東京都議会議員 石毛 しげる

公式ブログ
BLOG

記事一覧

石毛しげるの『都市間交流便り』(2019-01-21)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「チュニジア・オリンピック委員会代表団」
2018年11月30日夕刻、第23回国内オリンピック委員会連合総会(ANOC)に参加するチュニジア・オリンピック委員会代表団を歓迎するレセプションが駐日チュニジア大使館において開かれ、私も出席した。当夜の主役は何といってもモハメッド・ガムーディ (Mohamed GAMMOUDI) 氏であった。モハメッド・エルーミ (Mohamed ELLOUMI) 大使の紹介によれば、ガムーディ氏はチュニジアさらにはアフリカ陸上界の伝説的人物である。1964年の東京オリンピックの男子10000メートルで銀メダルを獲得して一躍その名を知られるようになり、その後メキシコやミュンヘンのオリンピックにおいてもメダルを獲得した。現在80歳になるが若々しい。今回のANOC総会で、長年のアスリートとしての活躍に対して功労賞 (Prix du mérite) が授与された。
おめでとうございます!
レセプションには日本のスポーツ関係者や在京チュニジア人も招かれ、美味しいチュニジア料理に舌鼓を打ちながら、和やかな宴を楽しむことができた。2020年のオリンピックでのチュニジア代表団の活躍を祈念しつつ大使館を後にした。
(写真はチュニジア・オリンピック委員会委員長のMehrez Bousayene 氏とともに)

20181130_192557(チュニジアNOC会長)

Tunisia Olympic Committee

On November 30th of last year, we visited the Tunisian Embassy to attend the reception party which was held for the representative of the Tunisian Olympic Committee, Mr. Mohamed Gammoudi. He had come to Japan to attend the 23rd meeting of the Association of National Olympic Committees (ANOC). According to Ambassador Elloumi, Mr. Gammoudi is a legend of both Tunisia and of the history of African track and field runners. In the 1964 Tokyo Olympics when he first rose to fame, he won a silver medal for the men’s 10000 meter competition, and after that he went on to collect medals in Mexico and Munich as well. He is now 80, but he certainly looked young for his age. In this most recent ANOC meeting he received a Distinguished Service Award for his long time dedication and achievements as an athlete. Congratulations!
Many Tunisian people residing in Japan, as well as people from the sports world of Japan gathered at the embassy and enjoyed the reception, which was full of delicious Tunisian food. We wish for the success of the Tunisian Olympic Committee and athletes in the 2020 Tokyo Olympics.
(Pictured with the Representative of the Olympic Committee of Tunisia, Mr. Mohamed Gammoudi)


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Délégation du Comité national olympique de Tunisie’

Le soir du 30 novembre 2018, j’ai assisté à une réception tenue à l’Ambassade de Tunisie pour accueillir la délégation du Comité national olympique tunisien qui participait à la 23e Assemblée générale des comités nationaux olympiques (ACNO).
Monsieur Mohamed Gammoudi était évidemment la vedette de la soirée. Selon l’ambassadeur Mohamed Elloumi, monsieur Gammoudi est un personnage légendaire non seulement en Tunisie mais aussi sur le continent afraicain. Remportant une médaille d’argent aux 10 000 mètres hommes aux Jeux Olympiques de Tokyo en 1964, il est devenu célèbre tout d’un coup. Il a ensuite remporté des médailles aux Jeux Olympiques de Mexico et de Munich.
Bien qu’il ait 80 ans, il avait l’air très jeune. A l’occasion de l’Assemblée générale de l’ACNO à Tokyo, un prix du mérite olympique a été décerné pour son succès en tant qu’athlète pendant de nombreuses années.
Mes Félicitations, monsieur Gammoudi !
Les officiels sportifs japonais et les Tunisiens résidant à Tokyo étaient présents aussi. Les invités ont passé une soirée dans un climat détendu en dégustant une délicieuse cuisine tunisienne. J’ai quitté l’ambassade en priant pour le succès de la délégation tunisienne aux Jeux Olympiques de 2020.
(Photo avec M. Mehrez Bousayene, président du Comité national olympique tunisien )

