東京都議会議員 石毛 しげる

公式ブログ
BLOG

記事一覧

自衛消防訓練審査会(2019-09-02)

カテゴリ:地域活動
DSCN01.jpg
市内事業所の自衛消防活動能力の向上を目的とする、自衛消防訓練審査会に出席いたしました。
DSCN03.jpg

お知らせ(2019-08-25)

【石毛しげるの秘書を名乗る者に関するトラブルについて】


最近、石毛しげるの秘書を名乗り、あるいは、名刺を所持している者に関する金銭トラブルが、当事務所あるいは東京都議会宛に、何件か届いております。

石毛しげるの秘書及び事務所スタッフは、松本(男性)、中村(女性)及び中村(男性)の3名しかおりません。

もし、これら3名以外の者(「松本」姓、「中村」姓以外の者)が、秘書を名乗ったり、名刺を所持していたとしても、その者は、石毛しげるの秘書でも事務所スタッフでもありませんのでご注意下さい。

石毛しげるは、その者の行為について、一切、責任を負うものではございません。

西東京総合体育大会(2019-08-18)

カテゴリ:地域活動
本年も、西東京市総合体育大会の開会式へ参加させていただきました。
まだ残暑厳しい中、市民の皆さまの元気な姿から、私も元気をいただきました。
今後も西東京市のスポーツ振興のため、尽力いたします。
20190818_083427 (1)

オリンピック・パラリンピックテストイベント(2019-08-17)

カテゴリ:地域活動
大井スポーツセンターにて、オリンピック・パラリンピックテストイベントの視察へ行ってまいりました。
ご協力くださった関係者の皆さま、選手の皆さまに感謝申し上げます。
20190817_130439.jpg

消防学校入校式(2019-08-09)

カテゴリ:地域活動
第723期、消防学校の入校式にてお祝いの言葉を述べさせていただきました。
警察消防委員会委員長として、都民の安全のためにご活躍いただく方々と連携をとり安全な街づくりに邁進いたします。
20190809_134852.jpg

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-07-11)

Paraguay Embassy Visit
On July 11, 2019, I visited Raúl Florentín-Antola, Ambassador of Paraguay.
Paraguay is a South American country with a slightly larger land than Japan. The country is divided
into two parts, east and west, by the Paraguay River that runs from north to south. The eastern
region is blessed with fertile land suitable for agriculture (40%), agriculture is thriving there, and
97% of the population is concentrated. On the other hand, the western region is unsuitable for
agriculture and has a small population. Paraguay is a country unfamiliar to Japanese people, but has
a past that accepted Japanese immigrants. Since this year marks the 100th anniversary of the
establishment of diplomatic relations, a commemorative event is scheduled for autumn, including
the visit of the President to Japan.
As for the 2020 Tokyo Olympics, the number of contestants of Paraguay is currently unknown.
However, a team consisting of players of archery, table tennis, tennis, swimming, track and golf—
their most popular sports— will probably be dispatched. The ambassador's hope is that if football
can participate, the team size will expand to around 50. Apparently various cities such as
Fukuyama, Onomichi, Fuchu, and Jinshiki Kogenmachi in Hiroshima Prefecture have already
offered to become host towns for the team.
20190711_121435(パラグアイ1)
‘Visite de l’ambassade de la République du Paraguay’

Le 11 juillet 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur du Paraguay, Monsieur Raúl Florentín-Antola.
Le Paraguay est un pays d’Amérique du Sud avec un territoie légèrement plus grand que le Japon. Le pays est divisé en deux parties, Est et Ouest, par la rivière Paraguay qui coule du Nord au Sud. La région orientale possède des terres fertiles propices à l’agriculture florissante (40% de la superficie totale), avec 97% de la population totale. D’autre part, la région occidentale ne convient pas à l’agriculture avec sa population faible.
Le Paraguay est un pays peu connu des Japonais mais il ne faut pas oublier qu’il avait accueilli les immigrants japonais dans le passé. Cette année marque le centième anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays. Un événement commémoratif est prévu pour l’automne, avec notamment la visite officielle du Président de la République du Paraguay.
En ce qui concerne les Jeux olympiques de Tokyo, la taille de la délégation paraguayenne est actuellement innconnue. Toutefois, sera envoyée une délégation composée des joueurs de différents sports comme : le tir à l’arc, le tennnis de table, le tennis, la natation, l’athlétisme et la golf étc. L’ambassadeur pense que si le football est qualifié, elle comptera environ 50 personnes. Déjà en tant que villes hôtes, de diveres villes qui avaient envoyé des migrants dans le passé, telles que Fukuyama, Onomichi, Fuchu et Jinseki Kogenmachi ( la prefeture de Hiroshima) ont proposé de collaborer.


「パラグアイ共和国大使館訪問」
2019年7月11日、パラグアイ大使のラウル フロレンティン・アントラ (Raúl Florentín-Antola) 氏を訪問した。
パラグアイは日本よりも少し広い国土を有する南米の国である。国土は南北に縦断するパラグアイ川で東西に二分されている。東側地域は農業に適した肥沃な土地(40%)に恵まれ、農業が盛んであり、人口の97%が集中している。それに対し、西側地域は農業に適さない土壌であり、人口も少ない。パラグアイは日本人にはあまり馴染みのない国であるが、日本移民を受け入れてくれた過去を持つ。今年は外交関係樹立100周年にあたるため、秋には大統領の訪日を含めた記念行事が予定されている。
2020年の東京オリンピックについては、パラグアイ選手団の規模は現状では分からない。しかし得意種目のアーチェリー、卓球、テニス、水泳、陸上、ゴルフなどの選手を中心にした選手団が派遣されることになるだろう。またもしサッカーが参加できることになれば、選手団の規模は50人位に膨らむことになるだろう、というのが大使の希望的予測である。すでにホストタウンとして、日本からの移民送り出し地を中心にして、広島県の福山、尾道、府中、神石(じんせき)高原町などの諸都市が協力を申し出ているとのことであった。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-07-01)

On July 1, 2019, I visited the city hall of Bologna, Italy, and met with deputy mayor Valentina
Orioli. She is also an architectural professor at the University of Bologna. We talked about the
history and development of Bologna city, and also about cultural exchange programs with Japan.
Speaking of which, Bologna City has maintained quite a long, friendly relationship with the
Itabashi Ward of Tokyo. Since the "Bologna International Painting Exhibition" was held at the
Itabashi Ward Museum of Art in 1981, the two delegations have continued to visit each other.
Professor Orioli expressed her hope to further develop cultural exchange with Japan. As a member
of the metropolitan assembly, I stated my ambition to cooperate with the efforts of the local
government as well.
20190701_203946(ボローニャ)
‘Visite de la mairie de Bologne’
Le 1er juillet 2019, j’ai visité la mairie de Bologne en Italie et rencontré le maire suppléant Madame Valentina Orioli. Elle est professeur d’architecture à l’Université de Bologne aussi. Après la planification urbaine de Bologne, l’échange culturel avec le Japon a été choisi comme sujet de conversation. Bologne entretient déjà des relations amicales avec l’arrondissement d’Itabashi, Tokyo. Depuis 1981 où l’ « Exposition internationale de peinture de Bologne » a eu lieu au Musée d’art d’Itabashi, les délégations des citoyens de deux villes continuent à se rendre visite réciproquement. Madame Orioli a exprimé le souhait de continuer à développer les échanges culturels avec le Japon. En tant que membre de l’Assemblée métropolitain de Tokyo, j’ai exprimé mes aspirations à collaborer avec de tels efforts des gouvernements locaux.


「ボローニャ市役所訪問」
 2019年7月1日、イタリアのボローニャ市役所を訪ね、同市副市長のヴァレンチナ・オリオリ (Valentina Orioli) 氏と会談した。彼女はボローニャ大学の建築学教授でもある。ボローニャ市の都市計画に続いて、日本との文化交流が話題となった。ボローニャ市は東京都板橋区との間で以前から友好都市関係にある。1981年、板橋区立美術館において「ボローニャ国際絵画原画展」を開催して以来、両市民の代表団による相互訪問を続けてきている。オリオリ教授は今後も日本との文化交流を発展させていきたいとの希望を表明された。私も都議会議員の一員として、自治体のこうした努力に協力していきたいと抱負を述べた。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-28)

On June 28, 2019, I visited the Ministries of Education, Culture, Universities and Sports in the
Republic of San Marino and met with Minister Marco Podeschi. According to Mr.Podeschi, San
Marino intends to increase interaction with Japan in the cultural and academic fields, and is
currently negotiating an exchange agreement with a Japanese university. The Minister stated that if
the countries decide to hold a cultural exchange event in San Marino in the future, he would be
happy to offer the facilities of the University of San Marino as a venue. I also stated that I would
like to contribute to the development of academic exchange between Japanese universities,
including Tokyo Metropolitan University, and San Marino University.
20190629_223343(文化大臣)
‘Visite au ministre Marco Podeschi’
Le 28 juin 2019, j’ai visité le Ministère de l’Education, de la Culture, de l’Université et des Sports de la République de Saint-Marin, où j’ai rencontré le ministre Marco Podeschi. Selon Monsieur Podeschi, la République de Saint-Marin espère développer des échanges culturels et universitaires avec le Japon et elle est en train de négocier une convention d’échanges avec les universites japonaises. Le minitre a déclaré qu’il serait disposé à rendre diponible les locaux de l’Université de Saint-Marin pour de futures manifestations culturelles. J’ai déclaré de ma part que je souhaitais contribuer au développement des échanges universitaires entre l’Université de Saint-Marin avec les universités japonaises, notamment l’Université métropolitaine de Tokyo.


