elle souhaite qu’on ajoute une explication en anglais à l’utilisation des toilettes. Les toilettes japonaises sont trop compliquées pour les usagers étrangers.
En cas de maladie ou de blessure, surtout la nuit, elle veut que l’on obtienne facilement des informations sur l’hôpital ou la clinique pouvant accepter des patients.
Le dernier exemple montre que non seulement l’information est fournie mais la façon dont elle est transmise est aussi importante. Il peut être bon de distribuer à l’aéroport un livret simple intitulé la « Sagesse de vie au Japon » qui pourrait rendre confortabale le séjour des étrangers au Japon.

 中南米大使訪問の第3回目として、今回(2018年7月10日)はアンヘラ・マリア・チャベス・ビエティ (Ambassador Angela María Chávez Bietti) 大使 を訪ねた。女性大使はやや珍しい存在である。大使からはオリンピック準備を進める東京に対して、生活体験に根差したいくつかのアドバイスをいただいた。東京オリンピックについては、体操や競歩などで有望な選手もいるが、グアテマラの選手団は小規模のものにとどまろう。


Uruguay Embassy Visit
Continuing from the previous Dominican Republic episode, these few entries will be on the countries of Latin America.
On July 4th, we visited Ambassador Cesar Ferrer of Uruguay and discussed their country’s issues on sports. Soccer is the most popular sport in Uruguay. One would be able to see this if they viewed their astonishing play in this year’s World Cup matches. Other than soccer, there is a high popularity among track and field, sailing, and judo.
Uruguay’s capital Montevideo has been exhibiting their efforts to deepen relations with Tokyo. They have already shown their support for Tokyo city’s plans to internationalize their educational curriculum, and has taken part in the International Exchange Plan. Mr. Ferrer voiced that he hopes Uruguay and Tokyo can further develop their relations through the Olympics.

20180704_153835(ウルグアイ3)« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de l’Uruguay’

Suite à la visite de l’ambassade de la République dominicaine rapportée dans le numéro précédent de nos « Nouvelles », je prévois de visiter plusieurs ambassades latino-américaines.
Le 4 juillet 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Cesar Ferrer, ambassadeur de la République de l’Uruguay pour lui poser quelques questions sur la situation des activités sportives dans ce pays.
Le football y est sans aucun doute un sport le plus populaire. Si l’on voit le succès de l’équipe uruguayenne à la Coupe du Monde de cette année, on comprendra facilement la raison de la popularité de ce sport. L’athlétisme, les yachts et le judo sont aussi des sports préférés des Uruguayens.
Montevideo, capitale de l’Uruguay, espère développer les relations de ville d’amitié avec Tokyo. Nous coopérons déjà au projet d’échanges internationaux visant à internationaliser l’éducation à Tokyo. L’ambassadeur a exprimé son espoir de profiter des Jeux Olympiques 2020 pour renforcer les liens d’amitié entre l’Uruguay et Tokyo.
 2018年7月4日、セサル・フェレール (Cesar FERRER) 大使を訪ねて、同国のスポーツ事情を中心にお話を伺った。



 2018年7月2日、ドミニカ共和国大使のエクトル・ドミンゲス (Héctor Dominguez) 氏を訪ねた。大使は写真で見るように親しみやすい方で、1時間ほどの会談時間はたちまち終了した。ドミンゲス大使の発言を石毛が補足(カッコ部分)しつつ要約すれば以下のとおりである。(なお、ドミニカ国と区別するため、ドミニカ共和国と表記する)。
 ドミニカ共和国の経済発展は順調であり、今や開発途上国を抜け出し、中進国の仲間入りを果たした。海外からの直接投資も多く、観光業も発展している。観光客の受け入れ数は、南北アメリカで、アメリカ、カナダ、メキシコに次いで4位である。(リゾート地のカサ・デ・カンポ (Casa de Campo) の名はそのゴルフ場ゆえに国際的にも有名である。)

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de la République dominicaine’

Comme on constate sur la photo, l’ambassadeur Héctor Dominguez est un personnage très amical. Une heure prévue pour l’entretien s’est vite passée dans un atmosphère amical. Les remarques faites par Monsieur Dominguez, complétés par Ishige (partie entre parenthèses) sont les suivantes. (Pour distinguer de la Dominique, un autre pays, on utilisera ici le nom de la République dominicaine).
La République dominicaine est déjà étroitement liée à diverses villes japonaises grâce à des échanges dans le domaine sportif. Dans le cadre des Jeux Olympiques de Tokyo, la ville de Matsudo est sélectionnéee comme ville- hôte des Dominicains. La délégation dominicaine du Judo et de l’athlétisme a déjà visité la ville de Kitahiroshima, un site candidat du camp d’entrainement préliminaire olympique. Nous voudrions approfondir les relations d’amitié avec Tokyo à cette occasion.
La République dominicaine est connue au Japon comme un pays où le base-ball est très populaire. Le base-ball a été choisi comme épreuve olympique de 2020 grâce à des soutiens dominicains auprès du Comité olympique international. J’espère que les Dominicains gagnent la qualification de district et participent aux Jeux Olympiques. Outre le base-ball, le judo, le volley-ball feminin, le basket-ball sont populaires aussi.
Le développement économique dominicain étant en bonne voie, la République dominicaine s’est échappée maintenant des pays en voie de développement pour devenir un pays semi-développé. Il y a beaucoup d’investissements étrangers directs et l’industrie du tourisme se développe également. Le nombre de touristes reçus est le quatrième en Amérique du Nord et du Sud, après les Etats-Unis, le Canada et le Mexique. (Le nom de la Casa Campo est très célèbres internationalement en raison de son terrain de golf).
Bien que la population soit faible (un peu plus de 10 millions de personnes), la composition ethnique est très complexe. Des pays d’Europe occidentale comme l’Allemagne et l’Italie, les Etats-Unis et le Haïti sont les principaux pays d’origine des immigrés. Le Haïti étant relié par terre et très pauvre, de nombreux Haïtiens ont afflué dans la République dominicaine en tant que ouvriers agricoles. (Au contraire, il y a beaucoup de Dominicains émigrés aux Etats-Unis ou au Porto Rico).

Dominican Republic
This past July 2nd, I had the pleasure of meeting Ambassador Hector Dominguez of the Dominican Republic. Mr.Dominguez was just as friendly as he appeared in his photographs, and our hour long conference went by very quickly.
The Dominican Republic has had strong relations with several Japanese cities through sports interactions. In preparation for the 2020 Olympics the city of Matsudo was chosen as the host town for the DR, and in the Kita-Hiroshima area of Hiroshima, judo instructors and track and field coaches from the DR have already come to inspect the training facilities. We look forward to use the Olympics as an opportunity to further deepen our relations.
In Japan, the Dominican Republic is known for their love of baseball. It is said that the reason baseball was chosen as an Olympic Sport was because the Dominican Republic made a push to the Olympic Committee. We hope they can pass the regional preliminaries and come to the Olympics! Other than baseball, it was said that judo and girls volleyball and basketball are popular in the country.
The Dominican Republic’s economic development has been prosperous and the country has transcended its status from a third world country to join the group of fairly developed industrial countries. The country receives many foreign direct investments and the tourism industry is very well established. The Dominican Republic ranks 4th in the number of tourists visited among the countries in the Americas. (the Casa de Campo resort area is internationally famous for its golf course).
Though the population is rather small at ten million, the ethnic composition is diverse. Historically, there has been numerous immigrants originating from Italy, Germany, West Europe, America, and Haiti. There is especially a high immigration rate of Haitian workers since the countries are connected and the Dominican Republic is much better off economically. Many people from the DR migrate to America or Puerto Rico for better jobs as well.


 2018年6月15日、ミャンマー共和国のトゥレイン タン ジン (Thurain Thant Zin) 大使を訪問した。ミャンマーの事情に詳しい衆議院議員の末松義規氏にもご同行をお願いした。


Myanmar Embassy Visit
On June 15th, I visited the embassy of the Republic of Myanmar and talked with Ambassador Thurain Thant Zin. I also invited Mr. Suematsu Yoshinori, a member of the house of representatives to come as well since he is very knowledgeable about Myanmar.
Myanmar was formerly called Burma, and is quite well known to the Japanese. When hearing the name Myanmar, many Japanese people would probably think of Aung San Suu Kyi’s struggle for democracy and the novel “The Burmese Harp” by Takeyama Michio.
During our talk, the Ambassador expressed his gratitude for the support Myanmar received from Japan during their democratization process. Currently, Myanmar is involved in many projects of economic development and is relying heavily on foreign investment. It was mentioned that investment from Japan will be especially appreciated. Additionally, the Ambassador stressed his thoughts on the importance of both countries understanding one another on a civilian level, and expressed his wishes that Japan and Myanmar will prolong and deepen their relations in the future.
Wholeheartedly agreeing to these values, I shared a memory from over 30 years ago when I visited Myanmar. The taxi driver that I talked to was so fluent in Japanese I inquired why he was so good. His answer was that during the second World War, he saved many lives of Japanese soldiers who were on the brink of death. After the war, the soldiers whom he saved sent him a minivan as a token of their gratitude, which was the very car that I was riding in. Despite the unfortunate situation they were in because of the war, such friendships were able to be established between the Japanese and Myanmar people. We believe that this friendship has been passed on and is still alive today. Relations like these between the general people is something that is highly important to Tokyo, as they are about to host the Olympics. I expressed my wish that we can gain the support of the people of Myanmar.