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-12-29)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「エクアドル大使館訪問」

 2018年9月25日、エクアドル大使館にハイメ・バルベリス (Jame BARBERIS) 大使を訪ね懇談した。日本とエクアドルは今年外交関係樹100周年を迎えたが、多くの日本人にとって同国は未知の国であり、日系人の多いブラジルやペルーなどとは異なる。例えば日本人はガラパゴス諸島の名前を聞いたことはあっても、それがエクアドル領であることは知らない。幸い本年9月にはレニン・モレノ (Lenin Moreno) 大統領の訪日が実現して、様々な記念行事が行われたことで両国民間の相互理解の促進に資することが期待される。そうした事情を考慮して、バルベリス大使は初めに簡単に同国の紹介をしてくださった。
 エクアドルの国名が「赤道」から来ていることは明らかである。国土は大きく分けて4つの地域からなる。太平洋沿岸、アンデス、アマゾン、そしてガラパゴス諸島である。海岸地帯と6000メートル級の山岳地帯とでは高低差が大きく、またアマゾンの森林地帯も併存している。その結果エクアドルは自然環境や動植物の分布において世界でも類を見ない多様性に恵まれている。
 歴史上、エクアドルは隣接するペルーやコロンビアなどからの脅威にさらされてきた。第2次大戦時にはペルーとの戦争によりアマゾン地域の一部を奪われた。また1970年代にはコロンビアからの麻薬やゲリラの流入に苦しめられた。幸いこうした脅威は現在では沈静化している。
 また脆弱な経済・財政事情により、90年代末には深刻な金融危機に見舞われ、2008年のリーマンショック時にはデフォルトを経験した。その後、財政支出の多くを中国の融資に依存するようになった。大使はこうした状態から脱却すべきであり、そのためには対外的経済・金融関係の多様化を進めるべきであると強調した。
 大使は東京オリンピックへのエクアドル選手の出場には多くの期待はかけられないと言う。しかしパラリンピックについて大使は大変興味深いお話をされた。現職のモレノ(Lenin Moreno) 大統領をパラリンピックの開会式に招いたらどうかというものである。同大統領は車いす使用をしているが、彼のパラリンピックへの出席は必ずや観客に大きな感銘を与えるものとなるであろう。実現はそれほど簡単なものではないだろうが、素晴アイディアであると私は感じた。

(エクアドル)2

Ecuador Embassy Visit

On September 25th, we visited Ambassador James Barberis at the Embassy of Ecuador. This year Japan and Ecuador reached its 100th year anniversary of diplomatic relations, but majority of the Japanese are not familiar with the country compared to Brazil or Peru, where there is a large number of Japanese immigrants. For example, even though many Japanese people have heard of the Galapagos Islands, they are probably unaware that it belongs to Ecuador. Fortunately, in September of this year Ecuadorian President Lenin Moreno visited Japan and we hosted a number of ceremonial events, which hopefully lead to a greater understanding and appreciation of cultures among civilians of both countries.

Mr.Barberis first gave us a brief introduction about Ecuador. It is evident that the country’s name derives from the word ‘equator’. Ecuador is largely made up of 4 sections: the Western Coastal Area, the Andes area, the Amazon, and the Galapagos Islands. With the 6000-meter elevation difference between the coastal area and the Andes as well as the existence of the Amazons, Ecuador has a very diverse geographical environment and a tremendously rich biodiversity.

Historically, Ecuador has had troubles with her neighboring countries Peru and Colombia. During World War II, a part of the Amazon was seized by Peru and in the 1970s Ecuador suffered from drug trafficking and Guerrilla warfare from Colombia. Fortunately, these problems have subsided in the recent years.

Also in the 1990’s, Ecuador experienced a grave economic crisis and in 2008 when the Lehman shock occurred, the government defaulted. Since then, the government has relied heavily on China for their expenditures. Mr.Barberis stressed that the country must strengthen their foreign economic relations to recover from this position.