「マルコ・ポデスキ大臣訪問」
2019年6月28日、サンマリノ共和国の教育、文化、大学、スポーツ省を訪ね、マルコ・ポデスキ (Marco Podeschi) 大臣と会見した。ポデスキ氏によれば、サンマリノは日本との文化・学術分野での交流を希望しており、現在日本の大学との交流協定を交渉中とのことであった。大臣は今後文化交流行事をサンマリノで開催する場合には、喜んでサンマリノ大学の施設を会場として提供したいと述べられた。私としても、首都大学東京を含めた日本の大学とサンマリノ大学との学術交流発展に寄与していきたいと述べた。

東京都建築士事務所協会 定時総会・懇親会(2019-06-24)

カテゴリ:地域活動
一般社団法人東京都建築士事務所協会 第92回 定時総会・懇親会へ参加して参りました。
児玉会長は、やりがいのある職場にしていかなければならない、次世代に繋げていきたいと語られました。
東京都としても、働き方改革の推進に向けて取り組んでまいります。
hp写真

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-18)

Portugal Embassy Visit
On June 18th 2019, I visited the Portuguese ambassador Francisco Xavier Esteves. We talked a
great deal about the Portuguese language, among other things.
In order to promote international cooperation between countries whose official languages are
Portuguese, in 1996 the “Community of the Portuguese Countries” (CPLP) (which currently has
nine member countries, including observer countries such as Japan) was established.
The CPLP countries are in specific cooperation with each other’s embassies in Tokyo. During the
Olympic Games, each country will set up their own National House as a base to introduce each
country, but for the first time at the Tokyo Olympics, the CPLP countries will set up a "Common
National House." Also in connection with CPLP, the ambassador mentioned the “China-Portuguesespeaking countries Economic and Trade Cooperation Forum” (commonly known as the Forum).
The forum is still located in Macao where the official language is Portuguese, and there are regular
ministerial meetings held there. China has positioned Macao as a base for its expansion into Africa,
and other Portuguese speaking countries. I felt like I got a glimpse of one of China's diplomatic
strategies.
We heard a disappointing story from Ambassador Esteves related to the Tokyo Olympics. As a
symbol of the friendship between Portugal and Japan, there was an initiative to dispatch and display
the Portuguese sailing ship Sagres (NRP SAGRES) in Tokyo Bay during the Olympics. The Sagres
is a large training vessel belonging to the Portuguese navy. It is famous for the cross emblem of the
Knights of Christ, of the famous Voyage King Enrique drawn on the sails. Initially, long-term
mooring in Tokyo Bay was not permitted, but in subsequent negotiations it was only allowed for
five days before the Olympic opening day. It is a pity that it will not be recognized during the
Olympics as it will be a good opportunity to deepen the friendship between Tokyo and the people of
Portugal.
Marinha_Portuguesa.jpg
‘Visite de l’ambassade du Portugal’

Le 18 juin 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur du Portugal, Monsieur Francisco Xavier Esteves. Nous avons beaucoup parlé de la langue portugaise, entre autres. Afin de promouvoir la coopération internationale entre les pays de langue officielle portugaise, la « Communauté des pays de la langue portugaise » (Communidade des Países de língua Portuguese) (CPLP) a été fondéee. Elle compte actuellement neuf pays membres, et quelques pays observateurs tels que le Japon. Les pays de la CPLP entretiennent une coopération spéciale entre leur ambassade à Tokyo. Pendant les Jeux olympiques, chaque pays créait traditionnellement une « Maison nationale » comme base de présentation de son pays. Mais pour la première fois aux Jeux olympiques de Tokyo, les pays de la CPLP créeront une « Maison nationale commune ».
Toujours à propos de la CPLP, Monsieur Esteves a mentionné le « Forum de coopération économique et commerciale entre la Chine et les pays de la CPLP (communément appellée Forum). Son siège se trouve à Macao où la langue officielle est le portugais, et des réunions ministérielles y sont organisées régulièrement. La Chine situe Macao comme une base de son expansion en Afrique et dans d’autres pays de langue portugaise. J’ai eu l’impression d’entrevoir l’une des stratégies diplomatiques de la Chine.
L’ambassadeur Esteves m’a raconté un épisode décevant à propos des Jeux olympiques de 2020. En tant que symbole de l’amitié entre le Portugal et Tokyo, une initiative a ete prise d’envoyer et exposer un voilier portugais Sagres (NRP SAGRES) dans la baie de Tokyo pendant les Jeux olympiques. Le SAGRES est un grand navire d’entrainement appartenant à la marine portugaise. Le SAGRES est célèbre pour l’emblème en croix des Chevaliers du Christ liée au Prince Henri le Navigateur (Infante Dom Henrique) qui est dessiné sur les voiles du navire. Initiallement l’amarrage de longue durée dans la baie de Tokyo n’était pas autorisé. Mais dans les négociations ultérieures, il n’était autorisé que 5 jours avant le jour d’ouverture des Jeux olympiques. Il est dommage que l’amarrage ne soit pas autorisé pendant les Jeux olympiques, car ce sera une bonne occasion d’approfondir l’amitié entre les habitants de Tokyo et le peuple portugais.
20190618_161200(ポルトガル1)
「ポルトガル大使館訪問」
2019年6月18日、ポルトガル大使のフランシスコ・シャヴィエル・エステヴェス (Francisco Xavier Esteves) 氏を訪問した。ポルトガル語を話題の中心にした大変興味深いお話を伺った。
 ポルトガル語を公用語とする国々の間の国際協力を推進するために、1996年に「ポルトガル語諸国共同体」(Communidade dos Países de língua Portuguese) (CPLP) (現在9か国がメンバー、その他日本を含むオブザーバー国からなる)が設立された。
 CPLP諸国は在京の大使館同士でも具体的な協力関係にある。オリンピックの開催期間中、各国はナショナル・ハウスを設置して、各国の紹介を行う拠点とするが、東京オリンピックでは初めての試みとしてCPLP諸国は「共通ナショナル・ハウス」を設置するとのことである。同じくCPLPに関連して、大使は「中国・ポルトガル語圏諸国経済貿易協力フォーラム」(通称フォーラム)の例を挙げた。フォーラムは現在でもポルトガル語が公用語の一つであるマカオに置かれ、定期的に閣僚級会合が開かれている。中国はマカオを、ポルトガル語圏諸国を含むアフリカへの進出の拠点と位置付けているとのことである。中国の外交戦略の一端を垣間見た気がする。
 東京オリンピック関連でエステヴェス大使から残念なお話を伺った。オリンピックを機会に、ポルトガルと東京・日本との友好関係のしるしとして、ポルトガルが誇る帆船サグレス号 (NRP SAGRES) を派遣しようとした。サグレス号はポルトガル海軍所属の大型練習船である。帆に描かれたエンリケ航海王ゆかりのキリスト騎士団の十字紋章で有名である。当初東京湾での長期係留は認められないとされたが、その後の交渉でオリンピック開幕日の前日までの5日間に限って認められるようになったとか。東京都民とポルトガルとの友好関係を深める良い機会になると思われるので、オリンピックの期間中認められないことは残念である。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-13)

Estonia Embassy Visit
On June 13, 2019, we visited Ambassador of Väino Reinart of Estonia. Estonia is the northernmost
of the three Baltic states. The capital, Tallinn, is one of the medieval Hanseatic cities, and along
with Helsinki and Sankt Peterburg, it is a major city in northern Europe facing the Gulf of Finland.
Since the 13th century, Estonia has been ruled by Denmark, the Teutonic Knights, Sweden, and
Russia. In modern times, it became independent of Russia after World War I, but it was reoccupied
and annexed by the Soviet Union in 1944 like the other Baltic countries. It became independent
from Russia in 1991 after the end of the Cold War. However, even after independence, relations
with Russia can not be said to be peaceful. In 2007, a riot by Russians broke out, and it is said that
Latvia also received a cyber attack from Russia. As a result, in 2008 the NATO Cyber Defense
Cooperation Center was set up in Tallinn. The border line between Estonia and Russia was finalized
in February 2014, but Russia has not ratified the treaty to this today.
Estonia is the country that invented Skype, and the use of IT technology has spread to every corner
of society. All the people have digital ID cards and use them for administrative services and
financial transactions. Most of the banking transactions are possible via the Internet, and it can be
said that Estonia is a leading country of a cashless society. It can be said that this is an opposite
example of Japan, where the spread of my number cards is not progressing.
Estonia is a country strong in winter sports and there are no plans to send a major delegation to the
Tokyo Olympics. For 2020, the sister city Saku (Nagano) was chosen as the host town for the
Estonian team. Do you know the reason? According to the ambassador, Estonia has the same name
Saku Municipality (city) (with a population of around 4600). The website of the embassy in Estonia
reports 'Two Sakus sign a Sister City Agreement'.
20190613_144225(エストニア3)
‘ Visite de l’ambassade de la République d’Estonie ’
Le 13 juin 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur d’Estonie, Monsieur Väino Reinart. L’Estonie est le plus septentrional des trois Etats baltes. La capitale Tallinn est l’une des villes hanséatiques médievales. Avec Helsinki et Saint-Petersbourg, c’est une ville majeure du nord de l’Europe faisant face au golf de Finlande.
Depuis le XIIIe siècle, l’Estonie est gouvernée successivement par le Danemark, l’Ordre des chevaliers teutoniques, la Suède et la Russie. A l’époque moderne, elle est devenue indépendante de la Russie après la Première Guerre mondiale, mais a été réoccupée et annexée à l’Union soviétique comme d’autres pays baltes. Elle a réalisé son indépendance totale en 1991 à la fin de la guerre froide. Cependant même après cela, les relations avec la Russie ne pouvait pas être considérées comme pacifiques. En 2007, une émeute d’habitants russes a éclaté. On dit que l’Estonie été victime d’une cyberattaque de la part de la Russie. En conséquence, le Centre OTAN de coopération en matière de cyber-défense a été créé à Tallinn. La frontière entre L’Estonie et la Russie a été finalisée en février 2014, mais le traité n’est pas encore ratifié par les Russes.
L’Estonie est le pays qui a inventé Skype et l’utilisation des technologies de l’information s’est répandue dans toutes les couches de la société. Tout le monde possède une carte d’identité numérique et l’utilise pour des services administratifs et des transactions financieres. La plupart des transactions bancaires sont possibles via Internet et on peut dire que l’Estonie est un des pays en tête d’une société sans argent. On peut dire que c’est un exemple opposé du Japon où l’extension de « My Number Card » ne progresse pas.
L’Estonie est un pays fort en sports d’hiver et il n’y a pas de projet d’envoyer une délégation importante aux Jeux olympiques de Tokyo. Pour 2020, la ville de Saku (Nagano) a été choisie comme « host town » pour accueillir les équipes estoniennes. Connaissez-vous pourquoi? Selon l’ambassadeur, il y a une municipalité qui s’appelle Saku (avec une population de 4,600 habitants) en Estonie. Le site web de l’ambassade d’Estonie rapporte que « Deux Sakus signent un accord de ville jumellée ».