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’Ambassade de la République de l’Union du Myanmer’

Le 15 juin 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Thurain Thant Zin, ambassadeur du Myanmar. J’ai demndé de m’accompagner à Monsieur Yoshinori Suematu, député à la Diète, qui connaît bien la situation au Myanmar.
Le Myanmar, autrefois appelé la Birmanie, est un pays familier aux Japonais. Pour beaucoup de Japonais ce sont sans doute deux mots qui viennent immédiatement à l’esprit. Le nom de madame Aung San Suu Kyi qui s’est efforcée de démocratiser son pays et ensuite le roman intitulé la « Harpe de Birmanie » de Michio Takeyama.
Monsieur l’ambassadeur a remercié le peuple japonais qui apportait au peuple du Myanmar de différents soutiens dans le processus de la démocratisation du pays. Actuellement le Myanmar a de nombreux projets de développement économique et espère obtenir des investissements étrangers, notamment ceux du Japon.
Monsieur Thurain Thant Zin a souligné d’ailleurs l’importance de la compréhension mutuelle au niveau du peuple. Il est content de constater que les deux pays aient une bonne image mutuelle historiquement. Il a déclaré qu’il aimerait voir s’approfondir des relations amicales désormais. Encouragé par ces propos j’ai raconté l’expérience personnelle d’il y a plus de 30 ans. Lors de la visite du Myanmar, j’ai pris un taxi dont le chauffeur parlait très couramment le japonais. Je lui ai demandé pouquoi. L réponse était très émouvante. Pendant la Seconde Gurre mondiale, en collaborant avec l’armée japonaise, il a sauvé à plusieurs reprises la vie des soldats japonais en situation dangeureuse. Après la guerre, d’anciens « camarades de guerre » japonais l’ont invité au Japon pour exprimer leur grattitude et lui ont fait don d’un minibus. C’était justement cette voiture que j’ai prise sur place.
L’amitié née dans une situation malheuse entre les Japonais et les Birmans se transmet aujourd’hui. Le développement des échanges au niveau des citoyens est important pour Tokyo qui accueillera les Jeux Olympiques dans deux ans. J’ai demandé à l’ambassadeur l’appui du peuple du Myanmar à cette manifestation très importante pour Tokyo et sa population.



 2018年5月24日、ジョゼフ・ジロ・エファンゴン=オバゲ (Joseph Giraud EFFANGONE-OBAGHE) ガボン大使を訪問した。
 ガボンはまた自然に恵まれた国である。大西洋岸には緑地帯が広がり、自然保護区とされている。有名なロアンゴ国立公園 (Loango NationalPark) にはゴリラやカバなどの野生動物が見られる。そのため、現在積極化しようとしている工業化政策と環境保護とをどのように両立させるかが重要となるが、ガボン政府は特別に両者を統括する機関を中央政府レベルで置いて両政策の調整を行っている。


Republic of Gabon Embassy Visit
On May 24th, I visited Ambassador Joseph Giraud Effangone-Obaghe of the Republic of Gabon.
Gabon is a small country with a population of about 2 million, but they are rich in various natural resources—especially uranium, manganese, and iron ore—and the general income of the people are rather high. According to the Ambassador, Gabon is currently focusing on economic and industrial policy changes to increase their capacity to process these resources in their own country, and increase their export of these products. In order to do this, Gabon requires foreign technology so we hope that Japan can help in this process.
Gabon is also a country abundant in nature. Along the Atlantic coast spreads a wide area of forestry which is the country’s nature reserve, and in the famous Loango National Park there are wild gorillas and Hippos. Since there are movements of rapid industrialization in the country, the Gabonese government has established a special sector that overlooks the balancing of industrialization and the preservation of their environment.
When I introduced my Africa Mirai Project idea of inviting African graduate students to come study in Japan, Mr. Effangone-Obaghe seemed highly interested. He explained that although the education system is well established for elementary and junior high schools, anything beyond that is not solid yet. In that sense, offering new chances to let their students study abroad was very much appreciated and it was expressed that they would like to be kept up to date with the progress of this project.

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’Ambassade du Gabon’

Le 24 mai 2018, j’ai rendu visite à monsieur Joseph Gillaud EFFANGONE-OBAGHE, ambassadeur de la République du Gabon.
Bien que le Gabon soit un petit pays avec sa population de moins de deux millions d’habitants, il est doté, en plus du pétrole, de diverses ressources minérales – l’uranium, le manganèse, le minerai de fer en particulier. Son revenu national est relativement élevé. Selon l’ambassadeur, la politique économique et industrielle du gouvernement gabonais actuel est de mettre en place un processus de production qui permet d’augmenter le taux de façonnage des matières premières en y ajoutant plus-values avant de les exporter. A cette fin il est nécessaire d’introduire des technologies venant d’outre-mer. Monsieur Effangone-Obaghe souhaite que les entreprises japonaises participent plus activement au développement industriel de son pays.
Le Gabon est aussi un pays favorisé par la nature. Sur la côte atlantique, s’etend une ceinture verte qui est désignée comme réserve naturelle et zoologique. Des animaux sauvages tels que les gorilles, les hippopotamus peuvent être vus dans le célèbre « Parc national de Louango ». Pour cette raison, il est important de savoir comment rendre compatible la politique d’industrialisation préssnante et la politique de protection de la nature. Le gouvernement gabonais essaie de coordonner les deux politiques en plaçant une institution spécifique au niveau du gouvernement central.
Au Gabon l’enseignement primaire et secondaire est assez bien aménagé, mais l’enseignement supérieur nécessite des réformes importantes. En ce sens, il est utile d’offrir la possibilité aux étudiants gabonais d’étudier à l’étranger. Lorsque j’ai présenté le « Africa Future Project » qui offre aux jeunes africains l’opportunité d’étudier dans les universités japonaises, monsieur l’ambassadeur, intéressé par ce projet, demande de le tenir au courant du progrès du projet à l’avenir.



 2018年5月23日、ベナン共和国大使のマカリミ・アビッソーラ・アデチュブ (Makarimi Abissola ADECHOUBOU) 氏に、最近引っ越しを済ませたばかりの新しい大使館でお会いした。大使館員の方々は皆さん若く、また日本で日本語を学んだ方もいらっしゃって、大変楽しい会談となった。
 若者の教育をどのように改革するかはベナン政府の一大関心事である。しかし外国からの支援なしには早急な改善は難しい。日本との関係から言えば、アベ・イニシアティブを利用して日本で学ぶベナン人の若者がいるが、いまだその数は4人ないしは5人にとどまっている。今後その数が増えることを期待したい。ところで、ベナンでも日本でも有名になった人がいるのでお話ししたい。それは日本で学び、テレビタレントとして活躍後にベナン共和国駐日大使まで務めたゾマホン (Zomahoun) 氏である。アデチュブ大使は日本で活躍するベナン人がもっと出てくることを期待している。ベナンからの留学生が増えない理由の一つに言葉の問題がある。公用語としてフランス語が広く使われているが、日本への留学となれば、日本語と英語の習得が必要になる。そうした機会を得られる若者はこれまで多くなかったが、幸い現在ベナンでも日本語学校が運営されるようになったので、将来日本語能力のある若者の日本留学が増えていくのではなかろうか。大使の夢が実現することを期待したい。


Benin Embassy Visit
On May 23rd, I visited Ambassador Makarimi Abissola Adechoubou in the new building of the Benin Embassy. All of the people in the Embassy were young and some of them studied Japanese in Japan, and the meeting was a very fun experience.
According to the Ambassador they do not know exactly how many athletes will come to represent Benin in the 2020 Tokyo Olympics, but track and field, judo, fencing, and swimming are all very popular sports in the country so they expect to have as many athletes possible compete in those fields.
According to the Ambassador, educational reform is currently the most important agenda in Benin. However, speedy reform can not be expected without some support from other countries. In the case of Japan, there is the “Abe Initiative” which enables foreign students to come study in Japan, but there are only about four or five students from Benin who use this program—so we hope that number grows. Switching subjects, there is one person who became famous both in Japan and in Benin. That person is Mr. Zomahoun. He had studied in Japan and had become popular as a television personality as well, and even became the Ambassador for Benin in Japan.
Mr. Adechoubou noted that he hopes there will be more people from Benin who can thrive in Japan in the future. It was mentioned that one reason why there are not many exchange students from Benin is because of the language barrier. In Benin, French is widely used so if one chooses to go abroad to Japan, they must learn Japanese and English. Before, there were not many opportunities for people to learn Japanese but recently there has been Japanese language schools in Benin as well, so hopefully there will be more exchange students in the future. We hope Mr. Adechoubou’s wishes come true.

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’Ambassade du Bénin’

Le 23 mai 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Makarimi Abissola ADECHOUBOU, ambassadeur de la République du Bénin, dans un nouveau bâtiment de l’ambassade récemment emménagé. Tout le personnel de l’ambassade était jeune et certains ont appris le japonais au Japon. L’entretien avec l’ambassadeur et son équipe était intéressant et amical.
Selon l’ambassadeur, il ne sait pas encore combien de Béninois participent aux Jeux Olympiques de Tokyo. Mais puisque les Béninois aiment beaucoup le sport, par exemple l’athlétisme, le judo, l’escrime, le gouvernement veut envoyer une délégation aussi nombreuse que possible.
La réforme de l’enseignement des jeunes est une préoccupation majeure du gouvernement béninois. Cependant il est difficile de la réaliser tout seul sans aide étrangère. Il y a des jeunes Béninois qui étudient au Japon dans le cadre de l’Initiative Abe dont le nombre total reste encore 4 ou 5 personnes. Monsieur Adechoubou s’attend à ce que le nombre d’étudiants augmente à l’avenir. D’ailleurs il désire parler d’une personne, qui est devenue célèbre au Bénin et au Japon. C’est le cas de Monsieur Zomahoun. Après ses études au Japon, il est devenu une vedette de télévision japonaise avant de devenir ambassadeur du Bénin. Monsieur Adechoubou s’attend à ce que les Béninois en activité au Japon deviennent beaucoup plus nombreux.
Une des raisons pour lesquelles les étudiants béninois restent peu nombreux au Japon, c’est le problème de langues. Le Bénin étant un pays francophone, les étudinats qui veulent étudier au Japon doivent apprendre le japonais et l’anglais. Mais peu sont des jeunes Béninois qui ont de la possibilité d’étudier ces deux langues étrangères. Heureusement une école de langue japonaise a été fondée au Bénin il y a peu de temps. Les jeunes Béninois partiront étudier au Japon après avoir appris le japonais dans cette école. Je souhaite que le rêve de l’ambassadeur devienne une réalite dans un proche avenir.


