東京都議会議員 石毛 しげる

公式ブログ
BLOG

記事一覧

自治労東京 2020年旗開き(2020-01-09)

カテゴリ:未分類
自治労東京都本部2020年旗開き
20200109_181321.jpg

KPU中央本部・東京地連合同 団結旗開き(2020-01-07)

カテゴリ:未分類
京王プラザにて盛大に執り行われました。
20200108_113643.jpg

2020年 連合東京新春の集い(2020-01-07)

カテゴリ:未分類
連合東京

東京消防庁出初式(2020-01-06)

カテゴリ:未分類
令和2年 東京消防庁出初式
20200106_093855.jpg

20200106_093730.jpg

西東京市消防団 歳末警戒(2019-12-30)

カテゴリ:地域活動
西東京市消防団歳末特別警戒の様子
20191230_213456.jpg

20191229_224142.jpg

警察・消防委員会 視察(2019-12-20)

カテゴリ:地域活動
晴海埠頭、客船ターミナルにて説明聴取及び選手村の視察。
続いて、海の森水上競技場内にて説明聴取。
20191220_152222.jpg
東京湾岸警察署では、所内で説明を受け警備船に乗船。
お台場地区、青海地区の競技場を船上視察をしてまいりました。
20191220_160032.jpg

東京都医師会 懇親会(2019-12-14)

カテゴリ:地域活動
東京都医師会役員就任披露並びに年末懇親会に参加いたしました。
東京の医療を担う重要な仕事をされている方々との意見交換は有意義な時間となりました。
都民の命をつなぎ、健康の保持増進のために連携を取り頑張っていきます。
令和元年 東京都医師会役員就任披露並びに年末懇親会

会派の仲間と尾崎会長を囲んで。
20191216_195419 (1)

ベトナム公安省交通警察局長を交えた懇談会(2019-12-13)

カテゴリ:地域活動
ヴ・ドゥ・アン・ズン中尉(ベトナム交通事務局長)が視察にまいりました。
ベトナムは自動車やバイクが急速に増える中、交通事故も増加傾向にあるそうです。
今回は、「日本の交通安全警視庁とのミーティング」として、法整備や日本の信号など交通事故防止対策を学ばれに来日されました。
三浦警視総監も同席してくださった懇談会では、両国の現状や課題について議論が深まりました。
警視庁 懇談会

調布消防署落成式(2019-11-23)

カテゴリ:その他
東京消防庁調布消防署 新庁舎落成式
令和元年11月23日
東京消防庁調布消防署 落成式に参加いたしました。
調布消防署では、【府中市の伝統と発展を守り続ける防災拠点】をテーマに掲げています。
都民の命を守る重要な拠点として益々のご活躍に期待しつつ、私も力になるため邁進いたします。

11月23日 (1)

第49回 東京都消防操作大会(2019-11-16)

カテゴリ:未分類
第49回 東京都消防操作大会
20191116_094733.jpg
清々しい秋晴れの中、消防操作大会が行われ日頃の訓練の成果を拝見させていただきました。
どの地域の操作も素早く的確な動きを頼もしく感じました。
実践の機会は少ないにこしたことはありませんが、いざという時のご活躍を期待します。

11月16日 第49回東京都消操作大会

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-11-13)

"Greek Embassy Visit"
November 13, 2019 I visited Ambassador Constantin Cakioussis. Ambassador Cakioussis is a veteran diplomat, having 36 years go by since he first joined the Greek Ministry of Foreign Affairs. Except for Guangdong, he has mostly worked in Europe, especially in the Balkans, and has worked as a specialist in the region. Great efforts were made to dismantle Yugoslavia after the end of the Cold War and to resolve the regional disputes that resulted as the aftermath. In particular, he had a hard time dealing with the issues North Macedonia had regarding their independence.

The ambassador was very fluent in French and he explained that for the entrance examination of the Greek Ministry of Foreign Affairs, English and French were required as language subjects. As a result, Greek diplomats were able to improve both languages, but only English is required currently, and French became an elective along with Spanish, German, Turkish and Russian. Even now, 70% of candidates take the French language, and the importance of French remains unchanged within the Ministry of Foreign Affairs.

Popular sports in Greece include several events in track and field, karate and judo. Polo and basketball are promising events that are expected to participate in the Tokyo Olympics. The ambassador seems to have the impression that preparations for the Tokyo Olympics are proceeding smoothly. At the time of the Athens Olympics, the Greek had to make efforts to develop infrastructure such as airports, highways and subways, but since there are no such problems in Tokyo, there will be no worries. What is somewhat worrisome is whether the Paralympic athletes will be able to move smoothly, and the fact that the taxi drivers’ may have difficulties understanding foreign languages. Smiling, the ambassador proposed the idea of equipping a small automatic translators.