Mr.Barberis also mentioned that we should not hope for too many participants from Ecuador for the Tokyo Olympics. However, he suggested that it might be a great idea to invite Mr. Moreno, the current president, to the closing ceremony of the Paralympics since he uses a wheelchair himself and his presence would definitely make an inspirational and positive impact. It may be hard to make this come true in reality, but I felt that this was a brilliant idea.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République d’Equateur’

J’ai rendu visite à Monsieur Jame BARBERIS, ambassadeur d’Equateur pour entretenir avec lui. Le Japon et l’Equateur ont célébre cette année le centenaire de l’établissement des relations diplomatiques entre les deux pays. Mais c’est un pays peu connu de la plupart des Japonais. Il est donc différent des pays comme le Brésil ou le Pérou qui ont beaucoup de descendants japonais. Bien que les Japonais connaissent le nom des îles Galapagos par exemple, ils ne savent pas qu’elles appartiennent au territoire équatorien. Heureusement la visite au Japon du Président équatorien, Monsieur Lenin Moreno, s’est réalisée en septembre dernier. Diverses manifestations qui ont eu lieu à cette occasion devraient contribuer à avancer la compréhension mutuelle entre les deux peuples.
Compte tenu de ces circonstances, l’ambassadeur Barberis a bien fait de presenter d’abord brièvement son pays. Il est clair que le nom du pays vient de l’ « équateur » du globe. Le territoire se divise en quatre régions : la côte Pacifique, les Andes, l’Amazonie et les îles Galapagos. Il y a a une grande différence d’altitude entre la région côtière et la région montagneuse de 6000 mètres. Il y a aussi les zones de forêt amazonienne. En conséquence, le pays est doté d’une diversité sans pareil dans le monde de l’environnement naturel et la répartition géographique des animaux et des plantes.
La République d’Equateur a été menacée historiquement par ses voisins, le Pérou et la Colombie. Pendant la seconde Guerre mondiale, l’Equateur a perdu une partie de son territoire en Amazonie. Dans les années 1970, le pays a beaucoup souffert de l’afflux de drogues et de gurillas en provenance de la Colombie. Heureusement ces menaces se sont calmées aujourd’hui.
La crise financière grave, menaçant la situation économique et financière déjà fragilisée à la fin des années 1990, a provoqué des défaillances financières d’Etat équatorien à la suite du choc de Lehman. En conséquence, une grande partie des dépenses financières d’Etat ont commencé à dépendre du financement de la Chine. L’ambassadeur a souligné la nécessité de diversifier les relations économiques et financières avec l’étranger pour sortir de cette situation.
Monsiur Barberis dit qu’il n’attend pas de nombreux athlètes équatoriens pour les Jeux Olympiques de Tokyo. Mais il m’a exprimé une idee bien intéressante. Pourquoi ne pas inviter le Président Lenin Moreno à la cérémonie d’ouverture des Jeux Paralympiques? Le Président utilise un fauteil roulant pour se déplacer et il est certain que sa présence donnera une impression profonde pour le public japonais. La réalisation ne sera pas si simple mais ce sera une idée formidable si cela devient réalite.

東京消防庁 八王子消防署楢原出張所 庁舎落成式(2018-11-24)

カテゴリ:地域活動
東京消防庁八王子消防署楢原出張所 庁舎落成式へ参加致しました。
警察・消防委員会委員長として、更なる連携の強化により安心安全な街づくりに邁進致します。

20181124_104556.jpg

八王子警察署は、警視庁が管轄する警察署の一つである。第九方面本部所属。署員数400名以上、東京都西部・多摩地域を代表する大規模警察署であり、署長の階級は警視正。八王子市北部地域を管轄している。他の警視庁施設として、管轄区域内には第九方面交通機動隊並びに自動車警ら隊の本部等が存在する。

ラグビーワールドカップ2019を成功させる集い(2018-11-03)

カテゴリ:その他
武蔵野の森総合スポーツプラザにて「ラグビーワールドカップ2019を成功させる集い」に参加いたしました。
関係者各位の熱気に溢れた会場にて、東京都も一丸となり大会の成功とスポーツの発展に尽力する思いが更に強くなりました。
ラグビーワールドカップを成功‥