2018年5月22日、ブラジル大使のアンドレ・コヘーア・ド・ラーゴ (André Aranha Corrêa do Lago) 氏を訪ねて懇談した。
 大使のリオ・オリンピック総括は以下のとおりである。リオのオリンピックについては開催前から賛否両論があった。しかし終わってみればプラス評価の方が多かったように思われる。その最大の理由は、オリンピック関連支出のうちの90%は住民生活の向上に資するインフラ整備に充てられたことにあると思われる。また競技施設の多くを仮設として経費の節減を図ったことも好感されたのだと思う。麻薬売買組織が暗躍することで治安が悪化し、悪評高いファベラ (favela) (貧民街)でも、都市計画でこの地区が都市内部に統合されることで住環境、治安が改善されることが期待される。

Embassy of Brazil visit
On May 22nd, I visited Ambassador Andre Aranha Correa do Lago of Brazil. I inquired about their experience of hosting the 2016 Rio De Janeiro Olympic and Paralympic, and on the impact that the event had on Brazilian society. Mr.Andre and I have been friends for a very long time, and since I brought my coworker Mr.Sugawara Naoshi who has lived in Brazil, our meeting was a very lively and enjoyable one.
According to the Ambassador, people were very divided about the Olympics before it started but the overall response to it now seems positive. This change was attributed to several factors. The first was the fact that a great deal of infrastructure was established, which improved the lives of many civilians. Another reason was because the facilities that were constructed were temporary ones that did not cost as much to make compared to permanent ones. Finally, another reason was that the favelas that were infamous for drug trades were evacuated for the construction of Olympic facilities, and that increased the safety of the neighborhoods.
Despite the positive olympic feedback though, turbulence is expected in the political arena of Brazil. There were many candidates for the upcoming presidential election in the fall, but in the first poll candidates were not properly elected and a second poll is scheduled to happen in the near future.

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’Ambassade du Brésil’

Le22 mai 2018, j’ai rendu visite à Monsieur André Aranha Correa do Lago, ambassadeur du Brésil. J’ai demandé à l’ambassadeur de parler de l’impact des Jeux Olympiques de Rio sur la société brésilienne pour que je puisse en tirer des leçons en préparant les Jeux Olympiques de Tokyo en 2020. Je le connais bien depuis longtemps. J’ai proposé à mon collègue Naoshi Sugawara, membre de l’Assemblée métropolitain de Tokyo, de m’accompagner car il a fait un long séjour au Brésil dans sa jeunesse. Nous avons eu un entretien dans un atmosphère amical en évoquant nos joyeux souvenirs du Brésil.
Monsieur l’ambassadeur a fait le point des Jeux Olympiques de Rio comme suit. Il y avait du pour et du contre à l’organisation des Jeux Olympiques. Cependant il me semble aujourd’hui qu’il y a plus d’évaluation positive. La principale raison en est que 90% des dépenses liées aux Jeux Olympiques ont été consacrées aux développement des infrastructures urbaines, ce qui contriburait à améliorer la vie des habitants. Le fait que beaucoup d’installations sportives ont été construites provisoirement pour économiser les couts de construction, a donné bonne impression aux citoyens aussi. Le quartier de Fabera (bidonville) était longtemps tristement célèbre par son insécurite provenant du trafic de stupéfiants par la mafia. Mais voilà un nouveau plan urbaniste d’intégrer ce quartier dans l’ensemble de ville. Cela améliorera le cadre de vie et la sécurite du quartier.
Desormais la politique brésilienne devrait être confuse. Un grand nombre de candidats se présenteront pour les élections présidentielles en automne prochain. Au premier tour de scrutin, aucun candidat ne gagnant la majorité, il y aura certes le second tour. On s’inquiète qu’il y ait des troubles politiques pendant cette période.


当日は関 亨江(ゆきえ)理事ならびに浮谷紗代(採用・教育担当)より、育英会が現在最も力を入れている「アフリカ遺児高等教育支援100年構想」についてご説明いただきました。同構想は、世界の最貧国が集中するサブサハラ・アフリカの49か国から毎年一人ずつの遺児を奨学生として選抜して、世界中の大学に留学する機会を与えるものです。そして卒業後には帰国して、母国の発展を担うリーダーを育てることを目的としています。本計画は2014年から学生の派遣を開始し、今年第一期生が卒業することになっているとのことです。すでに2017年までに累計で109人の奨学生を各国に派遣しています。

Ashinaga Foundation Visit
On April 23rd, I visited the Ashinaga Educational Foundation in Hirakawacho with Mr. Sugawara Naoshi, a fellow member of the Diet. We met the foundation’s president, Mr.Tamai as well as the chief director Ms.Seki Yukie, and the education manager Ms.Ukiya Sayo. We had them explain the project that the Ashinaga foundation has been putting the most effort in recently, which is the “100 years of High School Education Assistance for Bereaved Children in Africa Plan”.
This plan aims to provide a scholarship every year to children from the Sub Saharan area of
Africa, which consists of 49 countries where poverty is said to be the worst. This plan aspires to give these children the opportunity to study abroad in universities around the world, and have them become the next leaders of Africa. This plan started in 2014 when they built a school—this year, their first year students will be graduating. By 2017, the group had given scholarships to 109 students and had sent them to various countries. During the meeting they informed us that they also provide help with the students’ studies before they go abroad, as well as guidance during their study abroad, and job hunting upon their return—giving us the impression that they have a very thorough and well functioning support guidance system. As one with a dream to have African students come study in Japan one day, this was a very impactful and valuable discussion, and I hope we would be able to support one another in the future.

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ Ashinaga Ikueikai ’
Le 23 avril 2018, j’ai visité le siège d’Ashinaga Ikueikai (assistance scolaire) (Président : M. Yoshiomi Tamai) en compagnie de Monsieur Naoshi Sugawara, mon collègue à l’Assemblée Métropolitain de Tokyo et lui-même ancien boursier d’Ashinaga.
Nous avons été reçus par Mesdames Yukie Seki (administratrice) et Sayo Ukiya (recrutement et éducation). Madame Seki a expliqué « Cent ans d’Initiatives d’Ashinaga pour les enfants orphelins de l’Afrique ». L’idée est de leur donner la chance d’étudier comme boursiers dans les universités étrangères. Un étudiant par pays est sélectionné parmi les 49 pays dans l’Afrique sub-saharienne où se concentrent des pays les plus pauvres du monde. La mission de l’Initiatives d’Ashinaga est de former les futurs leaders de l’Afrique qui puissent se dévouer au développement de leur pays d’origine après avoir obtenu un diplôme. Le programme a commencé en 2014 et les boursiers de la première promotion finiront leurs études cette année. Ashinaga a déjà envoyé au total 109 étudiants dans les universités de différents pays.
J’ai eu l’impression que ce programme a un système d’orientation et aide bien fait et cohérent : organiser un «camp d’études préparatif » avant de partir et faire bénéficier de divers conseils et soins pendant les études, aider à faire des stages et trouver un emploi après le retour au pays étc. Le programme Ashinaga m’a beaucoup intéressé puisque j’ai moi-même un projet d’invitation des jeunes Africains dans les universités japonaises. Désormais, j’espère coopérer étroitement avec Ashinaga.


2018年4月26日、ブルキナファソ大使館において、パスカル・バジョボ (Pascal BATJOBO) 特命全権大使に対して東京消防庁総務部長の柏木修一氏より、消防車3台、救急車2台の贈呈目録が手渡されました。今回の消防車・救急車の寄贈は前任のフランソワ・ウビダ (François OUBIDA) 大使時代に東京消防庁とブルキナファソ政府との間で取り決められていたものである。

‘Don des autopompes au Burkina Faso’
Les 26 avril 2018, a eu lieu dans l’ambassade du Burkina Faso, la cérémonie de remise de l’inventaire de trois autopompes et deux ambulances.
(Cliquez ici pour plus d’informations)
Monsieur Shuichi Kashiwagi, chef du service des affaires générales, représentant de Tokyo Fire Department a remis l’inventaire à l’ambassadeur Pascal BATJOBO. Cette convention a été signée entre l’ancien ambassadeur François Oubida et le gouvernement métropolitain de Tokyo. Monsieur Kashiwagi a félicité dans son discours que les voitures après avoir rempli leur mission à Tokyo se montreraient actives au Burkina Faso. L’ambassadeur de son côté, a remercié la ville de Tokyo pour son acte de générosite grâce auquel sera améliorée certainement la vie qutidienne de la population de Ouagadougou, sa capitale. Monsieur Batjobo a souhaité que se suive l’aide japonaise à l’avenir. Je suis très heureux d’avoir contribué à la réalisation de ce projet.



Cuba Embassy Visit
On April 23rd, I visited Mr.Carlos M. Pereira, Ambassador of the Republic of Cuba along with the Metropolitan Assembly Head Mr.Ozaki Daisuke. Both Mr.Ozaki and I have visited Cuba before so we had a very lively chat with the ambassador. I feel as though many Japanese, myself included, have the impression that they know about Cuba because of their infamous history, but actually do not know much about what the country is really like. Many people remember the names of Fidel Castro and Che Guevara from learning about them in textbooks, and my generation can probably recall the tension and worry they felt when the Cuban missile crisis took place. Other than that I assume many people think of sugar and cigars. Some may bring up the recent success of their baseball team. In any case, I believe we must familiarize the people more with the “faraway land” that is Cuba.
Part of the reason why Cuba is not the most well known country to the Japanese can probably be linked to the long lived tension between Cuba and America. The ambassador informed us that situations like these have been rapidly improving since diplomatic relations had been restored in 2015, and domestic freedom has been seeing improvement as well. The ambassador also mentioned that since some Japanese corporations have made its advance to Cuba and more Cubans have been going out in to the world, Japan-Cuba relations will probably grow as well. We agreed that to truly manifest an improvement in our relations, both the Tokyo Metropolitan Assembly and the State Legislature of Havana must work together.

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de Cuba’ 27 avril 2018
Le 23 avril 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Carlos M. Pereira, ambassadeur de Cuba, avec Monsieur Daisuke Ozaki, Président de l’Assemblée Métropolitain de Tokyo. Monsieur Ozaki et moi avons visité Cuba une fois, alors l’entretien avec Monsieur Pereira était très animé et confortable.
Le Cuba est un pays pour moi comme pour la plupart des Japonais, un pays sur lequel nous croyons avoir beaucoup d’informations, mais en réalité nous ne le connaissons pas bien. Les noms de Fidel Castro et Che Guevara avec la Révolution cubaine (1953 à 1959) viennent tout de suite à l’esprit. Nous les avons appris dans le manuel scolaire. Les Japonais à ma génération garderaient un souvenir de la Crise des missiles cubaine en 1962, qui nous a profondement terrifiés. La Crise provoquera-elle la Troisième Guerre mondiale? A part ça, ce qui est lié à Cuba, ce sera seulement le sucre et le cigare. Non, certains n’oublient pas le succès des joueurs de baseball cubains ces jours-ci. En tout cas, nous devons améliorer notre image de Cuba, qui reste si lointain non seulement physiquement mais aussi psycologiquement.
Les conflits de longue date entre le Cuba et les Etats-Unis ont sans doute de graves conséquences sur la psycologie collective des Japonais. Toutefois l’ambassadeur prétend que cette situation est en train d’évoluer à la suite de la normalisation diplomatique entre les deux antagonistes. Monsieur Pereira a ajouté que les échanges avec le Japon progresseront rapidement puisque le nombre d’entreprises japonaises s’installant à Cuba augmente et que le mouvement des Cubains vers les pays étrangers est devenu plus facile qu’avant.
Nous sommes tombés d’accord que les échanges au niveau du gouvernement local et de l’assemblée locale, à savoir l’Assemblée Métropolitain de Tokyo et le Conseil régional de la Havane, contriburont grandement au développement des relations amicales entre les deux peuples.