20191113_142557(ギリシア)
‘Visite de l’ambassade de Grèce’
Le 13 novembre 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Constantin Cakioussis. C’est un diplomate chevronné qui a travaillé pendant 36 ans pour le ministère grec des Affaires étrangères. Jusqu’à présent, à l’exception du Guangdong, il était en poste principalement en Europe, dans les Balkans plus particulièrement. Avec sa longue carrière de spécialiste de la région, Monsieur Cakioussis a fait de son mieux pour résoudre des différends régionaux à la suite de la dissolution de la Fédération yougoslave à la fin de la guerre froide. En particulier, il a eu du mal à traiter la question de l’indépendance de la Macédoine du Nord.
Monsieur Cakioussis parlait parfaitement bien le français et je lui ai demandé pourquoi. Selon lui, lors du concours d’entrée au ministère grec des Affaires étrangères, l’anglais et le français étaient obligatoires comme matières linguistiques. En conséquence, les diplomates grecs parlaient bien les deux langues étrangères, mais aujourd’hui le français est devenu une matière facultative avec l’espagnol, l’allemand, le turc ou le russe. Tout de même, 70 % des candidats prennnet le français aujourd’hui encore, ce qui prouve que l’importance du français reste inchangée dans le ministère.
Les sports populaires en Grèce incluent plusieurs événements d’athlétisme, le karate et le judo. Le polo et le basket-ball sont des événements prometteurs qui devraient participer aux Jeux olympiques de Tokyo. Monsieur Cakioussis aurait l’impression que les préparatifs des Jeux olympiques de Tokyo se déroulent sans problème. En comparant à Tokyo, Athènes a dû faire des efforts pour développer des infrastructures telles que l’aéroport, l’autoroute ou le métro. Ce qui est un peu inquiétant pour monisuer Cakioussis, c’est de savoir si les athlètes paralympiques puissent se déplacer en douceur. Il craint aussi que les chauffeurs de taxi ne comprennent pas les langues étrangères. Il propose, en souriant, d’installer un petit traducteur automatique.


「ギリシア大使館訪問」
 2019年11月13日コンスタンティン・カキュシス (Constantin Cakioussis) 大使を訪問した。カキュシス大使はギリシア外務省入省後36年になるというベテラン外交官である。これまでの勤務地は、広東を除けば、ほぼヨーロパ、とりわけバルカン諸国であり、この地域の専門家としての仕事が長かったとのことである。冷戦終焉後のユーゴスラビア連邦の解体と、その結果としての地域紛争の解決のために力を尽くされた。とりわけ北マケドニア独立問題の処理にあたっては大変苦労されたとのことである。
 大使はフランス語が大変堪能であるのでその理由を尋ねたところ、かつてギリシア外務省の入省試験では語学科目としては英語とフランスが必修だった。そのためギリシアの外交官は両方の言語が良くできたが、最近は英語のみが必修とされ、フランス語はスペイン語、ドイツ語、トルコ語、ロシア語などとともに選択科目になってしまった。もっとも今でも受験者の70%はフランス語を選ぶことからも分かるように、外務省内でフランス語の重要性は変わらないとのことであった。
 ギリシアで人気のあるスポーツは陸上競技のいくつかの種目と、空手、柔道などである。またポロやバスケットは東京オリンピックへの出場が期待される有力種目とのことである。大使は東京オリンピックの準備は順調に進んでいるとの印象をお持ちのようである。アテネ・オリンピックの時には、空港、高速道路、地下鉄といったインフラ整備に努めなければならなかったが、東京にはそうした問題がないので、心配はないであろう。多少気になるといえば、パラリンピックの選手たちの移動が円滑に行われるかどうかということ、またタクシーの運転手に言葉が通じないことがしばしばあることである。例えば、小型の自動翻訳機を装備するというのはどうであろうか、というのが微笑みながらの大使の提案であった。

錦秋交流の夕べ(2019-11-06)

カテゴリ:未分類
20191106_190326 (1)

中華人民共和国駐日日本国大使館にて、昨年に続き「錦秋交流の夕べ」へ参加させていただきました。
近年様々な国際的な問題がある中、首都東京もより良い国交を目指して尽力いたします。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-11-06)

"Jamaica Embassy Visit"
On November 6, 2019, I visited and talked with C.P. Ricardo Allicock, Ambassador of Jamaica. The ambassador was a tall and quiet person who answered my questions with care.
Many Japanese people have established an image of Jamaica being a country where reggae music and track and field sports thrive. Popular sports in Jamaica are cricket, soccer, and of course, track and field. In particular, track and field sports should be called the Jamaican specialty, and many Olympic gold medalists have been produced so far. There is no one that does not know the name of the 100m and 200m gold medalist Bolt (Usain St. Leo Bolt). According to the ambassador, the secret of the strength of track and field is that there is a high-level player training system. It is said that the national competition of athletics held every year is popular with the people as the “Boys and Girls Competition.” I hope the Jamaican team will play a key role in the Tokyo Olympics.
20191106_152456(ジャマイカ2))
‘Visite de l’ambassade de Jamaïque’
Le 6 novembre 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur jamaïquain, monsieur C.P. Ricardo Allicock pour un entretien. L’ambassadeur était une personne de grande taille et d’allure tranquille. Il a répondu à mes questions soigneseusement.
Quand on dit la Jamaïque, c’est l’image d’un pays de la musique reggae et de l’athlétisme qui vient tout de suite à l’esprit de nombreux Japonais. Les sports populaires dans ce pays sont le cricket, le football et bien sûr l’athlétisme. L’athéletisme devrait être appelé spécialité jamaïquaine. La Jamaïque a gagné beaucoup de médailles d’or olympiques jusqu’à présent. Qui ne connaît pas le nom de Usain St. Leo Bolt , médaille d’or aux 100 et 200 mètres. Selon l’ambassadeur, le secret du dynamisme des athlètes jamaïquains est qu’il existe un système de formation des jeunes bien fait au niveau lycéen. La compétition nationale d’athlétisme « Compétition garçons et filles » qui a lieu chaque année est très populaire parmi les populations. J’espère que l’équipe jamaïquaine jouera un rôle actif dans les Jeux olympiques de Tokyo.