「エストニア共和国大使館訪問」
 2019年6月13日、ヴァイノ・レイナルト (Väino Reinart) 大使を訪問した。エストニアはバルト三国の中では最も北に位置している。首都のタリンは中世ハンザ都市のひとつであり、ヘルシンキ、サンクトペテロブルクとならんでフィンランド湾に面する北ヨーロッパの主要都市である。
 13世紀以降、デンマーク、ドイツ騎士団、スウェーデン、ロシアなどの支配を受けた。現代においては、第1次大戦後にロシアから独立するが、他のバルト諸国同様に1944年にはソ連により再占領・併合された。冷戦終焉後の1991年にロシアから独立し今日に至る。しかし独立後もロシアとの関係は平和的なものとはいえない。2007年にはロシア系住民による暴動が勃発し、またロシアからサイバー攻撃を受けたと言われる。こうした事態を受けて、2008年には「NATOサイバー防衛協力センター」がタリンに設置されることになった。2014年2月にエストニアとロシアとの国境線が確定したが、ロシアは今日至るまでこの条約を批准していない。
 エストニアはSkypeを生んだ国であり、IT技術の利用が社会の隅々にまで浸透している。国民は全員デジタルIDカードを持ち、行政サービスや金融取引などに利用している。銀行取引のほとんどがネット経由で可能であり、キャッシュレス社会の先頭を走っている国であるといえよう。マイナンバーカードの普及が進まない日本の正反対の例であると言えよう。
 エストニアは冬のスポーツの国であり、東京オリンピックには大代表団を送る予定はない。2020年に向けて、エストニア選手団を受け入れるホストタウンに姉妹都市の佐久(長野県)が選ばれた。その理由が分かりますか?大使によれば、エストニアには同じ名前のSaku Municipality(市)(人口4600人程)があるからだそうである。エストニア大使館のホームページでは、 ‘’ Two Sakus sign a Sister City Agreement’’ と報じられている。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-13)

Nicaragua Embassy Visit
On June 13, 2019, we were able to make a spontaneous visit to the Nicaraguan Embassy. We were
invited to visit the embassy by Nicaraguan Ambassador Rodrigo Coronel himself, who happened to
get in the same elevator as us. We were very surprised, but happy to accept the invitation.
The ambassador was a youthful, athletic type of person. As we found out during our conversation,
Mr.Coronel was a boxer, and he had incredible rock-like biceps to prove it. He had been assigned to
Tokyo only about a year ago, but during that time it seems he fervently visited various parts of
Japan, widening his friendships and connections, and exchanging cultures. He had even gone to
Amami Oshima and Fuji Asoyama Taijingu in Fujiyoshida city. For the latter case, the ambassador
was appointed as a peace goodwill ambassador of the shrine, and in return, the Omiya of the same
shrine was appointed as the peace goodwill ambassador to Nicaragua. You can see the footage of
their ceremony on You Tube.
Ambassador Coronel said that although it is unknown how many Nicaraguan athletes will be able to
participate in the Tokyo Olympics, he hopes that it would further advance private exchanges
between the two countries. We promised to meet again and left the embassy.


‘ Visite de l’ambassade de la République du Nicaragua
Le 13 juin 2019, nous avons pu nous rendre spontanement a l’ambassade du Nicaragua. Nous avons ete invites a visiter l’ambassade par une personne qui est montee accidentellement dans un ascenseur de l’immeuble ou se trouvait ledit ambassade. Avec surprise, nous avons accepte l’invitation avec plaisir. C’etait Monsieur Rodorigo Coronel, ambassadeur du Nicaragua. Au cours de notre entretien, nous avons decouvert qu’il etait un boxeur quand il etait jeune. La preuve est que ses biceps etait durs comme un rocher.
Il a ete affecte a Tokyo comme ambassadeur il y a seulement un an environ, mais il a profite de ce court sejour pour visite avec fervaur diverses regions du Japon, elargissant ses liens d’amities avec les Japonai. Il estit meme alle a Amami Oshima et Fuji Asoyama Daijingu (Grand Temple shintoiste) dans la ville de Fujiyoshida. Dans ce dernier cas, Monsieur Coronel a ete nomme ambassadeur de la paix par le grand pretre du sanctuaire. En retour, le grand pretre a ete nomme ambassadeur de la paix pour le Nicaragua. Vous pouvez voir la ceremonie sur You Tube. Bien que le nombre d’atheletes nicaraguans susceptibles de participer aux Jeux olympiques de Tokyo. il espere que cela permettra de faire progresser les echnges d’amities entre les citoyes de deux pays.

20190613_154643(ニカラグア2)


「ニカラグア共和国大使館訪問」
 2019年6月13日、突然予定外のニカラグア大使館の訪問をすることになった。同国大使館のある建物のエレベーターに偶然乗り合わせた人物から大使館訪問に誘われたのである。それはニカラグア大使のロドリゴ・コロネル(RodrigoCoronel) 氏であった。大いに驚いたが、喜んでお誘いに応じることにした。
 大使は若々しい、いかにもスポーツマンタイプの人物である。懇談の中で分かったことであるが、ご自身ボクシングの選手だったとのことで、確かに岩のように固い二の腕をしている。東京に赴任され1年ほどに過ぎないが、その間、実に精力的に日本各地を訪れ、多くの日本人と交流を深め、友情の輪を広げる努力を積み重ねてこられたようである。奄美大島や富士吉田市の不二阿祖山太神宮(ふじ あそやま だいじんぐう)などを訪問している。とりわけ後者において、大使は神社より平和親善大使に任命された。そのお返しに、同神社の大宮司はコロネル大使によりニカラグア平和親善大使に任命された。その模様はYou Tube で見ることができる。
 コロネル大使は、東京オリンピックに何人のニカラグア選手が参加できるかは未知数であるが、その機会に両国の民間交流が一層進むことを期待していると述べられた。私たちは再会を約して大使館を後にした。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-13)

Swiss Embassy Visit
On June 13th 2019, we visited Ambassador Jean-François Paroz, the Swiss ambassador to Japan.
At the meeting with the ambassador, the preparation for the Tokyo Olympics was taken up
exclusively. This was probably because I told them how I am the Vice-President of the
Parliamentary Federation to make the Olympics and Paralympics a success in the city council. The
ambassador's interests were very specific. The embassy is responsible for preparing the
accommodations of all the official Swiss delegations visiting Japan during the Olympic Games. It is
especially important to secure hotel rooms and secure transportation. However according to the
ambassador, all the major hotels are completely booked under the Japanese organizing committee,
and the embassy can not make reservations individually. This situation is similar to the previous
Olympics so I am not too surprised, but we must sort it out fast because I am receiving many
inquiries. However we have not been given specific information yet so it is uncertain when the
embassy can start making reservations. It is the ambassador's request that these points be improved.
There was also a request for smooth travel by car in Tokyo. The relevant agencies are currently
considering these points, and I explained that the traffic control proposal in Tokyo will be
announced in the futu

IMG_3147(スイス1)

‘Visite de l’ambassade de Suisse’

Le 13 juin 2019, j’ai rendu visite à Monsieur Jean-Francois Paroz, ambassadeur de Suisse au Japon. Le sujet de l’entretien était axé surtout sur les préparatifs des Jeux olympiques de 2020. C’est probablement parce que je me suis présenté comme le vice-président de l’Association des membres de l’Assembléee métropolitaine de Tokyo travaillant à contribuer au succès des Jeux olympiques et paralympiques de 2020.
Les préoccupations de Monsieur Paroz était bien précises. L’ambassade est chargé de préparer l’accueil de nombreuses délégations officielles suisses en visite au Japon pendant les Jeux olympiques. Il lui est important de garder les chambres d’hôtel et les moyens de trasport pour eux. Selon l’ambassadeur, toutes les chambres dans les grands hôtels étant réservées maintenant entièrement par le Comité d’Organisation olympique, chaque ambassade ne peut pas retenir des chambres individuellement. Ce n’est pas surprenant, dit-il, puisque c’était toujours comme ça dans le passé. Ce qui est tout de même embarassant pour lui, c’est qu’il n’y a pas d’informations suffisantes pour juger quand il sera possible de faire la réservation individuelle. Il est embarassé de voir venir de nombreuses demandes de renseignements de ses compatriotes.
Il souhaite aussi que l’on puisse se déplacer facilement en voiture à Tokyo. Je lui ai expliqué que Services et organisations compétentes étudiaient ce problème de circulation et une proposition serait annoncée sans tarder. De toute façon, je pensais que je devais servir d’intermédiaire entre le gouvernement métropolitain de Tokyo et le corps diplomatique au Japon.