 2018年4月23日、都議会議長の尾崎大介議員とともにカルロス・M・ペレイラ大使 (Carlos M. Pereira, Ambassador of the Republic of Cuba)を訪問した。尾崎大介議員も私も、かつてキューバを訪れたことがあるので大使との話は大いに盛り上がった。
 キューバと聞くと、私も含めて多くの日本人にとって、いろいろ知っているようで、実はあまり多くのことを知らない国ではかろうか。フィデル・カストロ、チェ・ゲバラの名前はキューバ革命 (1953-59年) とともに、教科書で習った記憶がある。また私くらいの世代の者には、キューバ・ミサイル危機 (1962年) の時には第3次世界大戦になるのではないかと肝を冷やした記憶がある。それ以外でキューバと結びつくものは砂糖と葉巻くらいだろうか。いや最近ではキューバの野球選手の活躍を忘れてはいけないという人もいるかもしれない。いずれにしても、日本人にとって「遠い国」キューバのイメージをなんとか改善していかなければならないと思う。


Embassy of South Africa visit
On April 13th, I visited the embassy of South Africa to speak with Ambassador Thulani Dlomo. Since South Africa has had the experience of hosting the FIFA World Cup in 2010, I asked about their experience and knowledge on how we can prepare for the Tokyo Olympic and Paralympic. Mr.Dlomo kindly answered in great detail.
Since the abolishment of the apartheid system in 1994, the government has been putting in effort to completely eradicate racist values within the people. Mr.Dlomo addressed his appreciation for the Japanese people who donated towards the anti apartheid movement. Based on the government’s anti apartheid policy, education became mandatory for all citizens and in areas of poverty, tuition fees and food expenses were provided. It seems as though the country is actively pursuing Nelson Mandela’s legacy, as he had said, “Education is the great engine of personal development”. However, a large portion of legal age ethnically African adults in the country are still illiterate. Even to a foreigner’s eyes, the division between the center and marginal societies are apparent. There is much more work to be done.
Japan has helped greatly in the field of human resource development. Especially in the 5th Tokyo International Conference for African Development (TICAD) in 2016, JICA’s human resource development program was able to provide benefits for many young people of South Africa. Mr.Dlomo was also interested in the graduate students program I am going to launch and expressed his excitement.
As for the preparation of the 2020 Olympics, Mr.Dlomo advised we prepare with safety as a priority and suggested to talk to the western countries to strengthen counter terrorism measures. He also noted his wish for there to be diversity in the overall foreign language navigation, and not just english.
« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite à l’ambassade de la République d’Afrique du Sud’
18 avril 2018

Le 13 avril 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Tulani Dlomo, Ambassadeur Extraordinaire et Plénipotentiaire de l’Afrique du Sud pour l’interroger sur l’état actuel de son pays. L’Afrique du Sud était un pays organisateur de la Coupe du Monde de la FIFA en 2010. Je lui ai donc demandé ses avis à propos de préparatifs des Jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo. Monsieur Dlomo a fait une présentation claire et précise sur la base de notes préparées à l’avance.
Depuis l’abolition totale de la politique d’aprtheid en 1994, le gouvernement sud-africain poursuit ses efforts pour éliminer les inégalités entre les races. Monsieur Dlomo a remercié à ce propos, en tant que représentant de l’Afrique du Sud, le peuple japonais pour son soutien au mouvement anti-apartheid. Le gouvernement met en oeuvre des politiques qui donnent la priorité à l’amélioration de l’éducation nationale : élargir l’enseignement obligatoire à tous les jeunes indépendamment des races, introduction de la gratuité des frais de scolarité et des repas à l’école dan les zones frappées par la pauvreté étc. Nous esseyons de réaliser les croyances de Nelson Mandela qui disait que « l’éducation est une grande force motrice pour la formation de personnalité ». Il faut admettre tout de même que la majorité de la polulation adulte des Noirs soient encore analphabètes. Comme les visiteurs étrangers remarqueront dès leur arrivée à notre pays, l’état actuel de la société sud-africaine est caractérisé par divers clivages sociaux -centre-périphérie, nord-sud-comme si elle était une miniature de la communauté internationale. Il faut poursuivre la politique permettant de réaliser une société plus égalitaire.
La contribution du Japon au développement des ressources humaines dans ce pays a été excellente. En particulier, le programme de la JAICA (Initiative Abe : African Business Education Initiative for Youth) qui a été présenté lors de la 5e Conférence africaine (TICAD V) à Naibobi, a apporté des avantages importants pour la jeunesse de notre pays. Bien que les anciens boursiers soient en difficulté à trouver un emploi à leur retour au pays, la contribution japonaise est hors de doute. Il voudrait remercier le gouvernement japonais plus particulièrement.
Je s’est bien intéressé à mon projet d’inviter les jeunes africains à étudier dans les universités japonaises. Il espère que les efforts seront fructueux.
En prévision des Jeux Olympiques de 2020, nous espérons que sera prioritaire la question de sécurité. En particulier, pour les contre-mesures terroristes, il serait souhaitable d’établir un système de collaboration avec les pays occidentaux. Dans la gestion des Jeux Olympiques, Il espère aussi que la communication en langues étrangères soit améliorée non seulement en anglais mais dans d’autres langues étrangères aussi.

 2018年4月13日、南アフリカのトゥラニ・ロモ特命全権大使 (Thulani Dlomo, Ambassador Extraordinary & Plenipotentiary) を訪ね、同国の現状について伺った。また2010年にFIFAワールドカップを開催した経験から東京オリンピック・パラリンピック開催準備について大使の意見を求めた。メモが用意され、以下のような詳細な説明がなされた。
 人材育成についての日本の貢献は大きい。とりわけ2016年3月の第5回アフリカ会議 (TICAD 5) で示されたJICAの人材育成プログラム(いわゆる安倍イニシアティブ)(African Business Education Initiatve for Youth) は南アフリカの若者たちにも大きな恩恵をもたらした。帰国後の就職難はあるものの、人材育成への貢献は確かである。日本政府に感謝したい。また石毛議員の表明されたアフリカの若者を日本の大学に留学生として招く構想に強い関心を持っている。その努力が実現することを期待している。


Cosmopolitan Address
Republic of Namibia Embassy Visit
On April 13th, I was able to visit the Embassy of Namibia and have a very interesting talk with Ambassador Sophia-Namupa Nangombe.
The Republic of Namibia is a young country which became independent in 1990. From the end of the 19th Century until the first World War it was a German protectorate but after the war leadership was assumed by South Africa, and from 1966 to 1990 there was a very long war of independence. Because of this historical background Namibia still has strong influences from both South Africa and Germany, and it is said that many power holders in the country are of German descent.
Namibia’s population is around 200 million, which is rather small in relation to the country’s large area. The capital Windhoek still retains the German essence from back in the day and the buildings, restaurants, and the language used in the area is all reminiscent of Germany. Namibia’s vast land is home to a wide variety of environments and wildlife, probably the most popular being the Namib desert, which is said to be the oldest desert in the world.
As a metropolitan Assembly Member of Tokyo, preparing and improving Tokyo for the 2020 Olympics is one of my tasks so I asked Mr.Nangombe on his opinions on Tokyo. He insisted that the understanding between civilians of all countries about one another is crucial. He noted that many Japanese people still may have some negative images of Africa without actually knowing much about the countries, so he wants people to know about the differences of each country and also know more about the rest of the world. Mr.Nangombe also voiced his wish for people to refrain from judging foreigners by appearance. He was supportive of my graduate student program as well.

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite à l’ambassade de la République de Namibie’
18 avril 2018

Le 13 avril 2018, j’ai rendu visite à Madame Sophia-Namera NANGOMBE, ambassadrice Extraordinaire et Plénipotentiaire de la Namibie. Elle m’a parlé de l’évolution historique de son pays.
La Namibie est une jeune nation qui a accedé à l’indépendance en 1990. De la fin du 19e siècle à la Première Guerre mondiale, elle s’appelait l’Afrique du Sud-Ouest allemande et faisait partie de l’empire colonial allemand. Depuis la fin de cette guerre, la Namibie était sous le contrôle de l’Afrique du Sud lorsqu’elle a commencé la guerre d’indépendance en 1966 contre celle-ci. La Namibie, devenue Etat souverain, s’efforce de construire une nation sous une forte influence sud-africaine. Il ne faut pas oublier tout de même que l’héritage culturel allemand reste très présent dans la société namibienne. Parmi les personnages connus aujourd’hui, on voit pas mal de descendants allemands dont un est le ministre des finances actuel.
Avec son vaste territoire national, la population namibienne reste faible de deux millions de personnes. Windhoek, la capitale de la République garde toujours une influence culturelle de la période allemande : la langue, les architectures, les resturants étc. Le territoire national est favorisé par une nature variée avec ses parcs nationaux. Le Désert de Namib en particulier, censé être le plus ancien désert du monde, est considéré comme une source du patriotisme du peuple namibien.
En tant qu’ un membre de l’Assemblée métropolitain de Tokyo, ville organisatrice des Jeux olympiques de 2020, il m’est tentant de demander à l’ambassadrice qui a séjourné 4 ans au Japon après l’Inde et la Belgique ses impressions sur Tokyo et ses habitants. Madame Nangombe souligne l’importance de la compréhension mutuelle entre les pays et entre les citoyens. Et elle se demande si les Japonais n’ont pas une impréssion négative sur l’Afrique sans la connaître. Elle souhaite qu’ils comprennent les différences entre le continent d’Afrique et les autres régions du monde, ainsi que les différences parmi les pays africains. Ne jugez pas les étrangers uniquement par leur apparence. L’ambassadrice apprécie mon projet d’invitation des étudiants africains aux universités japonaises comme une contribution à la compréhension mutuelle entre nos deux peuples.