「ジャマイカ大使館訪問」
2019年11月6日、ジャマイカ大使のC.P.リカルド・アリコック (C.P. Ricardo Allicock) 氏を訪ねて懇談した。大使は長身で物静かな人物であり、私の質問に丁寧に答えてくださった。
ジャマイカと言えば、多くの日本人にとってレゲー音楽と陸上競技の盛んな国とのイメージが定着している。ジャマイカで人気のあるスポーツはクリケット、サッカー、そして勿論陸上などである。とりわけ陸上競技はジャマイカのお家芸ともいうべきもので、これまでにも多くのオリンピックの金メダリストが輩出している。100mと200mの金メダリストのボルト (Usain St. Leo Bolt) の名前を知らない人はいないであろう。大使によれば陸上競技の強さの秘密は、高校レバルでの選手育成システムが整っていることにある。毎年行われる陸上競技の全国大会は « Boys and Girls Competition » として国民に親しまれているとのことである。東京オリンピックでのジャマイカ選手団の活躍を期待したい。

広げよう!子供の権利条約 つくろう!子ども条例(2019-11-01)

カテゴリ:未分類
全ての子どもが人として尊重され、子どもの権利が擁護される社会を東京から実現するために、『国連「子供の権利条約」批准25周年シンポジウム」』に参加してまいりました。
20191101_154156.jpg
大谷美紀子さん(日本人で初の国連・子供の権利委員会)の講演では、世界に目を向けた子どもの権利に対する取り組みから様々な気付きを得ました。
今後も虐待問題、貧困の連鎖など課題が山積する子どもを取り巻く環境の改善に向けて取り組んでまいります。

多摩地区青果まつり(2019-10-27)

カテゴリ:地域活動
今年も多摩地区青果まつりに参加してまいりました。
食の大切さと食は生命の源を実感します。
地元生産者だけでなく、他県からも大勢の生産者の方々が参加され、即売会上も大賑わいでした。
20191027_083434 (1)

20191027_083417.jpg

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-10-24)

"Visiting the Sailing Ship Esmeralda"
On October 24, 2019, we visited the training ship “Esmeralda” of the Chilean Navy thanks to the invitation of Chilean Ambassador Julio Fiol. The ship stopped in Tokyo during a training voyage. The Esmeralda is the world's largest sailing ship, and is known as the “White Lady” because of her graceful appearance. There is a photo that shows a panoramic view of the Esmeralda and also a commemorative photo. From the left is the captain, Ishige, and the Chilean ambassador.
‘Visite du voilier Esmeralda’
Le 24 octobre 2019, j’ai visité le navire-école de la marine chilienne Esmeralda sur l’invitation de l’ambassadeur du Chili, monsieur Julio Fiol. Le navire a fait escale à Tokyo lors d’un voyage d’entrainement. L’Esmeralda est un des plus grands voiliers du monde et est conu sous le nom de « White Lady » en raison de son apparence élégante. Une photo est une vue panoramique de l’Esmeralda, et l’autre une photo commémorative de la visite du navire. De gauche à droite, le capitaine, Ishige et monsieur Fiol.

20191024_181659(チリ船3)
‘Visite du voilier Esmeralda’
Le 24 octobre 2019, j’ai visité le navire-école de la marine chilienne Esmeralda sur l’invitation de l’ambassadeur du Chili, monsieur Julio Fiol. Le navire a fait escale à Tokyo lors d’un voyage d’entrainement. L’Esmeralda est un des plus grands voiliers du monde et est conu sous le nom de « White Lady » en raison de son apparence élégante. Une photo est une vue panoramique de l’Esmeralda, et l’autre une photo commémorative de la visite du navire. De gauche à droite, le capitaine, Ishige et monsieur Fiol.

20191024_192637(チリ船2)
「帆船エスメラルダ号訪問」
2019年10月24日、フリオ・フィオル (Julio Fiol) チリ大使のお招きにより、チリ海軍所属の練習船「エスメラルダ号」(Esmeralda) を訪問した。同船は練習航海の途上東京に立ち寄ったものである。エスメラルダ号は世界最大級の帆船であり、その優美な姿から「白い貴婦人」の名称で親しまれている。写真はエスメラルダ号の全景と、記念写真。左から、船長、石毛、チリ大使。

ベトナムチャリティーコンサート(2019-10-24)

カテゴリ:政務調査活動
地元、西東京市のこもれびホールにて開催された、ベトナムチャリティーコンサートの様子。
綺麗な民族衣装と音楽に酔いしれるひと時となりました。
20191023_203329.jpg

空手道競技大会(2019-10-20)

カテゴリ:地域活動
第19回西東京市 空手道競技大会 開会式
今や世界各国で盛んに競技が行われている日本の空手。
武道の精神が子どもの健全な育成に寄与し、世界とつなぐ武道として益々の発展を祈念いたします。
20191020_094430.jpg

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-10-15)