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-10-22)

「フェスティバル ラテンアメリカーノ 2018」
 2018年10月22日、日本・ラテンアメリカ婦人協会主催のチャリティー・バザーに、事務所スタッフと一緒に参加しました。このバザーは毎年恒例となっており、中南米及びカリブ諸国大使館の協力を得て開催されるものです。各国の民芸品や食料品などとともに各国大使館の方々による自慢料理が用意され、陽気な音楽とともに場を盛り上げていました。最高の盛り上がりを見せたのは豪華な景品が用意された抽選会です。あいにく幸運の女神は私達には微笑んでくれませんでした。(写真はドミニカ共和国大使と一緒に)

20181022_133752_001(バザー)

Festival Latinamericano 2018
On October 22nd of last year, my staff and I attended a charity bazaar hosted by the Japan
and Latin American Women’s Association. This bazaar is held annually, and is planned with the
cooperation of various Latin American embassies. The event was very lively, and was filled with
each country’s cultural commodities, amazing foods prepared by the embassy chefs, and wonderful
music. There was great excitement among the crowd from the raffle which had very gorgeous
prizes. Unfortunately the goddess of luck did not favor us that day.


‘Festival d’Amérique latine 2018’

Le 22 octobre 2018, j’ai participé en compagnie du personnel de mon bureau à la vente de charité organisée par l’Association des femmes latino-américaines. Des objets artisanaux et des mets traditionnels de chaque pays participant étaient là avec des plats préparés par le personnel des ambassades. La salle de vente était animée des musiques joyeuses. L’apogée des manifestations était la loterie avec des prix de luxe. Malheureusement la bonne déesse ne nous a pas souri! Nous n’avons obtenu aucun prix. (Photo avec l’ambassadeur de la République dominicaine)

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-09-28)

「ボリビア多民族国大使館訪問」

2018年9月28日、ボリビア大使館にアンヘラ・カリン・アイリョン・キスベルト (Angela Karin AYLLON QUIESBERT) 代理大使を訪ねて懇談した。
 最初に国名の由来について伺った。ボリビアは2009年に、それまでのボリビア共和国 (Republica de Bolivia) からボリビア多民族国 (Estado Plurinacional de Bolivia) に国名を変更した。大使によれば、かつての名称は共和国の本来的理念にもかかわらず、ボリビアの多民族(36の民族)間、国民間の平等を実現できなかった(金持ち優遇)と考える現在のモラレス (Evo Morales) 大統領からの批判があった。それを受けてもっと明示的にボリビア社会の特性(理想)を表現するために改名が行われたとのことである。
ボリビアの面積は日本の約3倍であるが、人口は1000万人に過ぎない。しかしこの50年間に急増している。産業としては伝統的な輸出用の農作物として大豆、綿花、コーヒー、バナナなどがある。またかつての金や銀の産出に代わり、19世紀末から錫がボリビア経済を支えるものであった。近年世界最大規模の天然ガス田が発見され(2001年)、また有名なウユニ塩原 (le salar de Uyuni) では世界の埋蔵量の半分にも匹敵すると言われるレアメタルのリチウムが発見された。しかし残念なことに、未だこれらの資源を自力で開発・利用するための十分な力がないと言われる。
 ボリビアにとっての対外関係上の難問は1904年のチリとの間に結ばれた平和条約の解釈をめぐる対立であると大使は力説した。ボリビアはチリとの戦争に敗れ、沿岸地域を割譲する(1883年)ことで太平洋への出口を持たない内陸国となった。しかし平和条約にもとづき、ボリビアは太平洋へのアクセス権についてチリと交渉する権利があると主張する。それに対し、チリはボリビアの太平洋岸の港までのアクセスは実際上保証されているがゆえに自国には交渉の義務はないと主張してきた。100年を超えるこうした対立ゆえに、1978年以来両国間には正式な外交関係がない。おりしも私が大使館を訪問した翌週の10月1日、この問題についてハーグの国際司法裁判所の裁定が出され、ボリビアの主張は退けられた。大使から熱心な説明を受けたが、私にはこの問題について論評する資格はない。ただこの問題で両国間の平和的な関係が阻害されることがないように望みたい。