「スイス大使館訪問」
 2019年6月13日、ジャン=フランソワ・パロ (Jean-François Paroz) 駐日スイス大使を訪問した。
大使との会談ではもっぱら東京オリンピックの準備状況が取り上げられた。私が都議会の中でオリンピック・パラリンピックを成功させる議員連盟副会長であると告げたからであろう。大使の関心事は非常に具体的なものであった。大使館にはオリンピックの期間中に訪日する多くのスイスからの公式代表団の受け入れ準備の責任がある。とりわけホテルの部屋の確保と移動手段の確保が重要である。大使によれば、主要ホテルは組織委員会が完全に抑えており、大使館が個別に予約を入れることは出来ないそうである。こうしたことは、これまでのオリンピックでも同様であったので驚かないが、本国からの問い合わせ次々に来て困っている。いつになったら具体的に予約ができるようになるのか、情報不足でまったく見当がつかない。こうした点は改善してもらいたというのが大使の要望である。また都内の車での移動をスムーズに行うことができるようにしてほしいという要望もよせられた。この点については現在関係機関が検討中であり、いずれ都内の交通規制案が公表されることになっていると私は説明した。いずれももっともな要望であるだけに、私も都庁と大使館との橋渡しをしなければと思った。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-07)

Republic of Latvia visit
On June 7, 2019, I had an opportunity to meet with Latvian Ambassador Dace Treja-Masī.
Ambassador Masi is a female ambassador along with the ambassadors of Bangladesh, Bolivia, and
Madagascar. According to the ambassador, women are advancing into politics in Latvia, with 30%
of members of parliament being women and the current chairman of the parliament being a woman.
By the way, the ratio of women in Japan's parliament is 9.3% as of August 2016, and is 160th
among 193 countries in the world.
Riga, the capital of Latvia, is likened to the pearl of the Baltic Sea. There is an old city listed as a
UNESCO World Heritage Site, and combined with the beautiful nature, it attracts many tourists
from all over the world. However, Latvia's modern history was as troublesome as the other Baltic
countries. It experienced the rule-occupation and annexation by its strong neighboring powers such
as Russia and Germany. Although it became independent in 1918 after the Russian Revolution,
Latvia was occupied by German forces during World War II and then annexed by the Soviet Union.
After the fall of the Soviet Union in 1991, independence was fully realized. After the end of the
Cold War, Latvia was accepted in to NATO and the EU, and became a member of Western Europe.
Latvian society has a complex ethnic composition, but the status of Russian people is particularly
complex. Russian citizens who flowed in after the Soviet Union annexation in 1940 were not
granted Latvian citizenship in 1991. As a result, they became stateless, but the number is said to be
450,000 to 500,000, accounting for 26.9% of the total population. Due to these circumstances, the
Russian language level is still high in Latvia. However, it is said that learning of English is popular
among young people.
According to the ambassador, Latvia is expected to send a 30 to 40 member team to the Tokyo
Olympics. Winter sports like skiing and bobsled are popular in Latvia. In the Tokyo Olympics, they
are expected to participate in basketball, tennis, tracks, and weight lifting.(ラトビア3)
‘ Visite de l’ambassade de la République de Lettonie
Le 7 juin 2019, j’ai eu l’occasion de rencontrer l’ambassadrice de Lettonie, Madame Dace Treija-Masï. Madame Treija-Masï est un ambassadeur femme comme ceux du Bangladesh, de la Bolivie ou de Madagascar. Selon l’ambassadrice, en Lettonie, les femmes entrent en nombre dans la politique. 30% des membres du Parlement national sont des femmes et le président actuel du Parlememt est une femme. A ce propos, la ration de femmes au Parlement japonais, était de 9,3 % en août 2016 et se classait au 160e rang sur 193 pays au monde.
Riga, la capitale lettone, se compare à la perle de la mer Baltique. Il y a une vielle ville inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO et, avec la beauté de la nature, Riga attire beaucoup de touristes du monde entier.
Cependant, l’histoire moderne de la Lettonie est aussi douleureuse que celle des autres pays baltes, Elle a vécu l’occupation et l’annexion de son territoire par les grandes puissances voisines, telles que la Russie et l’Allemagne. Bien qu’elle soit devenue indépendante en 1918 après la Révolution russe, elle a été de nouveau occupée par les forces armées allemandes, et puis annexée à l’Union soviétique pendant la Seconde Guerre mondiale. Lors du démantèlement de l’Union soviétique en 1991, l’indépendance de la Lettonie s’est réalisée définitivement. Après la fin de la Guerre froide, la Lettonie a adhéré à l’OTAN et à l’Union européenne pour (re)devenir un pays de l’Europe occidentale.
La société lettone a une composition ethnique complexe, et le statut de la population russe est bien particulier. Les Russes arrivés après l’annexion lettone à l’Union souviétique en 1940 n’ont pas obtenu la nationalité lettone à la suite de l’indépendance de la Lettone en 1991. En conséquence, ils sont devenus apatrides. Ils comptent entre 450,000 et 500,000 personnes représentant 26,9% de la population totale. Par conséquent, la langue russe est encore largement utilisée. Cependant, chez les jeunes, l’apprentissage de l’anglais est dominat aujourd’hui.
Selon l’ambassadrice, la Lettonie devrait envoyer une délégation de 30 à 40 personnes aux Jeux olympiques de Tokyo. Les sports d’hiver tels que le ski et le bobsleigh sont évidement populaires. Mais aux Jeux olympiques, les Lettons seront actifs dans le basket-ball, le tennis, l’athlétisme et le poids et haltères.
20190607_103929(ラトビア2)
「ラトビア共和国大使館訪問」
 2019年6月7日、ラトビア大使のダツェ トレイヤ・マスィー (Dace Treja-Masī) 氏と懇談する機会を得た。トレイヤ・マスィーさんは私がこれまでお会いしたバングラデシュ、ボリビア、マダガスカル大使などと並ぶ女性大使である。大使によればラトビアでは女性の政界への進出は進んでおり、国会議員の30%は女性であり、現在の国会議長は女性とのことである。ちなみに、日本の国会議員に占める女性の割合は2016年8月現在9.3%で、世界193国中160位である。
 首都のリガはバルト海の真珠に例えられる。ユネスコの世界遺産に登録された旧市街地があり、また美しい自然と相まって世界中から多くの観光客を集めている。ところがラトビアの近現代史は他のバルト諸国同様、実に苦難に満ちたものであった。周辺のロシアやドイツといった大国による支配-占領・併合-を経験した。ロシア革命後の1918年に一旦は独立したものの、第2次大戦中にはドイツ軍に占領され、次いでソ連により併合された。1991年ソ連解体の過程で、ソ連からの独立を実現した。冷戦終焉後はNATO, EUに加盟が認められ、西ヨーロッパの一員となった。
 ラトビア社会は複雑な民族構成を持つが、とりわけロシア系住民の地位は複雑である。1940年のソ連による併合後に流入したロシア系住民には、1991年の独立時にラトビア国籍が与えられなかった。その結果、彼らは無国籍者となったが、その数は45万から50万人といわれ、総人口の26.9%を占めている。こうした事情から、ラトビアでは今日でもロシア語の通用度は高い。しかし若者たちの間では英語の学習が盛んになっていると言われる。
 大使によれば、ラトビアは東京オリンピックに30人から40人の選手団を送ると思われる。ラトビアではスキーやボブスレーといった冬のスポーツが盛んである。しかし東京オリンピックではバスケットボール、テニス、陸上、ウェイトリフティングなどでの活躍が期待されるとのことである。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-06-05)

Embassy of the Republic of Lithuania
On June 5, 2019, we visited the ambassador of Lithuania, Mr. Gediminas Varvuolis. The
ambassador was young and was seen as having a strong interest in Japan.
When a Japanese person hears of Lithuania, many will probably think of the name of Chika
Sugihara, but anything other than that may not be known at all. Today Lithuania is a small country
of the three Baltic states. I was surprised to hear that the history of Lithuania as a nation is long.
During the end of the 14th century it was the largest country in Europe, containing territories of the
present day Belarus, Ukraine, Poland and Russia. The subsequent history of the country is one that
has been heavily intertwined with the history of Poland, Russia, Sweden, Germany, and other
powers, suffering from many conflicts, occupations and annexations. After World War I Lithuania
achieved independence from the Russian occupation, but during the Second World War, they
experienced German occupation based on the secret clause of the German-Soviet Nonaggression
Pact. Then after World War II it was annexed again by the Soviet Union. In 1991, with the complete
collapse of the Soviet Union they were finally able to achieve complete independence.
According to the ambassador, Lithuania is to send a 50-person delegation to the Tokyo Olympics.
The country’s specialty is basketball, and in 2008 they won the title of the European Champion. The
success story of the Lithuanian basketball team begins in 1938, when a Lithuanian pro basketball
player who played in the U.S. returned to his home country and taught young people. Other popular
sports include canoeing, swimming and discus. I hope that at the Tokyo Olympics, Lithuania and
Japan can further deepen their relationship.20190605_113614(リトアニア)
‘ Visite de l’ambassade de la République de Lituanie ’
Le 5 juin 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur de Lituanie, Monsieur Gediminas Varvuolis. Monsieur Varvuolis avait l’air jeune et s’intéressait beaucoup au Japon. Le nom de Lituanie nous évoque tout de suite le nom de Chiune Sugihara. Mais il se peut qu’elle ne soit pas bien connue de la plupart des Japonais.
La Lituanie est un des trois petits pays baltes. Cependant, j’ai été surpris d’entendre l’ambassadeur parler de l’histoire de son pays. La Lituanie en tant que nation a une longue histoire et qu’à la fin du 14e siècle, le Grand-Duché de Lituanie était le plus grand pays d’Europe avec son territoire vaste comprenant la Biélorussie, l’Ukraine, la Pologne et certaines régions de la Russie actuelles. L’histoire de la Lituanie moderne a connu de nombreux conflits, occupations et annexions par les grandes puissances telles que la Pologne, la Russie, la Suède et l’Allemagne. Après la Première Guerre mondiale, elle est devenue indépendante, mais durant la Seconde Guerre mondiale, elle a connu l’occupation allemande sur la base des dispositions secrètes d’un pacte de non-agréssion entre l’Allemagne et l’Union soviétique. Et la Lituanie a été annexée à l’Union soviétique après la Second Guerre mondiale. En 1991, elle a enfin obtenu une indépendance complète du pays à la suite de l’effondrement de l’Union soviétique.
Selon l’ambassadeur, la Lituanie devrait envoyer une délégation d’une cinquantaine de personnes aux Jeux olympiques de Tokyo. Les Lituaniens sont forts en Basket-ball et ils sont devenus champions d’Europe en 2008. Le succès est dû à un joueur d’origine lituanienne très populaire dans NBA américain (National Basketball Association). Il a décide de retourner au pays pour entrainer des jeunes basketteurs lituaniens. D’autres épreuves, comme le canoë, le kayac, la natation, le lancement du disque auront bon espoir de réussir. J’espère que les relations amicales entre Tokyo et la Lituanie vont s’approfondir à l’occasion des Jeux olympiques de 2020.