“Visit to the Slovakia Embassy”
On October 11, 2019, I visited Slovakia Ambassador Marian Tomasik for a meeting. The ambassador has been stationed in Thailand and India so far, but has never resided in a European country before. According to Tomasik, his diplomatic work in areas outside of Europe was much more confusing because of cultural differences, but it was very interesting as well. Once, when an international sports tournament was held in India, a snake had appeared in the athlete's room of the athlete village. When he complained to the Indian Sports Minister through the embassy, he was told with an indifferent composure that it was very normal and that the situation would not be attended to properly.
It is currently unknown how large the Slovakia team will be for the Tokyo Olympics. The ambassador's expectation would be about 100 people. In addition, the ambassador is prepared to be busy, as many important people including the prime minister will come to Japan.
20191015_154703(チェコ2)
‘Visite de l’ambassade de la République tchèque’

Le 15 octobre 2019, j’ai rendu visite à Monsieur Martin Tomčo, ambassadeur tchèque. Le bâtiment de l’ambassade actuelle était auparavant l’ambassade de la Tchécoslovaquie. Lorsque la Fédération tchécoslovaque s’est dissoute en 1993, la République tchèque et la République slovaque vivaient dans un même établissement pendant un certain temps. En 2004, la République slovaque a déménagé son ambassade dans un autre endroit dans Tokyo. Monsieur Tomco m’a guidé lui-même dans l’intérieur de l’ambassade. A ma surprise, le bâtiment était si spacieux qu’il était difficile d’imaginer sa vraie dimension en regardant de l’extérieur. L’ambassade a non seulement des bureaux, mais aussi un espace pour les activités culturelles avec une salle de cinéma. Les relations entre le Japon et la République tchèque sont très bonnes car de nombreuses entreprises japonaises se sont implantées sur son marche.
En 2020, plus de 100 athlètes avec un même nombre d’officiels devront se rendre au Japon à l’occasion des Jeux olympiques. Les sports forts en République tchèque sont le tennis, le judo, le kayak étc. et les Tchèques devraient se montrer actifs à Tokyo. Pendant les Jeux olympiques, l’ambassadeur aimerait installer une maison nationale tchèque sur le terrain de l’ambassade afin que de nombreux Japonais puissent connaître mieux son pays.


「チェコ共和国大使館を訪ねる」
 2019年10月15日、チェコ大使のマルチン・トムチョ (Martin Tomčo) 氏を訪ねた。現在の大使館は、以前はチェコスロヴァキア大使館であったものである。1993年にチェコスロヴァキア連邦が解体すると、しばらくはチェコとスロヴァキアの両共和国は同じ施設に同居していたが、2004年にはスロヴァキア共和国が他の場所に大使館を移したとのことである。大使の案内で館内を見学したが、正面の外観からは想像もできないほど内部は広く、事務室だけではなく、文化活動のためのスペースを持ち、映画鑑賞用の部屋まで完備している。日本とチェコの関係は、多数の日本企業が進出していることもあって、大変良好である。
 2020年のオリンピックには100人以上の選手団に加えて、同数の役員の来日が見込まれるとのことである。チェコが強いスポーツはテニス、柔道、カヤックなどであり、活躍が期待される。大会期間中、大使館内にはナショナル・ハウスを設置して、多くの日本人がチェコに対する理解を深めてもらう機会にしたいと大使は述べられた。

第19回 西東京市市民スポーツまつり(2019-10-14)

カテゴリ:地域活動
西東京市市民スポーツまつりの開会式の様子です。
スポーツを通して市民の親交が深まり、健康の維持増進が促進されるような行事が毎年開催されることを嬉しく思います。
20191014_095723.jpg

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-10-11)

“Visit to the Slovakia Embassy”
On October 11, 2019, I visited Slovakia Ambassador Marian Tomasik for a meeting. The ambassador has been stationed in Thailand and India so far, but has never resided in a European country before. According to Tomasik, his diplomatic work in areas outside of Europe was much more confusing because of cultural differences, but it was very interesting as well. Once, when an international sports tournament was held in India, a snake had appeared in the athlete's room of the athlete village. When he complained to the Indian Sports Minister through the embassy, he was told with an indifferent composure that it was very normal and that the situation would not be attended to properly.
It is currently unknown how large the Slovakia team will be for the Tokyo Olympics. The ambassador's expectation would be about 100 people. In addition, the ambassador is prepared to be busy, as many important people including the prime minister will come to Japan.
20191011_113438(スロヴァキア)

‘ Visite de l’ambassade de la République slovaque ’

Le 11 octobre 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur slovaque Marián Tomášik pour un entretien. Il a été successivement en poste en Thaîlande et en Inde, mais il n’a jamais été nommé auprès des pays européens. Selon Monsieur Tomášik, le travail de diplomate dans les pays non-européens était quelquefois déroutant en raison des différences culturelles, mais très intéressant en même temps. Lorsqu’une grande réunion sportive internationale a eu lieu en Inde, un serpent est découvert dans une chambre d’un athlète au village des athlètes. Alors, quand je me suis plaint de cet incident auprès du ministre indien des sports par l’ambassade, il m’a repondu avec un visage indifférent que ce n’était qu’un train-train quotidien.
On ignole actuellement la taille de la délégation slovaque pour les Jeux olympiques de Tokyo. L’ambassadeur prévoit tout de même une centaine de personnes. De plus, il est prêt à recevoir de nombreux personnalités en visite au Japon y compris le Premier ministre slovaque.