2018年4月13日、ソフィア=ナムパ・ナンゴンベ特命全権大使 (Sophia-Namupa NANGOMBE, Ambassador Extraordinary &
Plenipotentiary) を訪問してナミビアについて興味深いお話を伺うことが出来ました。
 国土面積の広さと比べると、人口は200万人程度と少ない。首都のウィントフック (Windhoek) はドイツ統治時代の影響が色濃く残り、言語、建築、レストランなどはドイツを感じさせる。広大な国土は多様な自然に恵まれ、とりわけ世界最古の砂漠と言われるナミブ砂漠はナミビアを象徴する風景となっている。多くの観光客をひきつける魅力にあふれた自然に恵まれ、ナミビアの人々の祖国愛の源になっているといえよう。


 2018年4月12日、マンリオ・カデロ大使 (Manlio Cadelo, Ambassador Extraordinary & Plenipotentiary) を訪問し、意見交換を行いました。カデロ氏は駐日大使を16年間務めており、我が国駐在の各国大使の中で最古参(外交団長)である。


Cosmopolitan Address
Republic of San Marino Embassy Visit

On April 12th, I visited the Embassy of the Republic of San Marino and spoke with Ambassador Manlio Cadelo. Mr. Cadelo has been in office for 16 years, making him the longest serving ambassador in Japan (he is the head of the diplomatic corps).
Mr.Cadelo first came to Japan as a journalist, and since then 40 years has passed by. He has traveled to many parts of Japan and has a profound understanding of the country and its ways, especially Shintoism. In 2014 he published a book titled “Dakara Nihon wa Sekai Kara Sonkei Sareru” (translating to “This is why Japan is respected by the world”). Mr.Cadelo has been the first and only ambassador who did not require a translator when we conversed, and was a very exuberant and humorous man.
San Marino is located within Italy, but is a distinctly independent country. Many Japanese people may recognize the country from our commemorative stamps. Tourism is the most important industry and quite a number of Japanese tourists visit there, and surprisingly there is even a San Marino Jinja (a Japanese shrine)! The shrine was apparently installed as a tribute for the 3.11 earthquake victims.
In preparation for the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic, I have been appointed to be the vice president of the Olympic/Paralympic Success Team which works to make the event a successful one, so I inquired Mr.Cadelo about his thoughts on how to improve Tokyo. He insisted that the infrastructure is beyond satisfactory, but one area of concern might be the lack of English navigation. Since there are still many essential things without English translation, he mentioned that this could be a problem to some visitors. I promised to relay this message to Mayor Koike.

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite à l’ambassade de la République de Saint-Marin’
16 avril 2018

Le 12 avril 2018, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Manlio Cadero, avec qui j’ai échangé des vues sur la société japonaise.
Monsieur Cadero, ayant servi comme ambassadeur au Japon pendant 16 ans, il est doyen du corps diplomatique au Japon depuis quelques années. D’abord comme journaliste et ensuite comme diplomate, il vit au Japon depuis 40 ans. Pendant cette période il a visité tout le Japon et il est devenu un grand connaisseur du Japon et du Shinto plus particulièrement. En 2014, il a publié un livre intitulé, Pourqui Le Japon est-il respecté du monde entier? chez Shogakukan. L’ambassadeur Cadero était le premier cas avec qui je pouvais parler sans interprète. C’était un personnage humoristique et la conversation avec lui était très animé et n’en finissait pas.
Le Saint-Marin est enclavé dans le territoire italien. Mais il est bien un Etat souverain. Il est sans doute connu comme pays des timbres commémoratifs pour les Japonais de ma generation. Le tourisme est une industrie importante du pays. Les touristes japonais y découvriront avec étonnement un « sanctuaire shintoiste de Saint-Marin ». Le temple a été construit comme mémorial des victimes d’un grand désastre de Fukushima.
Tokyo accueillera les Jeux Olympiques en 2020. Vice-Président que je suis de la « Fédération des parlementaires soutenant au succès des Jeux Olympiques et Paralympiques de 2020 », j’ai demandé son opinion sur les préparatifs des Jeux à Tokyo. L’infrastructure et d’autres aspects du matériel sont parfaits selon lui, mais il vaut mieux améliorer un « environnement linguistique» peu globalisé de la ville. Beaucoup de produits commerciaux, comme bouteille en plastique pour boisson par exemple, il n’y a pas de notice explicatif en langue étrangère. La plupart des touristes étrangers, discernant mal le contenu, seront embarrassés. Monsieur Cadero souhaite qu’on augmente les mentions en anglais sur les marchandises. Je lui ai promis de transmettre ce message au gouverneur Koike.


 2018年4月10日、レソト王国大使館にスィカケコ・ヤンガネ臨時代理大使(Sixakeko Yengane, Chargé d’affaires a.i) をお尋ねし、お話を伺いました。通商・投資促進担当官の藤江武洋氏も同席されました。レソトはおそらく多くの日本人にとっては全く未知の国であり、どこに位置するかも定かではない国ではないでしょうか。アフリカ最南端の南アフリカ共和国に囲まれた内陸国であり、海への出口はありません。
 そこで大使に簡単にレソトについて説明していただきました。1966年イギリスから独立した若い国で、人口は200万人余りの小国です。全土が高地であることから、レソトは「天空の王国」(Mountain Kingdom, Kingdom of the Sky) と呼ばれている。農業には適さないが、牧畜は盛んであり、人間よりも家畜の数の方が多いとか。
On this past 10th of April, I had the pleasure of speaking with Mr.Sixakeko Yengane, the acting ambassador of the Kingdom of Lesotho. The majority of people in Japan probably have not heard of the country, let alone know its location. So I had Mr.Yengane give us a quick introduction of the country.
Lesotho is a kingdom that lies within South Africa, with no exits to the ocean. It is a young country which gained independence from Britain in 1966, and its population is about 200million. Since the whole country is located on high grounds, Lesotho has been called Mountain Kingdom, or Kingdom of the Sky. Although their land is not completely suited for farming, cattle breeding is prosperous and it is said that there are more cattle than the number of people.
Lesotho is a very pro Japan country, and Japanese people can enter without a visa. They have a strong commercial relationship with South Africa, but most of the cars that are used in the country are second hand ones from Japan.
When I mentioned the program that I am planning on launching to have African graduate students come study in Japan, Mr.Yengane was very supportive of the idea and mentioned that he would like to put in an effort to help make that happen. He also mentioned that he is very satisfied with the way of life in Japan, and that he would promote Japan to his people back home. As a final thought, we would like to cherish this friendship and deepen our relations with Lesotho further.

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite à l’ambassade du Royaume du Lesotho’
16 avril 2018

Le 10 avril 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Sixakeko Yengane, Chargé d’affaires a.i, du Royaume du Lesotho. J’ai eu une discussion instructive avec Monsieur Yengane en compagnie de Monsieur Takehiro Fujii, chargé de la promotion du commerce et de l’investissement au Service de l’ambassade.
Le Lesotho est sans doute un pays totalement inconnu aux Japonais. Ils ne savent même pas où se situe ce pays. C’est un pays, encerclé par la République de l’Afrique du Sud, qui n’a pas de débouché sur la mer. Il a conquis son indépendance de la Grande-Bretagne en 1966. Sa population est d’un peu plus de deux millions de personnes. Il est appelé « Royaune du ciel » car la totalité de son territoire se situe sur les hauts plateaux. La terre ne convient pas à l’agriculture, mais l’élevage est développé. On dit qu’il y a plus de bétail que d’hommes. Les Lesothans étant três japonophiles Les Japonais n’ont pas besoin de visa d’entrée au pays. Bien que le commerce avec son voisin l’Afrique du Sud soit prédominant, la présence japonaise n’est pas négligeable. La plupart des voitures qui circulent dans la capitale sont des voitures d’occasion japonaises.
J’ai expliqué à l’ambassadeur un projet de bourses d’études dans les universités japonaises pour les jeunes Africains. Il s’y est intéressé de près et a souhaité la réalisation de ce projet.
Monsieur Yengane est satisfait du séjour à Tokyo et il a déclaré qu’il deviendrait un « missionnaire » de la publicité japonaise. Le Lesotho est un petit pays, mais je souhaite développer des échanges culturels avec sa population.

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2018-02-26)

1. 姉妹都市 (sister city ) と友好都市 (friendship city)
両者は厳密に定義分けがなされているわけではない。一般的には、前者は交流の分野を問わないのに対して、後者は特定の分野(青少年の相互訪問、文化・スポーツ分野での交流など)に限定された交流を指す。とはいえそうした分類は絶対的なものではない。アメリカの影響を強く受けた日本では姉妹都市の語が多く使われるようだ。ちなみにイギリスやフランスでは双子都市 (twin city, ville jumelée) などが使われる。
 姉妹都市・友好都市(以下では姉妹・友好都市と記す)の起源は古い。ヨーロッパにおいては、836年にパーダーボルン (Paderborn) (ドイツ)とルマン (Le Mans) (フランス)の間に結ばれたものが最初であるといわれる。ところでヨーロッパについて言えば、今日のような自治体間交流が一般化したのは第2次大戦以後である。旧敵国との関係を改善して地域の平和を回復するための一手段として、都市間の友好関係発展を目指す運動として始まった。その先には国家間の平和な関係の構築を見ていたのである。一例をあげれば、ともに第2次大戦中に大規模の空襲を受けて破壊されたコヴェントリー (Coventry) (英国)とドレスデン (Dresden) (ドイツ)のケースがある。
 日本全体では、自治体国際化協会 (CLAIR) によれば、2018年1月初めで国際・友好都市を合わせて、1720件ある。相手国としてはアメリカが一番多く、中国がそれに続いている。1970年代からは一般市民の提携先への訪問団の派遣、学生交流、ホームステイの実施などの分野で民間交流が盛んになってきている。


Sister Cities / Friendship Cities1. Sister Cities and Friendship Cities
The differences between these terms and how to use them are not definite. However, the first is commonly used without specification of the field of interaction, while the latter specifies the purpose of the exchange (i.e. exchanges of culture, sports). However this is not set in stone either. It is said that in Japan, which receives great influence from America, the term sister city is used much more than the term friendship city, and in France and United Kingdom they even have the term “twin city”.
The origin of these two words date very far back. The first recorded establishment of sister cities was in Europe between the German city of Paderborn and Le Mans in France, in 836. However in regards to Europe, the standardization of government body interactions as intricate as today occurred after World War II. Interactions began as a means to improve the relations between formerly warring countries and restore peace. For example, this can be said about the case of Coventry (UK) and Dresden (Germany), which both suffered greatly from bombings during the war.
Sister and Friendship cities both reflect the zeitgeist of a time. In the 1970s when Spain, Portugal and Greece became more democratized, many foreign cities established sister and friendship relations with them as a form of support. There was a similar progression when the Cold War ended and Eastern and Western Europe amended their relations. The EU has supported these interregional unification and has encouraged civilian interactions and given financial support for these activities.
2. Japanese Sister Cities and Friendship Cities
Tokyo has put in effort in inter-city relations and has over ten established relations with other metropolitans around the world, including Seoul and Beijing. Others include Jakarta, New South Wales, New York, Sao Paulo, Moscow, Berlin, London, Paris, Rome, and Cairo. Tokyo has also established ties with other municipalities around the world. This passion for international relations can be felt in the recent proposal made by the city of Tokyo as well, which expressed interest in: the success of the Tokyo Olympics, overcoming the inconveniences prevalent in major cities, and becoming a global metropolis—through deepening international relations.
According to the Council of Local Authorities for International Relations (CLAIR), Japan has 1720 sister/friendship cities as of January 2018, with America having the most established relations and China following after. From the 1970’s, student exchanges, home stays, and visiting groups became more common, allowing more civilian-level interactions.
One downside to these kinds of relations however, is that it can be impacted very much by the political situations between countries. The Takeshima island problem is a fresh memory for such cases, when Shimane prefecture declared a “Takeshima island day” to which Korea-Japan relations became tense for a moment.