20190605_113112(リトアニア2)
「リトアニア共和国大使館訪問」
 2019年6月5日、リトアニア大使のゲディミナス・バルブオリス (Gediminas Varvuolis) 氏を訪ねて懇談した。大使は若く、日本についても強い関心をお持ちの方であるとお見受けした。
 リトアニアといえば、我々日本人にはすぐ杉原千畝の名前が浮かぶが、それ以外のことはあまり知られていないのではなかろうか。現在のリトアニアはバルト3国の一つの小国である。しかし大使のお話を伺って驚いたことに、リトアニアの国家としての歴史は古く、14世紀末にはリトアニア大公国は現在のベラルーシ、ウクライナ、ポーランドとロシアの一部を領土とするヨーロッパ最大の国家であった。近代以降の同国の歴史は、ポーランド、ロシア、スウェーデン、ドイツといった大国の狭間にあって、多くの紛争、占領、併合に苦しんだ歴史である。第1次大戦後、ロシア占領からの独立を果たすが、第2次大戦中には、独ソ不可侵条約の秘密条項にもとづき、ドイツによる占領を経験した。第2次大戦後にはソ連に併合された。1991年、ソ連邦の解体を機に完全独立を果たすことができた。
 大使によれば、リトアニアは東京オリンピックに50人規模の代表団を派遣することが見込まれるとのことである。得意種目はバスケットボールであり、2008年にはヨーロッパチャンピオンになっている。リトアニアのバスケット成功物語は、1938年、アメリカのプロバスケット・リーグで活躍するリトアニア出身の選手が、故国に戻って若者たちを指導してくれたことに始まる。その他の種目ではカヌー、水泳、円盤投げなどに有力選手がいて活躍が期待される。私は東京オリンピックを機会に、リトアニアと東京、さらには日本との友好関係が一層深まることを期待している。

下水道五十周年(2019-05-28)

カテゴリ:未分類
東京都下水道五十周年式典、パネルディスカッションの様子。
20190528_134209 (2)

総合防水訓練(2019-05-26)

カテゴリ:地域活動
西東京市合同総合防水訓練が行われました。
台風の接近による豪雨を想定した、市民とも連携する訓練。

西東京市には、市内を東西に流れる石神井川があり、起伏に富んだ地域です。
水災害に対応するハザードマップ(浸水予想区域)が作られています。
市役所はもちろんインターネットでも入手できるので、いざという時のために活用しましょう。
20190526_094942.jpg

警察・消防委員会 管外視察(2019-05-14)

カテゴリ:地域活動
広島県の視察へ行ってまいりました。

IMG_2957.jpg

IMG_3057.jpg

DSC00721.jpg

東京都消防協会表彰式・懇談会(2019-04-26)

カテゴリ:地域活動
東京都消防協会表彰式・懇談会へご招待いただきました。

IMG_2838.jpg

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-04-12)

ECOWAS Dinner
On April 12th, we attended a dinner hosted by ECOWAS, the Economic Community of West
African States. The group was founded in 1975 with the cooperation of 15 countries. Currently they
hold a massive member board of over 300 million members. Their goal is to support each of the
member countries with general as well as economic development. They also hope to establish a
common currency among the participating countries. At the dinner, a speech was made by
Ambassador Jerome Kloh Weya of the Republic of Côte d’Ivoire, as a representative of the ten
participating countries of ECOWAS which has embassies in Japan (these include Benin, Burkina
Faso, Cote d’Ivoire, Ghana, Guinea, Liberia, Mali, Nigeria, Senegal, and Togo).
Mr.Weya stated that West Africa is ready for great economic development, and that since the
number of Japanese companies and investors is still not large, he greatly hopes that Japan can
enthusiastically support this development and become more involved.
We agree that the economic relations between Japan and the West African region was not the most
active, so we hope we can help this development as well.

西アフリカ共同体


‘Dîner organisé par la CEDEAO (ECOWAS) ’

Le 12 avril 2019, j’ai été invité à assister à un dîner organisé par la « Communauté économique des pays d’Afrique de l’Ouest » (CEDEAO). La Communauté a été crée en 1975 avec la participation de 15 pays. La population totale est de 308 millions. Elle a pour but de promouvoir la coopération et l’intégration économiques entre les Etats membres. Et l’objectif final est d’achever l’Union économique et monétaire .
Monsieur Jérôme Klôh Weya, ambassadeur de Côte d’Ivoire, a salué les invités au nom de 10 pays de la CEDEAO au Japon, tels que Benin, Burkina Faso, Côte d’Ivoire, Ghana, Guinée, Liberia, Mali, Sénégal et Togo. Monsieur Weya a souligné : « l’Afrique de l’Ouest est à une époque de prospérité économique aujoud’hui », « l’investissement des entreprises japonaises est loin d’être satisfaisant en nombre et en volume », « veuillez encourager les entreprises japonaises à accroître désormais leurs investissements ». Certes, les relations économiques entre les pays de la CEDEAO et le Japon n’étaient pas actives jusqu’à présent. Cependant, comme il s’agit d’une région à fort potentiel économique, j’espère que les relations économique et commerciale entre les pays de la Communauté et le Japon se développent rapidement.


「ECOWAS主催夕食会」

2019年4月12日、「西アフリカ諸国経済共同体」(ECOWAS)主催の夕食会に招かれ出席した。同共同体は15か国の参加を得て1975年に設立された。現在の総人口は3億800万人に上る。設立の目的は加盟国間の経済協力及び統合の推進を図ることにある。そして最終目標として経済通貨同盟の完成を掲げている。日本に大使館を持つECOWAS加盟の10か国(ベナン、ブルキナファソ、コートジボワール、ガーナ、ギニア、リベリア、マリ、ナイジェリア、セネガル、トーゴ)を代表してジェローム=クロー・ウェア(Jerome Kloh WEYA)(コートジボワール大使)が挨拶に立った。大使は「西アフリカ地域は今日経済繁栄の時期を迎えている」、「日本企業からの投資はその数も規模も決して大きいとはいえない」、「今後日本企業が投資を拡大するように皆様の助力を期待する」と強調した。確かにECOWAS諸国と日本との経済関係はこれまで活発であったとはいえない。しかしここは経済発展の可能性が大きい地域であるだけに、私としては今後経済発展が急速に進むことを期待したい。

石毛しげるの『都市間交流便り』 (2019-04-01)

Yemen Embassy Visit
On April first, we visited and conversed with Ambassador Samir M. Khamis at the Embassy of
Yemen.
Mr.Khamis has been working in Japan for 5 years, and has traveled to many parts of the country. He
stated that his impression of Japan is that it has a very impressive distribution of social
infrastructure, especially the transportation system, and is very safe above all.
In response to my inquiry about the recent state of Yemen, he replied that since 2015 the country
has been experiencing ceaseless domestic turmoil, with no stable government, and no assurance for
civilian safety. He stated that the people of Yemen wish to flee the country as soon as they can. As
one may know, the ongoing war in Yemen is a proxy war between the Saudi Arabian side which
supports the current government, and the Houthis, an anti government force supported by Iran.
Mr.Khamis expressed his disappointment in Iran, which has been holding hegemony over the ports
on the coastline, as well as the international community and the UN for not interfering enough.
The one time when Mr.Khamis’ expression seemed to brighten up was when we moved to the office
and looked at the pictures of Yemen on the wall. The first was a shot of Sana’a, the capital city,
which is a registered world heritage site. Almost all of the architecture in Sana’a is from the 9-10th
century, including 106 mosques and 12 Turkish bath houses. Historically speaking, before the
Islamic influence spread in the country, the city had Arabian origins and received many cultural
traditions from the Osman/Turkish Empire as well. It is said that the ancient architectural techniques
used by the kings were also passed down. We hope that the long war in Yemen will stop as soon as
possible, and wish that their beautiful country, people, and culture can thrive once again.

ブログ写真

‘Visite de l’ambassade de la République du Yémen’

Le 1er avril 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur du Yemen, Monsieur Samir M. Khamis. Il est au Japon depuis cinq ans et a parcouru tout le Japon durant cette période. Le Japon lui a donné l’impression que l’infrastructure sociale était très développée en particulier dans le secteur des transports et que l’ordre publique est bien maintenue.
En réponse à ma question sur la situation actuelle au Yémen, il a dit que le pays étant en guerre civile depuis 2015, ni la stabilité politique ni la sécurité sociale n’étaient pas assurées. Il a également souligné que les Yémenites espéraient se sortir de cette situation le plus rapidement possible. Mais c’est difficile. Comme on le sait, la guerre civile au Yémen présente un aspect d’une guerre par procuration entre l’Arabie saudite qui soutient le gouvernement actuel et l’Iran qui soutient les rebelles Houtis. L’ambassadeur Khamis critique fort à l’Iran visant à la hégémonie dans la région du Golf et il se plaint aussi du manque de pouvoir de la communauté internationale, en particulier celui des Nations unies, qui ne pouvaient pas s’aquitter du rôle d’un intermédiaire.
C’est devant quelques photos ornant les murs de son bureau que j’ai eu l’impression que le visage de Monsieur Khamis s’était adouci brusquement. L’une d’elles était une image de la capitale Sana’a. Sana’a est une ville historique classée au patrimoine mondial de l’UNESCO. La ville compte 106 mosqués et 12 bains turcs, et tous les bâtiments datent avant le 9e ou le 10e siècle. Elle a son origine dans les différents royaumes arabes préislamiques et hérite de la tradition culturelle de l’empire ottoman. En outre, il est dit que son paysage urbain hérite des carastériques architecturales du légendaire royaume Sheba. J’espère que la paix sera rétablie dès que possible et que de nombreuses touristes pourront se rendre au Yémen, riche de manifique patrimoine culturel.