「スロヴァキア共和国大使館訪問」
2019年10月11日、スロヴァキア大使のマリアン・トマーシク(MariánTomášik) 氏を訪ねて懇談した。大使はこれまでにタイやインドに駐在したことはあるが、ヨーロッパ諸国への駐在の経験はない。トマーシク氏によれば、外交官の仕事としてはヨーロッパよりも他の地域での仕事の方が、文化の違いもあって戸惑うことも多いが、大変興味深いものであったとのことである。かつてインドで国際的なスポーツ大会が開催された時、選手村の選手の部屋にヘビが出没したことがある。そこで大使館を通じてインドのスポーツ大臣に苦情を言ったところ、彼はそんなことは日常茶飯事であると涼しい顔で言い、まともに取り合ってくれなかったそうである。
 東京オリンピックへのスロヴァキア選手団の規模はどの程度になるか現在のところ不明である。大使の見込みでは、100人位になるのではなかろうか。それに加えて、首相をはじめとする多くの要人が来日するであろうから、大使館は大忙しになると大使は今から覚悟しているとのことである。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-09-27)

"Chile Republic Independence Day"

On September 27, 2019, we were invited by Chile Ambassador Julio Fiol to attend the 209th Independence Day ceremony in Japan. The day also commemorated the establishment of The Chilean Chamber of Commerce in Japan, which will be officially launched next year. Some of the attendees were former ambassadors of various countries, and this was an opportunity to deepen the friendship with them. Many Japanese companies also attended and it was a great success. I hope that the relationship between Japan and Chile will further develop in the future.
20190925_193628(チリ独立記念日)
‘ Journée commémorative de l’indépendance de la République du Chili ’

Le 27 septembre 2019, l’ambassadeur du Chili, monsieur Julio Fiol, m’a invité à assister à la cérémonie du 209ème anniversaire de l’indépendance du pays. A cette occasion, a été célébré l’établissement de la « Chambre de commerce du Chili au Japon », qui sera officiellement lancé l’année prochaine. Parmi les participants se trouvaient des ambassadeurs qui étaient de vieux amis pour moi. C’étai donc aussi une bonne occasion d’approfondir l’amitié avec eux. La cérémonie était un grand succès avec la participation de nombreux représentants des entreprises japonaises. J’espère que les relations entre le Japon et le Chili se développeront d’avantage désormais.


「チリ共和国独立記念日」
 2019年9月27日、チリのジュリオ・フィオル (Julio Fiol) 大使よりご招待をいただき、同国の209回目の独立記念日の式典に出席する機会を得た。当日は来年度中に正式に発足する予定の「在日チリ商工会議所」(The Chiliean Chamber of Commerce in Japan) 設立を記念するものでもあった。出席者の中には旧知の各国大使の姿も見られ、彼らとの友好を深める機会となった。また多くの日本企業の方々の出席を得て盛会であった。今後の日本とチリとの関係の発展を期待したい。

お知らせ(2019-09-23)

【石毛しげるの秘書を名乗る者に関するトラブルについて】


最近、石毛しげるの秘書を名乗り、あるいは、名刺を所持している者に関する金銭トラブルが、当事務所あるいは東京都議会宛に、何件か届いております。

石毛しげるの秘書及び事務所スタッフは、松本(男性)、中村(女性)及び中村(男性)の3名しかおりません。

もし、これら3名以外の者(「松本」姓、「中村」姓以外の者)が、秘書を名乗ったり、名刺を所持していたとしても、その者は、石毛しげるの秘書でも事務所スタッフでもありませんのでご注意下さい。

石毛しげるは、その者の行為について、一切、責任を負うものではございません。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-09-20)

“Meeting with the Ambassador of Nepal”

On September 20, 2019, it was Nepal’s Constitution Day, and I had the opportunity to speak with Ambassador Her Excellency Prativa Rana for a short amount of time.
Nepal is a landlocked country between India and China, the Himilayan peaks soar over the northern border and it is the entrance to Mount Everest, the world's highest peak. Nepal, which is the center of agricultural production, is by no means a rich country, but it is blessed with many tourism resources. The Kathmandu Valley, including the capital Kathmandu, and Lumbini, which is famous as Buddha’s place of birth, are registered as UNESCO World Heritage Sites.
Popular sports in Nepal are hockey and soccer. The ambassador said he expects Taekwondo, track, judo and other players to play an active role at next year's Olympics.
20190920_194528(ネパール)
‘ Rencontre avec l’ambassadrice de la République fédérale démocratique du Népal ’

Le 20 septembre 2019, au cours d’une cérémonie commémorant la journée nationale, j’ai eu l’occasion de m’entretenir brièvement avec l’ambassadrice, madame Prativa Rana.
Le Népal est un pays enclavé entre l’Inde au sud et la Chine au nord. Dans la zone frontalière septentrionale du Népal, il y a de hauts sommets de Himalaya. C’est une région « porte d’entrée » vers l’Everest, le plus haut sommet du monde. Le Népal, qui est dépendant de la production agricole, n’est certes pas un pays riche, cependant il est doté de nombreuses ressources touristiques. La vallée de Katmandou, y compris la capitale Katmandou, Lumbini, réputée pour lieu de naissance de Bouddha, étc. sont inscrites au patrimoine mondiale de l’UNESCO.
Les sports populaires au Népal sont le hockey et le football. L’ambassadrice a déclaré s’attendre à ce que les joueurs de taekwondo, d’athlétisme et de judo fassent un rôle actif aux Jeux olympiques de l’année prochaine.