1. Jumelage entre villes
Les termes ‘ville jumelée’ (sister city) et ‘ville d’amitiée’ (friendship city) ne sont pas strictement définis. En général, le premier n’attache pas d’importance au domaine des échanges interurbains tandis que le dernier se réfère à des échnges dans un domaine spécifique tel que la visite mutuelle des jeunes, les échnges dans les activités culturelles et sportives etc. Cependant une telle classification n’ets pas absolue. Au Japon, sous une forte influence américaine, le mot ‘ville-soeur’ est souvent utilisé. A ce propos la ‘ville jumelée’ est largement utilisée en Grande Bretagne (twin city) et en France (ville jumelée).
L’origine des villes jumelées est très ancienne en Europe. Le premier jumelage a été conclu entre Paderborn ( Allemagne) et Le Mans (France) en 836. Mais les échanges interurbains sont généralisés en Europe et aux Etats-Unis après la Seconde Guerre mondiale. Le jumelage entre les villes étrangères a commencé comme une campagne visant à rétablir des bonnes relations avec les anciens pays ennemis et à restaurer la paix dans la région. Le jumelage est donc considéré comme le premier pas vers les relations pacifiques entre les nations. On peut donner un exemple de Coventry (Grande Bretagne) et Dresde (Allemagne), les deux villes détruites par des bombardements aériens pendant la Seconde Guerre mondiale.
Le jumelage reflète l’environnement international de l’époque. Dans les années 1970, alors que la démocratisation progresse en Espagne, au Portugal et en Grèce, le jumelage avec les villes de ces pays a été encouragé pour soutenir une telle évolution politique. Après la fin de la guerre froide, les échanges interurbains entre l’Europe occidentale et l’Europe orientale ont été activement menés. L’Union européenne a fourni un soutien financier aux programmes d’échange des citoyens pour promouvoir la construction européenne.

2. Les jumelages de Tokyo et du Japon
Le gouvernement métropolitain de Tokyo, jumelant en plus de Beijing et de Séoul, avec 10 grandes villes du monde, s’efforce de développer des échanges amicaux interurbains. Les villes jumelées de Tokyo sont les suivantes : ville spéciale de Jakarta, province de New South Wales (Australie), New-York, province de São Paulo, Moscou, Berlin, Londres, Paris, Rome et département du Caire. Au niveau des municipalités de Tokyo, le jumelage avec les villes étrangères n’est pas exceptionnel de nos jours. Certains arrondissements (villes) sont empressés au sujet des échanges internationaux. C’est le cas de Shinagawa et de Toshima par exemple. Les représentans de ces municipalités ont participé à la délégation des membres de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo envoyée en Chine en 2017.
Dans un rapport intitulé la « Stratégie de base de la diplomatie urbaine », on explique que le gouvernement métropolitain de Tokyo promeut la diplomatie urbaine comme un moyen d’atteindre les objectifs suivants :
*Succès des Jeux olympiques de Tokyo 2020,
*Résolution de problèmes difficiles et communs aux grandes villes,
*Réalisation de la ville globale de Tokyo
Le Council of Local Authorities for International Relations (CLAIR), avance le chiffre de 1720 villes jumelées et villes d’amitié internationales au Japon en janvier 2018. Parmi lesquelles, les villes américaines sont en tête en nombre, succédées par les villes chinoises. Depuis les années 1970, les échanges des citoyens tels que l’envoi des citoyens aux villes affiliées, l’échange d’étudiants, et le séjour dans une famille sont de plus en plus populaires.
On peut remarquer tout de même que les interactions civiles peuvent être influencées par les relations interétatiques s’il s’agit surtout des échanges avec la Chine ou la Corée. Par exemple, lorsque la préfecture de Shimane a adopté le « Takeshima Day » en 2005, la relation entre le Japon et la Corée du Sud s’est tendue. On se souvient que la province de Gyeongsang du Nord a informé ladite préfecture de la rupture du jumelage entre eux. Ces incidents ont pour conséquence l’annulation et la remise des projets d’échanges des collectivités locales de deux pays dans l’immédiat.

‘Tokyo’s City Diplomacy’ , Office of the Governor for Policy Planning.
‘Local Government International Exchange’, Council of Local Authorities for International Relations (CLAIR).
‘Jumelage’ , Wikipedia.

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2018-02-26)

トーゴ共和国 (la République togolaise)
首都:ロメ (Lomé)
面積:56,785 km2 

 1967-2005年:ニャシンベ・エヤデマ (Etienne Gnassingbé EYADEMA)大統領時代。一党独裁と議会主義の2つの政治体制の時代。
 2005年-現在:エヤデマ大統領の死。息子のフォール・ニャシンベ (Faure Gnassingbé) 氏の大統領就任。2007年から議会制度が軌道に乗り、EUの経済援助も再開され、今日に至る。

 西アフリカ諸国経済共同体 (CEDEAO)、西アフリカ経済通貨連合 (UEMON) のメンバー国であり、首都ロメは西アフリカ経済の中心である。
 対外経済関係としては旧宗主国のフランスやEUとの関係が深いが、近年中国の存在が大きくなっている。トーゴは最貧国の一つに位置付けられるが、外国からの経済・技術援助への依存が大きい。日本からの援助はフランスに次いで2番目である。「近年の主要案件として、食糧援助や、マリタイムおよびサバネス地域村落給水計画無償、カラ橋及びクモンダ橋建設計画などがある」 [日本外務省サイト2017年]。


 NGO, JVE international での日本人学生のインターンシップ体験談を紹介する。

Invest in Togo(トーゴに投資)、2012年

Togolese Republic
Capital: Lomé
Area: 56,785 km2
Population: 660 Million (730 Million according to the 2015 World Bank Group Report)
GDP: 4.797 billion (621 per capita)
Official language: French
Ethnic Groups: 99% African groups (40 tribes)
Religion: Traditional Religions (Animism) 51%, Christian 29%, Islamic 20%
History1984: Germany claims Togo as a protectorate.
1919: After World War I, Togo becomes subject to the League of Nations Mandate and is divided by Britain and France.In 1946, it becomes a United Nations Trust Territory.
1956-7: The Golden Coast located on the Western side (which later becomes Ghana) becomes British territory, while the East becomes French territory.
1960: The Eastern area gains complete independence from France and becomes the Togolese Republic.
1967~2005: Gnassingbé Eyadema becomes president after a successful coup d’etat, leading an anti- communist, single party state.
1990~2007: Protest for democracy strengthens and political tensions intensify. Relations with the EU come to a halt, and international support ceases. Japan’s Official Development Assistance (ODA) also stops from 2001 to 2007.
2005~ Present day: President Gnassingbé deceases and his son Faure Gnassingbé assumes leadership. From around 2007 a parliamentary system is employed and subsidies from the EU resume again.
The Republic of Togo is an agricultural state. Its main exports are Cotton, Coffee, and Cocoa beans. Togo is also known for its rich phosphate deposits, but its mining has seen a decrease from the mid nineties and instead, Iron Ore development is on the rise.
Togo is a part of the Economic Community of West African States (ECOWAS/CEDEAO) as well as the West African Economic and Monetary Union (UEMOA), and its capital Lomé is an epicenter of the West African economy. Having a vital commercial port on the Guinean Gulf, Lomé serves as an important passageway to countries such as Burkina Faso, Mali, and Niger.
Togo has strong economic relations with France and the EU, and recently, increasingly China as well. Togo is listed as one of the least developed countries, but receives much monetary and technical support from other countries. Japan offers the greatest monetary assistance after France. “Major agendas include distribution of provisions, the securing of a water source for villages in the Maritime and Savanes areas, and the construction of the Kala and Kumonda bridges.” (Ministry of Foreign Affairs of Japan website, 2017)
Tourism Togo, rich with nature and wildlife, offers rare and uniquely African experiences and
scenery for visitors. The Government, declaring ecotourism as an up and coming economic resource, has been putting in effort to preserve their wildlife and national parks.
Environmental Issues: International NGO Activities
Below, we would like to introduce some accounts of Japanese students who had interned at NGO, JVE international.
“In the capital city of Lomé, we saw many instances of people littering. On the streets, near the schools, and in public spaces. Seeing this, we were greatly convinced that we need to spread more awareness about the grave dangers of littering—a seemingly minuscule act that has catastrophic consequences upon the environment as well as on ourselves. To shape this into reality, we started a awareness program at the end of June, within this NGO.”-Taken from a Togo Newspaper
References Embassy of the Republic of Togo [Togo General Information] January 2012 Invest in Togo, 2012 [Togo Newspaper] 2011 November and December issues Ministry of Foreign Affairs of Japan Homepage: Republic of Togo
La République togolaise

Capitale : Lomé
Superficie : 56,785 km2
Population : 6,600,000 hab. (7,300,000 hab. selon la Banque mondiale, 2015)
PIB : 3, 600, 000,000$ (RNB par personne 800$)
Langue officille : français
Ethnies : 99% d’origine africaine (plus de 40 ethnies)
Religions : religion traditionnelle (Animisme) 51%, christianisme 29%, islam 20%

1984 : colonie allemande par un traité de protectorat
1919 : le co-protectorat franco-britanique de la Société des Nations après la première Guerre mondiale
1946 : la tutelle internationale de l’ONU.
1956-57 : La partie ouest du pays, avec la Côte de l’Or (Ghana actuel), devient British Togoland et la partie est du pays le Togo français ou Togoland oriental.
1960 : l’indépendance complète du Togo français pour devenir la République du Togo
1967-2005 : la présidence de Etienne Gnassingbe EYADEMA. Le régime politique caracterisé par la dictature du parti unique
Les années 1990-2007 : Désordres politiques provoqués par les rivalités de différentes forces politiques à la suite des mouvements de démocratisation. L’Union européenne suspend son aide au développement. Le Japon suit l’exemple européen en stoppant son AOD.
Du 2005-jusqu’à présent : A la suite de la mort du Président EYADEMA, son fils Faure GNASSINGBE prend le pouvoir appuyé par l’armée. Le Président Gnassingbé s’assure la légitimite démocratique grâce au déroulement régulier du parlementarisme. L’ aide en provenance de l’Union européenne recommence.