石毛しげるの『都市間交流便り』
「イエメン共和国大使館訪問」

 2019年4月1日、イエメン大使のサミル・M・カミース (Samir M. Khamis) 氏を訪問して懇談した。
 大使は駐日5年になり、その間日本各地を旅行した経験を持つ。そこから受けた日本の印象は、交通部門を初めとして社会インフラが充実していること、また何よりも治安の良いことであると述べられた。
 イエメンの現状に対する私の質問に対して、大使によれば同国は2015年以来内戦状態にあり、政情は安定せず、社会生活上の安全も確保されない状態にあるとのことである。また国民はこうした状況から一刻も早く抜け出すことを願っていると述べられた。周知のように、イエメン内戦は現政権を支持するサウジアラビアと反政府勢力のフーシ (Houthis) を支援するイランとの間の代理戦争の様相を呈している。大使は湾岸地域の覇権を狙うイランに対して、また仲介役を期待されながらその役目を果しえない国際社会、とりわけ国連の力不足に対して厳しい表情で不満を述べられた。
 カミース大使の表情が一転して和やかになったように感じられたのは、執務室の壁に飾られた幾枚かの写真の前であった。その1枚は首都のサナア (Sana’a) の写真であった。サナアはユネスコの世界遺産に登録されている歴史都市である。市内には106のモスク、12のトルコ式浴場を数え、すべての建物は9-10世紀以前のものである。この町はイスラム化以前のアラブ諸王国に起源を有し、オスマン・トルコ帝国の文化的伝統も受け継いている。さらには伝説のシバ (Sheba) 王国の建築学的特徴をも受け継ぐ独特なものであるとのことである。一日も早く平和が回復され、この素晴らしい文化遺産に満ちたイエメンを多くの人が訪問できるようになることを願っている。

都市計画道路 開通式典(2019-03-16)

カテゴリ:地域活動
IMG_20190316_112751.jpg

商業機能が集積する駅周辺の拠点機能を高めるとともに、公共交通機関などの乗換え利便性を向上し、駅周辺の交通環境の改善及び災害時の延焼防止と避難・救援・復興活動の円滑化を目的に施工を進めてまいりました。
今後も利用しやすく安全性の高い街づくりに邁進いたします。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-03-15)

Cameroon Embassy Visit
On March 15th, we visited Ambassador Pierre Ndzengue of Cameroon. Of the many African
diplomats who are appointed to work in Japan, Mr.Ndzengue has been here since 2008, making him
the third longest serving and thus also an influential figure. On another note, according to
Ambassador Ndzengue, the Ceremony of the Presentation of Credentials for Djibouti and
Cameroon were overlapping on the same day. The ceremony for Djibouti occurred in the morning,
and Cameroon was in the afternoon.
According to the Ambassador, the Olympic team of Cameroon as well as the people of the country
are not quite ready for the Olympics yet because they are currently engrossed in the preliminary
soccer games of the Africa Nations Cup. Speaking of which, when a Japanese person thinks of
Cameroon, they might remember the incident that happened in the 2002 world cup. During then, a
city in the Oita prefecture (Nakatsue) was chosen as the camp grounds for the Cameroon team and a
live television broadcast featuring the team’s arrival was scheduled. However, the team experienced
a delay and did not make it to the airing and the broadcast ended unsuccessfully. But because of
this, both Nakatsue city and Cameroon became widely known in Japan and the incident actually
deepened the two’s friendship.
Mr.Ndzengue stated that since Cameroon has previously received fire trucks and ambulances as a
donation from Japan, civilians recognize the friendship between the two countries and they hope
this wonderful and visible support can be prolonged.
Cameroon is scheduled to be the leading country of the seventh Tokyo International Conference on
African Development (TICAD) happening in August. Mr.Ndzengue is busy preparing for the
conference but he says he is ready to talk in depth about business, and is calling upon other
countries to do the same.

(カメルーン)

‘Visite de l’ambassade de la République du Cameroun’

Le 15 mars 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Pierre Ndzengue. Il est au troisième rang dans l’ancienneté des ambassadeurs africains au Japon. Il est au poste depuis 2008 et un des plus influents diplomates africains à Tokyo.
Dans l’entretien, il a dévoilé un « secret » selon lequel la remise de lettre de créance d’ambassadeur du Djibouti et du Cameroun a eu lieu le même jour, le Djibouti dans la matinée et le Cameroun dans l’après-midi, « Helas! ».
Selon l’ambassadeur l’enthousiasme du monde sportif camerounais pour les Jeux Olympiques de Tokyo fait défaut pour le moment. La raison principale en serait que les qualifications pour la Coupe d’Afrique des Nations (ANC) sont en cours et suscitent un vif intérêt parmi les Camerounais, grands amateurs de football.
A l’occasion de la Coupe du monde de football 2002, le nom du Cameroun est devenu populaire parmi les Japonais. Le petit village de Nakatsuemura, dans la préfecture d’Oita, est choisi comme lieu de camping du Cameroun. L’équipe de TV Asahi s’est précipitée sur place pour diffuser en vain l’arrivée de l’équipe du Cameroun puisqu’elle arrivée en retard. Cepandant les noms de Nakatsuemura et du Cameroun sont devenus très populaires au Japon. Je suis content que l’amitié entre les deux peuples soit approfondie à cette occasion.
Le Cameroun a reçu en cadeau du Japon des véhicules de pompiers et des ambulances. Le don est considérée comme témoignage des amitiés des Japonais envers les Camerounais. L’ambassadeur a souhiaté qu’une telle coopération bilaterale continue dans le futur.
Le Cameroun est la présidence de la septième Conférence sur le développement de l’Afrique (TICAD 7) prévue pour la fin août prochain à Yokohama. Monsieur Zdzengue, très occupé à s’y préparer actuellement, exhorte les pays participants à faire de la Conférence un lieu d’une « réunion d’affaires » plutôt qu’un simple festin.


「カメルーン大使館訪問」

 2019年3月15日、カメルーン大使のピエール・ゼンゲ (Pierre Ndzengue) 氏を訪問した。ゼンゲ大使はアフリカ外交団の中でも日本着任が2008年と3番目に古く、影響力のある方である。ところで、ゼンゲ大使の打ち明け話によれば、ジブチとカメルーン大使の信任状捧呈式(ほうていしき)はなんと同じ日であり、ジブチは午前中、カメルーンは午後であったとのことである。「ウーン残念!」
 大使によれば、東京オリンピックに対するカメルーン・スポーツ界の準備状況はもう一つ盛り上がりを欠いているとのことである。その最大の理由は、人気スポーツのサッカーのアフリカ・ネイションズ・カップ (ANC) の予選が現在進行中であり、多くの国民の関心はそちらに集まっているからである。カメルーンといえば思い出されるのは、2002年のワールドカップである。大分県の中津江村が同国のキャンプ地に選ばれ、カメルーン・チームの到着を報じようとテレビ朝日のクルーが勇躍乗り込んだところ、カメルーン・チームの到着が遅れ、中継は空振りに終わったのである。しかしかえって中津江村とカメルーンの名前は一躍有名になり、これを機会に日本とカメルーンの友好関係が深まったことは幸いであった。
 ゼンゲ大使は、カメルーンはこれまでにも日本から消防自動車や救急車の提供を受け、これらの贈り物は日本人の友情のしるしと国民から受け止められており、今後も目に見える形での援助を継続してほしいと希望を述べられた。
 カメルーンは今年の8月末に予定される第7回アフリカ開発会議 (TICAD7)(横浜)の議長国である。ゼンゲ大使はその準備に忙しいが、彼は会議を単なるお祭り騒ぎにすることなく、具体的な「ビジネス指向」の場とするように各参加国に訴えかけをしているとのことである。

東京と平和の日(2019-03-10)

カテゴリ:その他
東京都は、戦争の惨禍を再び繰り返さないことを誓い、平成2年7月に「東京都平和の日条例」を制定し、3月10日を「東京都平和の日」と定めました。

第29回東京都平和の日記念式典に出席してまいりました。
悲惨な戦争の歴史を若い世代に語る次ぐとともに、平和な社会の実現に取り組んでまいります。
犠牲となられた方々へ心より哀悼の意を捧げます。

20190310_140404.jpg

第71回東京消防庁開庁記念式(2019-03-07)

カテゴリ:地域活動
5D3_2515Lr.jpg

第71回東京消防庁開庁記念式にて祝辞を述べさせていただきました。
同日、都民の生命と安全な生活を守るため、職務に励んでいる東京消防庁の消防官約1万8000人の中から、特に功績のあった消防官に贈られる「第71回都民の消防官」の選考委員会が開かれた。

AY3R3809Lr.jpg

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-03-05)

Peru Embassy Visit
On March 5th, we had the pleasure of visiting Ambassador Harold Forsyth of Peru. When we
arrived, he immediately told us about how much he enjoyed Ishige’s party and partaking in the
kagami-wari ceremony. He also thanked us for our cooperation in donating fire trucks to Peru.
Personally speaking, I have visited Peru three times after my student days and am very fond of the
country. Also as one may know, there is a large population of Japanese immigrants in Peru.
Ms.Sandra Takayama, our translator for this meeting, was a third generation Japanese woman. This
year actually marks the 120th year since the first Japanese immigrants traveled to Peru, and
apparently many celebratory events are planned. Ambassador Forsyth proposed the idea of
preparing a celebratory event in Tokyo, and I took up the offer to help prepare that.
The official Olympic team of Peru has not been assembled yet, but I hope that as many athletes can
come join us for the special occasion. There are already multiple Japanese cities that volunteered to
be the host city for the Peru team, and the Ambassador mentioned that that has put their team at
ease, and they appreciate it a lot.
Peru is abundant in copper, zinc, and other mineral materials, and also has a great climate for
agriculture—which yields the people bountiful harvests of a truly diverse array of produce. The
Ambassador mentioned that he hopes TPP will help develop the trade commerce between Japan and
Peru.