「ネパール大使との会談」
 2019年9月20日、ネパールの憲法記念日の式典の折、短時間ではあったが、プラティヴェ・ラナ (Her Excellency Prativa Rana) 大使とお話しする機会を得た。
 ネパールは大国インドと中国に挟まれた内陸国であり、北側国境地帯はヒマラヤの峰々がそびえ、世界最高峰のエヴェレストへの入り口となっている。農業生産中心のネパールは決して豊かな国とは言えないが、多くの観光資源に恵まれている。首都カトマンズを含むカトマンズ渓谷 (Valley of Kathmandou) や、仏陀の生地として名高いルンビニ (Lumbini) などはユネスコの世界遺産に登録されている。
 ネパールで人気のあるスポーツはホッケーとサッカーである。大使は来年のオリンピックではテコンドー、陸上、柔道などの選手が活躍してくれることを期待していると述べられた。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-09-17)

Honduras Embassy Visit
On September 17 2019, I visited the embassy of Honduras to talk with ambassador Alejandro Palma
Cerna. The ambassador has worked in UNESCO as well as the United Nations delegation, and has
experienced life in big cities like Paris and New York. He is approaching almost two years of being
in Tokyo, and says he has gotten used to life here and loves the convenience among everything. He
said he has no particular requests for Tokyo, but if he were to make one, he would like to see more
parking spaces for bicycles. The ambassador added with a smile that Tokyo would become an even
better place if this was improved.
The Ambassador stated that at the moment they have no solid list of the participating teams/sports
for the 2020 Olympics, but Honduras could possibly qualify to participate in the football games. In
addition, he is also expecting some contestants to participate in gymnastics and judo.
Regarding the relationship between Honduras and Tokyo, it was mentioned that many people were
grateful for having received guidance from the Tokyo Fire Department for improving emergency
services through participation in the JICA program.

20190917_170742(ホンジュラス)

‘ Visite de l’ambassade de la République du Honduras’
Le 17 septembre 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur Alejandro Palma Cerna du Honduras. L’ambassadeur a successivement occupé des postes à l’UNESCO, à la Délégation des Nations-Unis, étc. Il connaît bien de grandes villes comme Paris ou New York. Il est au Japon depuis bientôt deux ans, et il est complètement habitué à la vie à Tokyo. Il n’y a pas de demande spéciale à adresser à la ville de Tokyo. Mais il dit qu’il est gêné, comme amateur du vélo, par la manque de places de stationnement pour vélos au centre-ville. Et il a ajouté en souriant : « Si cette situation s’améliorait, Tokyo deviendrait la meilleure ville du monde ».
L’ambassadeur a declaré que l’équipe hondurienne de football pourrait se qualifier pour les Jeux olympiques de Tokyo. C’est encore incertain pour le moment. En outre, il s’attend également au succès de la gymnastique et du judo.
En ce qui concerne la coopération avec la ville de Tokyo, le gouvernement du Hondulas est très reconaissant d’avoir reçu des conseils et des aides de la part du Service des pompiers de Tokyo pour améliorer les services de secours honduriens grâce à sa participation au programme du JICA.


「ホンジュラス共和国大使館訪問」
2019年9月17日、アレハンドロ パルマ セルナ (Alejandro Palma Cerna)大使を訪問し懇談した。大使はこれまでユネスコ、国連代表部などで勤務したことから、パリやニューヨークという大都会の生活を経験した。日本駐在は間もなく2年になるが、東京生活にはすっかり慣れ、大変快適な生活を送っているとのことである。東京に対して特に注文はないが、あえて一つ上げるとすれば、自転車のための駐輪場が少ないことに不便を感じているとのことである。自転車好きの大使は、この点が改善されれば東京はもっと住みよい街になるのに、と笑顔で付け加えた。
 来年のオリンピックへのホンジュラスの参加について、現在はまだはっきりしたことは言えないとしつつも、大使はサッカーが参加資格を得る可能性があると述べられた。またそれ以外にも体操、柔道などに期待をかけているとのことである。
 東京都との関係について、ホンジュラスはこれまでJICAのプログラムへの参加を通じて、東京消防庁から救急サーヴィス改善のための指導を受けたことがあり、大変感謝していると述べられた。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-09-11)

Papua New Guinea Embassy Visit
On September 11, 2019, I visited New Guinea’s temporary ambassador Mr. Samson Yabon for a
meeting.
The country is located in a remote area in the South Pacific and because of that not many people
may know where it is, but for the Japanese, it was a place where a lot of lives were lost due to
intense battles during the Second World War so it is rather recognized. The western half of New
Guinea is Indonesian territory, but the eastern half has historically been under German, British and
Australian rule. The country became officially independent of Australia in 1975. New Guinea is
currently a member of the Commonwealth and is headed by Queen Elizabeth of England. Papua
New Guinea wants to join the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), but they have not
been able to because the country is not geographically located in Southeast Asia.
Traditionally, the production of natural gas has been an important industry in the country.
Agricultural production does not thrive because of the unsuitable terrain. However, the current
president has put emphasis on agricultural development, and the quality of coffee has come to be
evaluated internationally.
According to Mr. Yabon, perhaps the delegation of about 5 people could be dispatched to the Tokyo
Olympics with the help of Fukuoka Prefecture, where the host town is located. In particular, there
are promising players in weightlifting, expected to play an active role.