20180928_120049(ボリビア)2

Bolivia Embassy Visit
On September 28th, we visited Ambassador Angela Karin Ayllon Quiesbert at the Embassy
of Bolivia. We first inquired about the change of the country’s name which happened in 2009.
Before then, the country’s official name was the Republic of Bolivia but in 2009 it was changed to
The Plurinational State of Bolivia. We were told this was because the current president, Mr. Evo
Morales, felt that the government was unable to realize the qualities of a true republic nation—some
being peace and equality— among the 36 tribes of the land. Therefore, the name was revised to
represent their true ideal values of Bolivian society.
Bolivia is about three times the size of Japan, but has a tidy population of about 10 million
people. In the past 50 years this number has been rapidly increasing. Bolivia is a big exporter of
soy, cotton, coffee, and bananas. Also from around the end of the 19th century, tin production
became an important contributor to the Bolivian economy as well, replacing the formerly popular
production of silver and gold. Moreover, in 2001 one of the largest gas reserves of the world was
found in the country, and what is said to be about half of the world’s lithium was also discovered in
the famous salt flats of Uyuni. However unfortunately Bolivia still does not have sufficient
technology to develop and use these resources to its fullest potential.
The Ambassador stated that Bolivia’s main concern regarding foreign relations is the
problem with Chile, over the interpretation of their peace treaty established in 1904. Bolivia lost the
war against Chile in 1883 and ceded their coastal region, making them an inland nation with no
access to the sea. However, Bolivia has argued that based on the peace treaty, they reserve the right
to negotiate access to the sea with Chile, which has declined any obligation of doing so. This
dispute has been going on for 100 years, and the two countries have not had a cordial relation since
1978. Coincidentally, the next week after I visited the embassy on October 1st, this problem was
reported of being discussed at the International Court of Justice in The Hague, where Bolivia’s
argument was repelled. I am in no position to offer an evaluation, but I wish the countries can
restore peaceful relations


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Viaite de l’ambassade de l’Etat plurinational de Bolivie’

Le 28 septembre 2018, j’ai rendu visite à Madame Angela Karin AYLLON QUIESBERT, ambassadrice de Bolivie avec qui j’ai eu un entretien très instructif.
Pour commencer, je lui ai demandé l’origine du nom de pays. En 2009, la Bolivie a changé l’ancienne « République de Bolivie » contre l’actuel « Etat plurinational de Bolivie ». Selon l’ambassadrice, l’ancienne République n’a pas pu réaliser l’égalite entre les groupes ethniques et nationaux (ex. le traitement préférentiel des riches) malgré l’idéal que représente le mot « République ». C’était justement une critique sévère de la part du Président Morales. En réponse à une telle critique, le nom du pays a changé afin d’exprimer plus explicitement les caractéristiques de la société bolivienne.
La superficie de la Bolovie est environ trois fois plus grande que celle du Japon, mais la population n’est que 10 millions d’habitants. Cependant elle a augmenté rapidement au cours des 50 dernières années. La principale industrie du pays est la culture des produits agricoles destinés à l’exportation, tels que le soja, le coton, le cafe, la banane étc.
La production d’étain a remplacé la production d’or et d’argent depuis la fin du 19e siècle pour soutenir l’économie bolivienne. Ces dernières années, le plus grand gisement de gaz naturel au monde a été découvert (en 2001) et dans le célèbre « salar de Uyuni » a été découvert le gisement de lithium, un des métaux rares, comparable à la moitié des réserves mondiales. Malheureusement la Bolovie n’aurait pas pour le moment de moyens technologiques et financiers d’exploiter et utiliser ces ressources pour le développement du pays.
 L’ambassadrice insisite sur le fait que la Bolivie a une difficulté diplomatique avec son voisin chilien à propos de l’interprétation du traité de paix conclu avec lui en 1904. La Bolivie avait perdu la guerre contre le Chili en 1883 et lui avait cédé ses zones côtières, ce qui en avait fait un pays intérieur sans issue vers le Pacifique. Cependant la Bolovie revendique, sur la base du traité de paix, le droit de négocier avec le Chili sur l’accès à la mer. Le Chili d’autre part refuse d’accepter une telle interprétation du traité en faisant remarquer un fait que l’accès à un port donnant sur le Pacifique est assuré de manière pratique à la Bolivie. En raison du conflit qui dure plus de 100 ans, il n’y a pas de relations diplomatiques officielles entre les deux pays depuis 1978. Le 10 octobre 2018, au début de la semaine suivante de ma visite de l’ambassade, la Cour internationale de la Justice à La Haye a prononcé un jugement qui rejetait l’assertion bolivienne. Bien que Madame Ayllon Quiesbert m’a fourni une explication détaillee, je ne suis pas qualifié pour commenter cette question. Je souhaite sincèrement que cette question n’entrave pas les bonnes relations entre les deux pays.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-09-23)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「モバイル・モスク見学」