20190305_164817(ペルー)

‘Visite de l’ambassade de la République du Pérou’

Le 5 mars 2019, j’ai rendu visite à Monsieur Harold Forsyth, ambassadeur du Pérou. Au début de l’entretien, Monsieur Forsyth m’a dit qu’il avait assisté à la cérémonie célébrant ma nomination à la présidence du Comité de police et d’incendie à l’Assemblée métropolitaine de Tokyo. C’était une expérience amusante de participer à « Kagamibiraki » (ouverture d’un tonneau de sake), a-t-il dit. Il a remercié de mes bons offices dans la réalisation du don d’une voiture des pompiers au Pérou.
Depuis ma première visite du Pérou quand j’étais encore étudiant, j’ai eu la chance de visiter ce pays trois fois. C’est donc un pays très familier pour moi . Mais c’est aussi vrai pour beaucoup de mes compatriotes, puisque des descendants japonais y sont nombreux. Mademoiselle Sandra Takayama qui m’a servi interprète est Péruvienne de troisième génération d’origine japonaise.
Cette année marque le 120e anniversaire de l’immigration japonaise au Pérou. Divers événements commémoratifs sont prévus L’ambassadeur m’a proposé que Tokyo et Lima coopéreraient aussi pour planifier un événement commémoratif. Je suis pour cette idée et lui a promis ma coopération.
A propos, les membres de la délégation péruvienne pour les Jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo ne sont pas encore décidés. Et j’espère que le plus grand nombre d’athlètes possible sera envoyé à Tokyo. L’ambassadeur Forsyth souligne qu’il existe déjà des propositions de « ville-hôte » émanant des collectivités locales au Japon et que les organisations sportives au Pérou sont encouragées par ces offres japonaises.
 Le Pérou est doté de ressources minérales telles que le cuivre et le zinc. Il récolte divers produits agricols reflétant la diversité de son climat. Monsieur Forsyth déclare que le TPP (Accord de partenariat transpacifique) est entré en vigeur, il a la conviction que se développent davantage les relations commerciales entre nos deux pays.


「ペルー共和国大使館訪問」

2019年3月5日、ハロルド・フォルサイト (Harold Forsyth) 大使を訪問した。会談冒頭、大使から2月13日の「石毛しげる都議会警察・消防委員会委員長就任を祝う会」に出席して、「鏡開き」に参加したことは楽しい体験であったとの言葉をいただいた。またペルーに対する消防車の寄贈実現に私が協力したことに対してお礼の言葉が述べられた。
 私は学生時代以来、ペルーを3回訪問したことがあり、個人的にとても親しみの持てる国である。また周知のように、ペルーには多くの日系人が暮らしており、今回通訳をしてくださった高山サンドラ (Sandra Takayama) さんは日系3世だとのことである。今年は ペルーへの日本人移民開始120周年にあたり、様々な記念行事が計画されているとのことである。大使からこの機会に東京都と共同で何か記念イヴェントができないだろうかとのお話があり、私も協力を申し出た。
 東京オリンピック・パラリンピックに向けて、まだペルー代表団のメンバーは決定していない段階であるが、私はできるだけ多くの選手が派遣されるように期待している。すでにいくつかの日本の地方自治体から「ホスト・シティ」の提案があり、ペルー側では大変心強い思いをしているとの大使からの指摘があった。
 ペルーは銅、亜鉛などの鉱物資源に恵まれ、またその気候の多様性を反映して、実に様々な農作物にも恵まれている。大使はTPP(環太平洋パートナーシップ協定)が発効した現在、今後両国の通商関係が一層発展することが期待されると述べられた。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-03-05)

On March 5th, we visited the Embassy of Chile and met with Ambassador Julio Fiol. Our stay was
short but we shared a very pleasant time.
Ambassador Fiol explained that he had come to work in the Tokyo office very recently so he is
trying to network, and expressed his delight in our visit. When I mentioned my assignment to the
police and fire department representative which happened in January, he told us about how he
recently went to pay a visit to the Chairperson of the National Public Safety Commission.
Ambassador Fiol told us about his strong interest in metropolitan safety, and stressed his
appreciation of Ishige’s input on the subject. He mentioned that he hopes the police force in Chile
and Japan can develop a relationship and work together.
Ambassador Fiol, who is skilled at tennis, was also very knowledgeable about other sports. He
reported that in the Tokyo Marathon which took place on March 3rd, there were about 10 chilean
runners. He expressed here too, that he hopes Chile and Japan can see more interactions through
sports.
Speaking of Chile-Japan relations, Ambassador Fiol informed us that he will be attending the Tokyo
Peace Day event on March 10th, as well as another event on October 24th, when a Chilean ship will
be anchored at Harumi Port. I hope these kinds of events can deepen our relations with Chile.

20190305_103713(チリ)

Le 5 mars 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Julio Fiol. Bien que le temps soit limite, la discussion était très intéressant et utile. L’ambassadeur récemment rejoint son poste à Tokyo, il cherche activement à élargir son réseau personnel. Ma visite a donc été bien accueillie.
Quand il a appris que j’avais été nommé en janvier dernier président du comité de police et d’incendie de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, l’ambassadeur a évoqué sa visite de courtoisie de la semaine dernière auprès du Ministre chargé de la Commission nationale de la sécurité publique. Comme Monsieur Fiol s’intéressait à la question sécuritaire dans les grandes villes, il a été bien content d’écouter le ministre expliquer le système de police japonais. L’ambassadeur a déclaré qu’il espérait que la coopération entre le Service de police de deux pays se développera.
Comme il est un bon joueur de tennis, il a bien sûr un grand intérêt pour le sport en général. Une dizaine de Chiliens auraient participé au Marathon de Tokyo le 3 mars. Il s’attend à ce que les relations entre les deux pays soient désormais plus étroites dans le domaine sportif.
A propos, dans le cadre de l’amitié entre le Chili et la ville de Tokyo, l’ambassadeur assistera à la cérémonie du « Jour de prière pour la paix à Tokyo » (le jour de commémoration des victimes de raids aériens de Tokyo en 1945). Et le 24 octobre prochain, un bateau à voile chilien fera escale au Japon et jetera l’ancre au quai de Harumi (dans la baie de Tokyo). J’espère que les relations d’amitié entre les deux pays se développent davantage à ces différentes occasions.


「チリ共和国大使館訪問」
2019年3月5日、フリオ・フィオル (Julio Fiol) 大使を訪問した。短い時間ではあったが、大変有益な会談を持つことができた。
 大使は東京に着任したばかりであり、現在積極的に人脈を広げようとしているとのことで、私の訪問も大いに歓迎された。私が本年1月に都議会の警察・消防委員会委員長に就任したと聞くと、大使は先週、国家公安委員長を表敬訪問した時の模様について触れられた。大使は大都市の治安の問題に関心があるので、日本の警察制度についていろいろご説明をいただき大変参考になったと強調された。今後チリの警察庁と東京の警視庁との間に協力関係が発展していくことを望んでいると述べられた。
 テニスの得意な大使は、当然スポーツ全般についての関心も高い。3月3日の東京マラソンには10人ほどのチリ人が参加したとのことであるが、今後スポーツ分野でも両国間の関係が一層盛んになることを期待していると述べられた。
 ところでチリと東京都との友好関係に関連して、大使は、来る3月10日に行われる「東京都平和の日」(東京大空襲の犠牲者を追悼し平和を祈念する日)の式典に出席すること、また10月24日にはチリの帆船が晴海ふ頭に停泊することになっているとのことである。私としては、こうした機会に両国間の友好関係が一層発展することを期待したい。

「都議会警察・消防委員会委員長就任を祝う会」(2019-02-13)

カテゴリ:その他
2019年2月13日、上記「祝う会」が350人を超える出席者をえて開催された。とりわけ、平素から交流のあった各国大使館から、大使を含む30人を超える外交官の皆様をお迎えできたことは何よりも誇らしいことであった。
「祝う会」は小山くにひこ都議の「玄人はだし」の軽妙な司会のもとに進行した。石毛を紹介するDVDの上映に続き、小池ゆり子知事、尾崎大介都議会議長、安藤俊雄東京消防庁次長各氏の挨拶に続き、石毛よりお礼の言葉が述べられた。ついで会場の雰囲気を華やかに盛り上げてくれた「鏡開き」が行われた。サンマリノ大使(外交団長)、エリトリア大使(アフリカ外交団長)、ペルー大使、石毛の4名が賑やかに大役を務めた。サンマリノのマンリオ・カデロ大使からはお祝いの言葉をいただいた。
小池知事はご挨拶の中で、石毛の政治家の仕事に加えての国際交流活動、さらには心のケアを担う僧侶としての仕事など、その「マルチタレント性」を指摘し、そうした特性を持った人間こそ国際都市を目指す東京が必要としているとの趣旨の言葉をいただいた。いささか「面映い」思いをしたが、長年の努力の一端が認められたと誇らしい気持ちにもなった。ご参加くださった選挙区の皆さま、支持者の皆さま、心より御礼申し上げます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

DSC_5042.jpg

Meeting to commemorate the inauguration of the Chairman of the Metropolitan Police and Fire
Service Committee
On February 13th, the above mentioned commemoration ceremony was held with over 350
attendees. Many Diplomats and Ambassadors whom Ishige is well acquainted with were there to
celebrate the occasion, and we were proud and humbled to be able to welcome everybody.
During the ceremony, Ishige’s introductory DVD was played, and congratulatory speeches were
made by Governor Koike Yuriko, Metropolitan Assembly Chairman Ozaki Daisuke, and Tokyo Fire
Department Vice-chairman Ando Toshio. Ishige made a speech thanking everybody as well. After
that, “kagami-wari” was done, inciting excitement in the room. The Kagami-wari was done by the
Ambassadors of San Marino, Eritrea, Peru, and Ishige.
In Governor Koike’s introductory speech, she appraised Ishige’s versatility, as he not only
works hard as a politician but also “takes care of people’s hearts” as the head monk of a buddhist
temple. She acclaimed that such multi-talented people are the perfect fit for leading a city like
Tokyo, which is rapidly transforming in to an international metropolis. It felt like Ishige’s long term
efforts were being recognized. As my last words, I would like to thank every person who attended
the event again, and I sincerely hope to continue our good friendships in the future.