20190911_143007(パプアニューギニア代理大使)

‘ Visite de l’ambassade de l’Etat indépendant de Papouasie-Nouvelle-Guinée’

Le 11 septembre 2019, j’ai rendu visite à Monsieur Samson Yabon, chargé d’affaires ad interim, avec qui j’ai eu un entretien amical.
Situé dans le Pacifique du Sud, ce pays aux régions limitrophes de la Terre est presque inconnu dans le monde. Mais le nom de la Nouvelle-Guinee est gravé dans la mémoire des Japonais comme un champ de bataille où sont tombés beaucoup de soldats japonais.
La moitié occidentale de la Nouvelle-Guinée correspond au territoire indonésien. La moitié orientale était historiquement sous la domination allemande, britanique et australienne pour devenir officiellement indépendante de l’Australie en 1975. Il est actuellement membre du Commonwealth britanique avec son chef d’Etat, la reine Elizabeth d’Angleterre. La Papouasie-Nouvelle-Guinée souhaite rejoindre l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ANASE), mais elle n’est pa autorisée à y adhérer car elle n’est pas située géographiquement en Asie du Sud-Est.
Traditionnellement, la production du gaz naturel était importante pour l’industrie du pays. Pourtant, la production agricole n’était pas florissante à cause de la topographie inadaptée à l’agriculture. Le Président actuel a mis l’accent sur le développement agricole et son café est apprécié maintenant au niveau international.
Selon Monsieur Yabon, à l’occasion des Jeux olympiques de Tokyo, son pays pourra envoyer une délégation d’environ 5 personnes avec l’aide de la préfecture de Fukuoka où se trouve la « ville hôte ». Il y a des joueurs prometteurs pour l’haltérophilie et il a’attend à leur succès.


「パプアニューギニア独立国大使館訪問」

2019年9月11日、サムソン・ヤボン (Samson Yabon) 臨時大使を訪ね懇談した。
南太平洋に位置する同国は世界の中の辺境に位置し、ほとんど知られていないと言えようが、日本人にとっては第2次大戦時に激しい戦闘が行われ、多くの人命が失われた地として記憶されている。ニューギニア島の西半分はインドネシア領であり、東半分は歴史的に、ドイツ、イギリスそしてオーストラリアの統治下にあったが、1975年には正式にオーストラリアから独立した。現在英連邦の一員であり、元首はイギリスのエリザベス女王である。パプアニューギニアは東南アジア諸国連合(ASEAN)への加入を希望しているが、同国は地理的に東南アジアに位置していないとの理由から、加盟は認められていない。
 産業としては従来、天然ガスの生産が重要であった。農業には適さない地形のため、農業生産は盛んではなかった。しかし現在の大統領は農業開発に力を入れており、コーヒーの品質は国際的にも評価されるようになったとのことである。
 ヤボン氏によれば、東京オリンピックにはホストタウンのある福岡県の助けも借りて、おそらく5人くらいの代表団を派遣することができるであろう。とりわけウェイトリフティングには有望な選手がいるので活躍を期待しているとのことであった。

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-09-05)

Bulgarian Embassy Visit
On September 5, 2019, I visited Bulgarian Ambassador Borislav Kostov. According to the
ambassador, Bulgarian interest in the Olympics is very high, and it may be possible to send a team
of 100 people to the 2020 Olympics. They have already signed "Host Town" contracts with several
local governments and started exchanges. Bulgaria has set a goal of winning more medals than the
previous Tokyo Olympics. In particular, people are expecting strong results from the girls rhythmic
gymnastics team.
The Tokyo Metropolitan Government will open briefings to the embassies in Japan from time to
time to transfer the information to the national Olympic Committee in Japan, which is very helpful.
One problem is that few hotels can be booked at a reasonable price for the Bulgarian media team. I
told them that I was going to work with the Tokyo Olympic Committee.


‘ Visite de l’ambassade de la République de Bulgarie’
Le 5 septembre 2019, j’ai rendu visite à l’ambassadeur de Bugalie, Monsieur Borislav KOSTOV. Selon l’ambassadeur, l’intérêt des Bulgares pour les Jeux olympiques est très élevé et il serait possible d’envoyer une délégation de centaines de personnes à Tokyo. La Bulgarie a déjà signé des conventions de « Host Town » avec plusieurs municipalités et entamé les échnges des citoyens. La Bulgarie s’est fixée pour objectif de remporter des médailles plus nombreuses par rapport aux précedents Jeux olympiques. En particulier, on s’attend à ce que les filles font montre d’une brillante activité en gymnastique rhythmique, qui est très populaire au pays.
Le gouvernement métropolitain de Tokyo organise des briefings de temps en temps avec les ambassades étrangers à Tokyo. Les informations, fournies et transmises au Comité national olympique, sont considérées très utiles. L’un des problemes sérieux pour le moment, c’est que peu d’hôtels sont disponibles à un prix raisonable pour l’équipe de medias bulgares. A cet égard, j’ai promis à Monsieur Kostov de me renseigner auprès du Comité olumpique de Tokyo.