Le Togo est un pays agricole. L’exportation du coton, du café et du cacao est importante. La production des phosphates a été longtemps vitale pour l’économie togolaise mais elle est moins importante de nos jours. Par contre, l’exploitation du minérai de fer est prometteuse.
Le Togo fait partie de la Communauté économique des Etats de l’Afrique de l’Ouest(CEDEAO) et de l’Union économique et monétaire ouest-africaine (UEMON). La capitale Lomé est un des centres économiques de l’Afrique de l’Ouest. Le port de Lomé donnant sur le Golfe de Guinée est a la charnière du Togo et de ses arrière-pays comme le Burkina Faso, le Mali ou le Niger et joue un rôle important pour le transport des marchndises.
Le Togo a des relations économiques étroites avec les pays membres de l’UE, plus particulièrement avec la France, ancien pays suzerain, Au cours des dernières années, la présence chinoise ne cesse de s’agrnadir.
Le Togo étant l’un des pays les plus pauvres dans le monde, il dépend fortement de l’aide économique et technique étrangère. Celle du Japon arrive en deuxième position après la France. Selon le ministère japonais des affaires étrangères, « Les principaux projets (de l’aide économique japonaise ) de ces dernières années, en plus d’une aide alimentaire, sont axés sur le développement des infrastructures : approvisionnement en eau dans les régions Maritime et Savanes (grant agreement), construction des ponts sur les rivières Kara et Koumongou étc. » (Page d’accueil du MOFA)

Vous pouvez profiter de paysages variés d’Afrique au Togo. Le gouvernement togolais considère « l’écotourisme » basé sur les parcs nationaux comme source économique importante.

Problème de l’environnement
‘Présenter une histoire d’expérience vécue d’une étudiante japonaise’
(NGO, JVE international)
On voit souvent des ordures ménagères jetées dans les rues ou les écoles dana la capitale. « Ce petit acte négligent pourrait polluer la ville et déteriorer la santé des habitants. J’ai donc décidé de lancer une « Campagne Anti-ordures » pour sensibiliser les habitants de Lomé dans le cadre des activités de l’ONG sur place avant la fin juin. » [Journal du Togo]

Ambassade de la République du Togo : « Togo : le pays aux mille merveilles qui donne à l’Afrique son sourire » janvier 2012.
: « Invest in Togo » 2012.
: « Journal du Togo » oct-nov. 2011.
Page d’accueil du ministere japonais des affaires etrangeres (MOFA) : Pays et Régions, la République du Togo.

Republic of Togo



石毛しげるの 『都市間交流便り』(2018-01-17)



Cosmopolitan Address 5 Seoul City Council Visit, 2018 1/17
On the past December 25th, eight members of the special Seoul City Council visited us at the Tokyo Metropolitan Assembly. I greeted them along with members from other parliamentary party representatives and conversed with them for a short time. Although our encounter was brief, I was very pleased with our exchange and chance to interact. We also held a reception in a hotel in the city. The menu which incorporated Japanese and Korean cuisine was very well received. The relations between Japan and Korea currently is not at its best. However, in these times I am reminded that communication between the entire government bodies is a crucial element in improving relations.

« Les Nouvelles des Echnges interurbains » 5
‘ Une visite de courtoisie des conseillers municipaux de Séoul ’
17 janv. 2018

Le 25 décembre 2017, les représentants du Conseil métropolitain de Séoul ont visité l’Assemblée métropolitaine de Tokyo pour entretenir avec les délégués de chaque parti de ladite Assemblée. Bien que l’entretient ait déroulé en peu de temps, nous avons pu réaliser des échanges de vues utiles. Une réception a été organisée pour accueillir nos visiteurs dans un hôtel. Un menu spécial combinant cuisine japonaise et coréenne a été beaucoup apprécié. La discussion avec les homologues coréens nous a permis de nous convaincre de l’importance de développer des échanges amicaux au niveau des collectivités locales d’autant plus que les relations entre les deux pays sont dans une situation délicate et parfois difficile aujourd’hui.

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2017-12-20)

北京では北京市人民代表会議を表敬訪問し、代表者と懇談し、首都同士の協力ならびに議員同士の交流の重要性について意見の一致を見ました。また 北京冬季五輪委員会を訪問しました。とりわけ2020年の東京オリンピックを控えた東京都議会の代表として、2022年の冬季オリンピック開催準備を進める中国側の計画について説明を受けたことは大変有意義なものでした。

Cosmopolitan Address 4 2017 January 17
During the end of last year, I was invited by the Beijing People’s Association for Friendship With Foreign Countries (BPAFFC) to visit Beijing and Shanghai. I had the pleasure of visiting them for three days in December along with 25 other members from my party and other political parties who are passionate about improving the friendship between China and Japan. I was given the honor to be the leader of this group for the duration of the trip.
Tokyo and Beijing has been deepening their relations as a friendship city since 1979. Since 2017 marked the 45th anniversary of the declaration of friendship between China and Japan, both countries celebrated and promised to further develop this friendship.
In Beijing I paid a visit to the Standing Committee of Beijing Municipal People’s Congress and talked with the representative. We discussed and agreed on the importance of interactions between individual congress members and the cooperation of both cities. I also visited the Beijing Winter Olympics Committee and discussed both of our preparations towards the Olympics.
In Shanghai we paid a visit to the Shanghai Ministry of Foreign Affairs and also received their insight into the preparation of the Olympics. On this occasion, we were told that they hope that we can deepen our relations on not only the congress level but on the civilian level as well, using the Tokyo Olympics as a chance to do so.
My stay in China was a short one, but I was able to witness the phenomenal growth of the country and gain a better understanding of their visions and intentions for the future.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘La délégation des membres de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo en Chine’
17 janv. 2018

Nous avons visité Beijing et Shanghai du 17 au 20 décembre 2017 par l’invitation de l’Association d’amitié populaire avec l’Etranger de la ville de Beijing. La délégation comprend des membres de l’Assemblee métropolitaine de Tokyo et des représentants des Conseils d’arrondisssement de Tokyo. Ils sont des hommes poliques désireux de développer de bonnes relations entre le Japon et la Chine surtout au niveau de collectivité locale. Je me suis chargé du chef de délégation, une tâche bien lourde de responsabilité.
Tokyo et Beijing nouent la relation de ville d’amitié depuis 1979. 2017 est l’année du 45e anniversaire de la normalisation des relations diplomatiques entre le Japon et la Chine. Nous avons profité de cette occasion pour envoyer une délégation des élus locaux de Tokyo en Chine en espérant promouvoir des échanges entre les deux villes et contribuer au développement des relations d’amitié entre les deux pays.
A Beijing, nous avons fait une visite de courtoisie au Congrès du peuple de la ville de Beijing. Nous avons convenu de la coopération entre les deux capitales et du développement des échanges entre les membres de l’Assemblée déliberante de deux villes. Nous avons ensuite visité le Comité olympique d’hiver de Beijing. Nous y avons écouté avec intérêt, en tant que les intéressés des Jeux olympiques de Tokyo en 2020, une explication instructive sur l’état actuel de préparation pour les Jeux olympiques d’hiver de Beijing en 2022.
A Shanghai, nous avons visité la Division des affaires extérieures du gouvernement populaire de la ville et nous nous sommes renseignés sur le programme du développement économique de la ville. Nos interlocuteurs se sont exprimés un espoir de voir s’approfondir des échanges au niveau citoyen aussi.
Bien que la visite de la Chine était cette fois pour une courte période de temps, nous avons remarqué que le changement socio-économique de la société chinoise était plus spectaculaire que ce que nous avions vu et entendu dans les medias :
*Confiance en soi des Chinois très forte comme l’on voit dans le succès du 19e Congrès national du Parti communiste chinois,
*Plan de l’aménagement des zones urbaines et de la construction d’un nouvel aéroport à Beijing,
*Clarté des objectifs du développement national (diriger le monde avec la technologie environnementale) étc.

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2017-12-07)

2017年12月7日、アフォニョン クアク セダミヌ(Afognon Kouakou SEDAMINOU) 臨時代理大使、ならびにジュルス カンコエ アデュアヨム(Jules Kankoe ADUAYOM) 広報担当官の両氏が都議会の都民ファーストの会を来訪された。今回の訪問は先般10月4日に行われた会談(『都市間交流便り』1参照)の際に取り上げられた、ロメにおける環境の悪化についての意見交換の延長線上で行われた。

Cosmopolitan Address 3 December 15th, 2017
On December 7th, the Acting Ambassador of the Republic of Togo, Mr. Afognon Kouakou Sedaminou as well as Public Relations Sector Manager Jules Kankoe Aduayom joined us at the Tomin First Reception. This meeting with them was a continuation from our previous talk (from Cosmopolitan Address 1), where we discussed the environmental issues of Togo.
This time, we talked more specifically about which Japanese technologies we could employ to help ameliorate the problem. Since taking care of the entire recycling system is not efficient, we decided to focus on the collection and management of plastic waste, using Japanese assistance. We agreed that we should ship necessary equipments right away to Togo. I personally wish for this project to go as smoothly and as fast as possible.
Upon conversing about this matter of waste, I also told them about the “waste wars” epidemic that happened in Tokyo in the sixties, where districts pitted against each other over the problem of waste management and ultimately was coaxed by the government to all accept waste processing. Both Mr.Sedaminou and Mr. Aduayom were highly interested in this epidemic, and listened to my story intently.