 バングラデシュ大使からお聞きしたモバイル・モスク(「都市間交流便り」27)とは一体どんなものかを確認したくて、2018年9月23日、それが設置・展示されているというイオン新浦安店を訪ねてみた。モバイル・モスクを考案したのは、株式会社「Yasu Project」の井上康治社長である。近年国内に居住するムスリムの方々が増えているにもかかわらず、モスクの数が十分でない状態を改善してあげたいと考えたことが開発の動機であったとのことである。東京オリンピックを2年後にひかえ、今後は国内居住者だけではなくムスリムの観光客も増えていくことが予想されるので、私はモバイル・モスクの需要も高まるのではないかと思った。
 写真で見るように、これは大型トラックを改造したもので、内部で同時に50人ほどの人が礼拝をおこなうことが可能である。また入り口には身体を洗い清める場所も確保されている。立派な社会貢献事業であり、今後モバイル・モスクの普及が進むことを期待している。

20180923_161543(モスク)1

Mobile Mosque visit

On September 23rd, I went to the AEON Mall in Shinurayasu to see the exhibition of the Mobile Mosque truck that I heard about from the Ambassador of Bangladesh. This project was started by Mr.Inoue Koji, president of the Yasu Project Corporation. He started this project to help out the rising population of Muslim immigrants in Japan who have little to no access to a Mosque. With the Olympics coming up in two years and the number of visitors increasing, I believe that the demand for mosques will definitely increase as well so I thought this was a brilliant idea.
As shown in the picture, a cargo truck was renovated for this and it has the capacity to hold 50 people at once. It even has a cleansing space at the entrance for visitors to purify themselves. This is a great contribution for the Muslim community and I hope that these trucks will be popular in the future.



« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite d’une mosqué mobile’

L’ambassadrice du Bangladesh m’avait parlé de la « mosqué mobile » (voir Les Nouvelles 27). Je suis allé au supermarché AEON à Shinurayasu le 23 septembre 2018 pour voir comment était la mosqué mobile. C’est Monsieur Yasuharu INOUE, p.d.g. de « Yasu Project » qui l’a inventée. Bien que les populations musulmanes vivant au Japon augmentent ces dernières années, le nombre des mosqués reste peu nombreux. C’est la raison pour laquelle Monsieur Inoue s’est décidé à développer une telle mosqué. Il est prévu que croissent les touristes musulmans en attendant l’ouverture des Jeux Olympiques dans 2 ans. Je crois que la demande d’une telle installation est de plus en plus grande.
Comme vous pouvez voir sur la photo, il s’agit d’un poids lour remodelé, à l’intérieur duquel une cinquantaine de personnes peuvent prier Dieu en même temps. A l’entrée, il y un endroit pour faire ses ablutions. Je souhaite que se diffuse désormais la mosqué mobile comme manifique projet de contribution sociale.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-09-21)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「パナマ共和国大使館訪問」