20190905_164751(ブルガリア) (1)

「ブルガリア共和国大使館訪問」
2019年9月5日、ブルガリア大使のボリスラフ・コストフ (Borislav Kostov) 氏を訪問した。大使によれば、ブルガリア人のオリンピックに対する関心は大変高く、2020年のオリンピックについても、100人規模の選手団を派遣することができるかもしれないとのことであった。すでにいくつかの自治体と「ホスト・タウン」契約を結び、交流を始めているとのことである。ブルガリアは前回の東京オリンピックを上回るメダルを獲得する目標を掲げている。特に人気種目の女子の新体操での活躍が期待される。
 オリンピックの準備状況を東京都は各在日大使館に対して、随時ブリーフィングを開いてくれるので、それを本国の国内オリンピック委員会宛に転送しており、大変助かっているとのことである。一つだけ困った点を挙げると、ブルガリアのメディアチーム向きに適正価格で予約できるホテルの数が少ないことである。この点については私からも東京都のオリンピック委員会に対して働きかけてみるつもりであることを伝えた。

自衛消防訓練審査会(2019-09-02)

カテゴリ:地域活動
DSCN01.jpg
市内事業所の自衛消防活動能力の向上を目的とする、自衛消防訓練審査会に出席いたしました。
DSCN03.jpg

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-08-28)

Colombia Embassy Visit
On August 28, 2019, I visited Mr. Santiago Padro Salguero, Ambassador of Colombia. The
ambassador was just appointed in May this year, but he understands Japanese a little and is very
friendly.
Colombia is a country blessed with diversity in both resources and organisms. Colombia is well
known in Japan for their coffee production, and in fact Japan is the second largest export destination
of Colombian coffee. According to the ambassador, the Colombian economy has achieved high
growth rates among Latin American countries, despite suffering from turmoil caused by repeated
civil wars and guerrilla activities. Unfortunately, however, there have been reports that guerrilla
activity that had been temporarily suspended has recently become active again. Colombia has been
putting in considerable effort to conserve nature, so the recent fire that broke out in the adjacent
Amazon River region of Brazil is worrisome.
According to the ambassador, the Colombian government is promoting sports and the Ministry of
Sports is expected to be established in the future. He has already signed host town contracts with
several cities in order to actively participate in the Tokyo Olympics. During the Olympic period, a
national house focusing on introducing Colombia will be set up, and their team is currently looking
for a suitable place.

20190828_110409(コロンビア)

Le 28 août 2019, j’ai visité à Monsieur Santiago Padro Salguero, ambassadeur de Colombie. Bien qu’il soit nommé récemment ambassadeur au Japon, il parle un peu japonais. En plus, il a l’air bien sympathique.
La Colombie est un pays doté d’une diversité de ressources naturelles et d’organismes. Elle est bien connue au Japon comme un grand pays producteur du café. Le Japon est la deuxième pays importateur du café colombien. Selon l’ambassadeur, l’économie colombienne a enregistré des taux de croissance élevés parmi les pays d’Amérique latine, malgré les troubles causés par les guerres civiles et les activités de guerilla. Temporairement suspendues, les guerilla ont repris leurs activités à nouveau tout récemment. Les Colombiens sont fervents défenseurs de la nature, dit-il l’ambassadeur, ils sont donc très inquiets de récents incendies dans la région adjacente de l’ Amazone au Brésil.
Selon l’ambassadeur, le gouvernement colombien fait la promotion du sport de nos jours, et a décidé l’établissement du ministère des sports. La Colombie a déjà signé les conventions de « host town » avec plusieurs villes japonaises afin de participer activemet aux Jeux olympiques de Tokyo. Pendant la période olympique, une « maison nationale » sera ouverte pour se consacrer à la présentation de la Colombie. On cherche actuellement un endroit approprié pour la « Maison colombienne ».


「コロンビア共和国大使館訪問」
2019年8月28日、コロンビア共和国大使のサンティアゴ・パルド (Santiago Padro Salguero) 氏を訪問した。大使は本年5月に着任されたばかりであるが、日本語も少し理解し、大変気さくな方である。
 コロンビアは資源と生物の多様性に恵まれた国である。コーヒー生産が盛んなことは日本でも知られており、日本はコロンビア・コーヒーの輸出先として世界第2位である。大使によれば、コロンビア経済は、繰り返された内戦やゲリラ活動などによる混乱に悩まされてきたにもかかわらず、ラテンアメリカ諸国の中でも高い成長率を達成してきたという。しかし残念ながら、一時収まっていたゲリラ活動が最近活発化しているとの報道がなされている。コロンビアは自然保護に力を入れてきたが、最近隣接するブラジルのアマゾン河地域で大規模火災が発生したことが大変憂慮される。
 大使によれば、コロンビア政府はスポーツ振興を図っており、今後スポーツ省が設置される見通しである。東京オリンピックにも積極的に参加したいと考え、すでにいくつかの都市とホストタウン契約を結んだ。またオリンピック期間中、ナショナル・ハウスを設置して、コロンビア紹介に力を入れる予定であり、現在適地を探している最中であるとのことであった。

西東京総合体育大会(2019-08-18)

カテゴリ:地域活動
本年も、西東京市総合体育大会の開会式へ参加させていただきました。
まだ残暑厳しい中、市民の皆さまの元気な姿から、私も元気をいただきました。
今後も西東京市のスポーツ振興のため、尽力いたします。
20190818_083427 (1)

 » 次のページ

本ウェブサイト上の文章の引用・転載は厳禁とさせて頂いております。画像の持ち出しにつきましても、一切禁止とさせて頂いておりますので、ご了承下さい。