« Les Nouvelles des Echanges inerurbains » 3
‘ La visite de l’ambassadeur du Togo’ 15 décembre 2017

Le 7 décembre 2017, j’ai reçu la visite de monsieur Aforgnon Kouakou SEDAMINOU, chargé d’affaires à l’ambassade du Togo, accompagné de monsieur Jules Kankoe ADUAYOM. chef de Service des relations publiques, au siège du Tomin First No Kaï de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo. Cette visite fait suite d’un entretien que j’ai eu le 4 octobre 2017 (« Les Nouvelles » 1) avec mes amis togolais à propos d’une situation inquiétante de l’environnement à Lomé.
La visite du 7 décembre a pour but d’échanger des vues sur les mesures à prendre pour concrétiser l’assistance technique du Japon dans le domaine de l’élimination des ordures ménagères à Lomé. Etant évidemment trop ambitieux de parler de tous les aspects des ordures ménagères, nous avons décidé de discuter d’abord sur l’aide japonaise possible pour améliorer la méthode de collecte et de l’élimination des déchets plastiques tels que les bouteilles en plastique. Nous avons convenu qu’il est souhaitable d’importer du Japon des machines nécessaires pour cela. J’ai promis donc de leur apporter un soutien pour la concrétisation de ce projet à bref delai.
J’ai expliqué à cette occasion « une guerre des ordures ménagères » à Tokyo dans les années 1960. Elle a confronté les deux arrondissements de Tokyo: l’un expédie des ordures et l’autre en reçoit pour l’élimination. Le gouvernement local de Tokyo a beaucoup de mal à trouver une solution acceptable à tous les citoyens. Les interlocuteurs togolais m’écoutaient avec intérêt.

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2017-12-07)

Cosmopolitan Address 2
Tunisia Embassy Visit, December 15th, 2017
On December 7th, at the Tunisian Embassy close to the Yasukuni Shrine, I had the pleasure of meeting Ambassador Kais Darragi and Minister Naceur Ouni. As we shared lunch, we conversed about the recent state of Tunisia.
Ambassador Darragi had been appointed his post in Japan two years ago, but had lived in Japan for four years prior to that, making his overall residency a total of six years. Mr.Darragi had great insight of not only Japanese politics and economy, but also of Japanese history and culture as well. He mentioned that he is excited for the 2018 soccer World Cup, and is hopeful to see a match between Tunisia and Japan, whom may compete if both countries pass the first round.
One of the many curiosities of Arab culture to the Japanese, may be the position that Arabian women are placed in the social hierarchy and the problems that they may face. How equal are women and men treated in Tunisia? Mr.Darragi explained two notable points regarding the matter. The first is, in comparison to other Arabian states, in Tunisia the social position of women were traditionally higher than that of men. Polygamous marital relations were a rarity, and was made illegal in 1960 by president Bourguiba—which solidified the lawful perspective on the matter for the first time. The second point is, ever since that period, the equality of women has been rapidly progressing. For example, before then it was commonplace for higher status men to get married with lower class women. However recently, it has become just as common for higher class women to marry lower class men. Mr. Darragi explains that this shift is probably caused by the increase of women in the educational field.
1960 in Tunisia was also when the literacy rate began improving immensely. With 1.14 Million citizens, there were 178 facilities for higher education—13 of them being National Universities, and 24 technological universities. There would be more if we count the Private Universities. Through this increase in educational facilities, more and more girls and women began attaining higher education. Today, there are more female students in colleges than male students. Thus, we can be hopeful that more women will be standing in leadership positions in the future. We can say that these factors make Tunisia different from other Arabian states, such as Saudi Arabia— where women only just attained the rights to have a drivers license. In fact, the first female pilot of Africa was a Tunisian woman!
The Arab Spring of 2011 ended the dictatorship of President Ben Ali, but it also brought forth great political calamity. However, the negative effects of the incident was not as catastrophic in Tunisia compared to other Arab states. Ambassador Darragi speculates that this is due to the higher level of education that the general Tunisian population had, and thus they were more adept at handling the political turmoil.
However, the attainment of higher education is not all positive. Many graduates nowadays can not find a job after graduation, and unemployment rates are at 15%. Ambassador Darragi worries that this economic situation may raise fear for the future in civilians.

 2017年12月7日、靖国神社からほど近い大使公邸に、カイス・ダラジ(KaisDARRAGI) 大使を訪問し、昼食をともにしながら、チュニジア共和国の最近の様子を伺った。会談にはナスール・オウニ(Naceur OUNI) 公使も同席された。
私たち日本人のアラブ社会についての関心の一つは、女性の社会的地位の問題である。チュニジアにおいて、女性はどこまで男性と平等でしょうか。大使の説明の要点は2つあります。第1は他のアラブ諸国との比較において、チュニジアでは伝統的に女性の地位が高かったということです。例えば一夫多妻制は以前から広く見られることではありませんでした。1960年代のブルギバ (Bourguiba) 大統領時代にこの制度は法的に禁止されましたが、それは慣習に法的正統性を与えたものでした。第2 に、この時期以降、女性の開放が大いに進んだということもあります。例えば以前であれば、結婚は社会的・職業的に優位に立つ男性と、それよりは劣る女性との間で行われるものとされていました。しかし今日では、女性優位の下での結婚(例えば女医さんと普通のサラリーマン)は珍しいものではなくなったそうです。こうした変化の一因は、教育面での女性の進出が進んだことにあるというのが大使の解釈です。
 2011年の「アラブの春」はベン・アリ (Ben Ali) 大統領による独裁を終焉させましたが、同時に政治的混乱をもたらしました。とはいえ、その悪影響は他のアラブ諸国との比較でいえば、比較的小さいものでした。大使の説明ではそれはチュニジアにおいては国民の教育水準が高く、また知識層に厚みが見られるという2つの要因が政治的混乱を抑制的なものにしたと考えられるということでした。

石毛しげるの 『都市間交流便り』(2017-10-20)

Mr.Ishige Shigeru’s
Cosmopolitan Intercommunication Address November 10, 2017
On October 20th, I had the pleasure of meeting and talking with the temporary Acting Ambassador of the Republic of Togo, Mr.Sedaminou Alogno Kouakou.
In our hour and a half of talking, Mr.Sedaminou expressed gratitude for the ambulance and fire truck that has been donated by Japan, and stated that they valued our help immensely and plan to support and contribute to the development of both our economy, and relationship.
When I inquired about the socioeconomic improvement plans of the Togolese government, Mr.Sedaminou informed us that there are a few projects in progress right now, but the field that they are putting in the most effort is the environmental sector. Mr.Sedaminou mentioned that the recycling/trash management system needs immediate improvement, and that it would be ideal to have Japanese technological assistance.
« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘La visite de l’Ambassade de la République du Togo’
10 nov. 2017

Le 20 cotobre 2017, j’ai rendu visite à monsieur Alogno Kouakou SEDAMINOU, charge d’ affaires de l’Ambassade du Togo au Japon. J’ai eu un entretien très amical et fructueux de la durée de plus d’une heure.
L’ambassadeur a dit que son gouvernement apprécie beaucoup une aide japonaise au développement économique et sociale du pays. Le Japon avait déjà fait don d’une ambulance et une voiture de pompiers par l’intermédiaire de l’Association des sapeurs-pompiers de Tokyo. Il souhaite également que progresse à l’avenir la contribution japonaise au développement économique du Togo.
A ma demande des explications sur les plans gouvernementaux de développement économique et social, monsieur SEDAMINOU a précisé que quelques projets d’amélioration de l’environnement urbain étaient en cours. La construction d’un système de traitement des ordures ménagères y compris une méthode efficace de collecte est un problème à resoudre de toute urgence. L’ambassadeur a suggéré que la contribution technique japonaise dans ce domaine soit fortement demandée.

 2017年10月20日、在京のトーゴ共和国大使館に臨時代理大使のセダミヌ・アフォニョン・クアク (Alogno Kouakou SEDAMINOU) さんをお訪ねしてお話を伺いました。対談は友好的な雰囲気の中で1時間余り行われました。

石毛しげるの 『都市間交流便り』1(2017-10-19)


Mr.Ishige Shigeru’s
Cosmopolitan Intercommunication Address
November 10th, 2017
The Tokyo Olympic and Paralympic is inching nearer every day, leaving us only two and a half more years. We look forward to welcoming all our international guests and would like to work together to make the Olympic a success.
As a member of the Tokyo Metropolitan Assembly, I have always recognized the importance of global, cosmopolitan interactions and have served to better such intercommunications. While doing this, I have come to realize that to truly make differences in relations, one must be wholeheartedly interested in the other country or city’s situation, and must actively deepen their knowledge of them. Thus, as one way of initiating this and providing information, I have set up this Cosmopolitan Intercommunication Address.
In other efforts, I have also been visiting and conversing with various Ambassadors and their staff members in Tokyo, and through these interactions, have been attempting to develop micro level connections to deepen and strengthen our state relations. In conclusion, it is my wish to dispatch information concerning life in Tokyo to the world outside—and it would be my greatest pleasure to have your support and cooperation, to bring all our relations to the next level. Thank you.

Blog de Shigeru ISHIGE
« Les Nouvelles des Echanges interurbains »,
‘La visite de l’ambassade du Togo’, 10 nov. 2017

Les Jeux olympiques et paralympique de Tokyo en 2020 auront lieu dans deux ans et demi. J’aimerais que chacun de mes concitoyens soit prêt à accueillir chaleureusement des visiteurs étrangers et à contribuer au succès des Jeux olympiques.
En tant que l’un des membres de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, je participe activement depuis longtemps au développement des échanges internationaux en reconnaisssant son importance pour une ville internationale comme Tokyo.
Ce que j’ai réalisé par mon expérience de longue date, c’est que pour développer concrètement les échanges interurbains, il faut que chaque citoyen s’intéresse aux situations des autres pays et de leurs habitants.
J’ai décidé donc de lancer un blog « Les nouvelles des échanges interurbains » de Shigeru ISHIGE pour fournir des informations variées à mes concitoyens. Je commencerai dans un premier temps, à visiter les ambassades de différents pays à Tokyo pour échanger des vues avec des ambassadeurs et des diplomates à propos du développement des échanges internationaux de Tokyo comme ville internationale. Désormais, j’essaierai aussi d’envoyer des informations sur Tokyo et la vie des habitants à l’étranger. Je voudrais demander votre soutien et coopération.

前のページ «