DSC_5021.jpg

‘Cérémonie célébrant la nomination au président du comité de police et d’incendie’

Le 13 février 2019, une réception a eu lieu pour célébrer la nomination au président du comité de police et d’incendie avec plus de 350 participants. En particulier, j’étais très fier d’avoir accueilli plus de 30 diplomates de pays différents, y compris une vingtaine d’ambassadeurs avec qui j’entretenais des relations étroites personnelles depuis toujours.
La cérémonie s’est déroulée sous la présidence légère, qui « mettrait un professionnel à la honte », de Monsieur Kunihiko Koyama, mon collègue à l’Assemblée métropolitaine de Tokyo. La projection du DVD présentant mon profil a été suivi des félicitations des invités : Madame Yuriko Koike, gouvernaeur de Tokyo, Monsieur Daisuke Ozaki, président de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo et Monsieur Toshio Ando, directeur adjoint du Service des pompiers de Tokyo. Je les ai remerciés de leur message amical.
En suite, le « Kagamiwari » (ouverture d’un tonneau de saké) a eu lieu dans une atmosphère joyeuse de la salle. Messieurs les ambassadeurs du Saint-Marin (doyen du corps diplomatique), d’Erythrée (doyen du corps diplomatique africain), du Pérou et moi-même ont joué un rôle important et joyeux. L’ambassadeur du Saint-Marin, Monsieur Manlio Cadero, a prononcé un bref discours de félicitations.
Le gouverneur Koike m’a félicité d’être un propriétaire multi-talents en soulignant : « Monsieur Ishige, en plus du travail d’un homme politique, s’occupe de différentes activités : échange international et soins du coeur des hommes comme moine bouddhiste. Voilà justement un homme compétant dont la ville de Tokyo à vocation internationale a besoin ». Un peu embarassé par les compliments du gouverneur, je me sentais fier tout de même que mes efforts de longue date ont été reconnus. Je voudrais exprimer ma sincère gratitude à tous mes amis de la circonscription électorale qui se sont rassemblés ce soir. J’attend votre soutien à l’avenir.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-02-08)

Madagascar Embassy Visit
On February fourth, we visited the Embassy of Madagascar to see Ms.Rakotomalala Mireille Mialy,
the Ambassador of Madagascar. Ms.Rakotomalala had requested a meeting to discuss the
preparations for the athletes of Madagascar when they come to Japan for the Olympics, and told us
that they are currently searching for a host town where they will stay. As a Metropolitan Assembly
member who has been actively working to make the Olympics a success, Ishige told her that they
will support her and try to respond to her wishes to the best of their ability.
I have never been to Madagascar, but have heard that recently it is becoming a popular tourist
destination among Japanese people. Madagascar, being the fourth largest island on Earth and
located about 400km away from mainland Africa, is home to a wide variety of rare forestry and
organisms (such as the Baobab tree and Lemurs), making it a very popular place to visit. As for
agriculture, they are the number one producer of vanilla. Additionally, there is an abundance of
undeveloped mineral resources such as titanium, cobalt, copper, nickel, along with fossil fuel and
natural gas. Ms.Rakotomalala noted that she hopes more Japanese companies can be involved with
the development of these resources.
Prior to becoming the Ambassador of Madagascar in Japan, Ambassador Rakotomalala had studied
musicology at the University of Antananarivo, and had become a congress member and finally, the
Minister of Culture. She has also contributed greatly to the studies and development of traditional
Malagasy culture. Being a talented pianist as well, one may be able to perceive her as a cultural
representative of Madagascar more than a politician. On a side note, apparently she was classmates
with the French pianist Cyprien Katsaris, who is very popular among Japanese people.
Ms.Rakotomalala was a truly friendly person, and we had a wonderful time conversing with her.20190208_110712(マダガスカル)

‘Visite de l’ambassade de Madagascar’

Le 4 février 2019, à la demande de l’ambassadrice RAKOTOMALALA Mireille Mialy, j’ai visité l’ambassade de la République de Madagascar. L’ambassadrice cherchait une « ville hôte » qui puisse recevoir les athlètes malgaches aux Jeux Olympiques de Tokyo. En tant que membre de l’Assemblée métropolitain de Tokyo qui oeuvre pour le succès des Jeux Olympiques de 2020, je lui ai promis de faire des efforts pour répondre à sa demande.
Je n’ai pas encore visité le Madagascar. Mais j’ai entendu dire que l’intérêt des Japonais s’intencifiait ces dernières années surtout dans le domaine du tourisme. Comme le Madagascar est une grande île (4e au monde ) flottant 400 kms au large du continent africain, il y a des animaux et des plantes rares (tels que les lémuriens et les baobabs) qui attirent les touristes japonais.
Le Madagascar est connu comme un grand producteur de vanille. Mais selon l’ambassadrice, c’est aussi un pays avec beaucoup de ressources minières telles que le titane, le cobalt, le cuivre, le nickel. Mais elles ne sont pas encore exploitées suffisament. Les gisements de pétrole et du gaz naturel attirent de nos jours tous les regards. L’ambassadrice a exprimé l’espoir que les entreprises japonaises s’engagent plus activement dans les projets de développement de ces ressources.
Madame Rakotomalala était engagée dans l’éducation et la recherche en musicologie à l’Université d’Antananarivo avant d’être nommée ambassadrice à Tokyo. Elle a été membre du Parlement national et ministre de la Culture et de la Communication. Elle faisait des efforts pour promouvoir la culture traditionnelle malgache. C’est une pianiste professionnelle aussi. Il peut être approprié donc de l’appeler une intellectuelle de haute culture plutôt qu’une femme politique. A propos, elle était camarade de classe au Conservatoir national supérieur de musique de Paris d’un pianiste français Cyprien Katsaris très populaire parmi les Japonais. C’est une ambassadrice très sympathique qui a accepté de jouer du piano à l’improviste malgré ma demande soudaine et indiscrète

20190208_110442(マダガスカル)

「マダガスカル大使館訪問」
マダガスカル共和国のラクトゥマララ ミレイユ ミアル (RAKOTOMALALA Mireille Mialy) 大使(女性)の要請により、2019年2月4日、同国大使館を訪れた。大使は2020年の東京オリンピックにあたり、マダガスカル選手団を受け入れてくれる「ホストタウン」を探しているとのことであった。都議会においてオリンピックの成功を目指して活動する議員の一人として、大使の要請に応えられるように努力したいと申し上げた。
 私はまだマダガスカルは訪れたことはないが、近年とりわけ観光の分野で日本人の関心が高まっていると聞いている。マダガスカルはアフリカ大陸から400㎞の沖合に浮かぶ大きな島(世界で4番目)であることから、珍しい動植物(キツネザルやバオバブの木など)が多く生息し、観光客の人気を呼んでいる。農産物分野では誰でも知っているバニラの一大生産国である。それに加えて、大使のお話によると、まだ開発が進んでいない鉱物資源が多く、チタン、コバルト、銅、ニッケルそして最近では石油や天然ガスなどが注目を集めている。大使はこうした資源の開発事業に日本企業も積極的に進出してほしいと希望を述べられた。
 ラクトゥマララ大使は日本に赴任する前には、アンタナナリボ大学で音楽学(musicologie) の教育・研究に従事され、国会議員、文化大臣を務めた。またマダガスカルの伝統文化の研究・発展にも力を尽くしてこられた。ご自身ピアニストであり、政治家というよりもマダガスカルを代表する文化人の一人であると言えよう。ちなみに日本人に人気の高いフランスのピアニストのシプリアン・カツァリスとはパリのコンセルバトワールで同級生であったとのことである。私の突然のぶしつけなお願いにもかかわらず、即興でピアノを弾いて下さるなど気さくな大使である。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-02-01)

Governor Koike’s Conference with Ambassadors of Africa
On February first, a conference was held for the Ambassadors of Africa and Governor Yuriko
Koike. This was organized because of the strong wishes of the Ambassadors to have an opportunity
to converse with Ms.Koike. The event opened with a brief introduction from Mr.Shigeru Ishige,
who organized the conference, and Ms.Koike then gave a speech which elaborated on the
preparations that Tokyo is making for the 2020 Olympic and Paralympic games. Following that, the
Ambassador of Eritrea also made a speech expressing his gratitude for the occasion. For the rest of
the duration, the Ambassadors conversed and took pictures with Ms.Koike, Mr.Shigeru. and Tokyo
Metropolitan Assembly member Mr.Shirato Taro and the event ended as a success.

20190201_120350(都知事と)

‘ Rencontre entre le gouverneur Yuriko Koike et le corps diplomatique africain’

Le 1er février 2019, une réunion s’est tenue entre le gouverneur de Tokyo et les ambassadeurs des pays africains à Tokyo. Elle a été réalisée en réponse aux demandes du corps diplomatique africain qui souhaitait depuis toujours un entretien avec Madame Yuriko Koike. Tout d’abord, Shigeru Ishige, assumant la présidence, a salué bièvement tous les participants. Madame Koike a expliqué sur l’état de préparation des Jeux Olympiques et Paralympiques de Tokyo. Au nom du doyen des ambassadeurs africains, Monsieur Estifanos Afeworki Haile, ambassadeur de l’Erythrée, a prononcé un mot de remerciement. Après cela, trois groupes distincts se sont formés autour du gouverneur, de Monsieur Taro Shirato, membre de l’Assemblée métropolitan de Tokyo, et de Shigeru Ishige pour continuer la discussion. Pour terminer, il y a eu une séance de photo commémorative avec tout le monde.

20190201_111605(都知事と)

「小池都知事のアフリカ外交団との会見」
 2019年2月1日、小池知事とアフリカ諸国大使との懇談会が開かれた。これは従来から都知事との会談を強く望まれていたアフリカ外交団の皆さんの要望に応えて実現したものである。まず進行役の石毛しげるから挨拶があり、次に知事より東京オリンピック・パラリンピックの準備状況についての説明があった。それに対してアフリカ外交団長のエリトリア大使からお礼の言葉が述べられた。その後、知事、白戸太朗議員、石毛の3名を別々に囲んで話し合いが続けられた。最後に全員そろって記念写真の撮影があり、会は成功裏に終了した。

 » 次のページ

本ウェブサイト上の文章の引用・転載は厳禁とさせて頂いております。画像の持ち出しにつきましても、一切禁止とさせて頂いておりますので、ご了承下さい。