2018年9月21日、パナマ大使のリッテル・ノベル・ディアス・ゴメス (Ritter Nobel DIAZ GOMEZ) 氏を訪ねて懇談した。大使はかつて筑波大学に留学し、国際政治経済学の修士号を取得(2000年)しており、日本語が大変上手な知日家である。
パナマといえばすぐに思いつくのがパナマ運河である。同運河はカリブ海、大西洋、太平洋を結ぶ、大使の表現によれば「海の高速道路」である。パナマは地理的に北米と南米諸国とを結ぶ縦軸の中継点である。そしてパナマ運河の横軸とクロスさせるとまさに十字路の要の位置にあり、物流の拠点となっている。
1903年のパナマ独立以来、アメリカは租借地として運河両岸に軍事施設を設置してきたが、1999年12月をもってすべての施設がパナマに返還された。現在運河の管轄権はパナマ共和国が所持している。2016年には運河の拡張工事が完了し、運河はパナマの国家財政に大きく寄与している。私も大使からパナマ訪問の折には新旧パナマ運河を見学するように強く勧められた。
また近年地下鉄工事(2014年)や空港の整備などが行われ、大規模のインフラ投資は中南米諸国で最高水準といわれるパナマ経済成長の起爆剤となっている。
次いで我々はオリンピック開催都市の東京について意見交換をした。その中で大使から重要な指摘があったので以下に紹介したい。大使は大のマラソン好きとのことで、これまでも日本各地のマラソン大会に参加してきた。また東京マラソンにも3回出場し、楽しい思い出となっている。ところが前知事の時代に各国大使の東京マラソンへの招待制度が廃止されてしまい、それ以来出場の機会を得られず残念な思いをしてきている。そこで昨年、同様な思いを抱く他の国の大使を誘って4人共同で、大使招待制度の復活を求める要望書を東京都に提出した。しかし残念ながら要望は受け入れられなかった。私はこの話を聞いて実に残念なことであると受け止めた。各国大使の東京マラソンへの参加のニュースは大使の出身国において話題になり、オリンピックの盛り上げの機会ともなりうるからである。私はそう考え、ディアス・ゴメス大使に対して、東京都に大使招待制度の復活を働きかけることを約束した。

20180921_160523(パナマ)1

Panama Embassy Visit

On September 21st, we visited Ambassador Ritter Nobel Diaz Gomez at the Embassy of Panama. Mr.Gomez used to study at Tsukuba University in 2000 as an exchange student of International Politics and Economy, and is highly skilled at Japanese.
The first thing one would imagine after hearing ‘Panama’ is probably the Panama Canal. The Panama Canal, to put it in Mr.Gomez’s words, is a “Highway of the seas” and bridges the Atlantic and Pacific oceans. Geographically speaking, Panama is located in between North and South America, so with the canal flowing horizontally it creates an intersectional cross, making it a hub of trade and commerce.
Since the independence of Panama in 1903, the United States had installed military facilities on either side of the canal on leased territory, but in December of 1999, all territories were restored to Panama. Since then, Panama holds all the rights for the management of the canal. They have just finished the enlarging renovation in 2016, and it seems that the canal is contributing greatly to their economy. We were strongly recommended to visit the canal if we visit Panama.
Also in the recent years, Panama has been receiving plentiful investment for constructing railroads, airports, and infrastructure and this has also been a big reason for their boost in economy—which is said to be the most prominent in the Central and South America area.
We also discussed the upcoming Tokyo Olympics. Apparently Mr.Gomez is a huge marathon fan, and has participated in many tournaments in Japan, including the famous Tokyo Marathon. However during the period of the last mayor, the policy to invite foreign ambassadors to participate in Tokyo Marathon was stopped, and Mr.Gomez has not been able to run in it since. Hoping to revert things back to how it was, Mr.Gomez and four other ambassadors submitted a letter of request to the office of Tokyo city to let them participate, but they were denied. We thought this was a very unfortunate situation, since the participation of foreign ambassadors would not only become news in Japan but in the ambassadors’ home countries as well, which would in turn help enhance the excitement for the Olympics. I promised Mr.Gomez to try my best to fix this situation as soon as I can.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République du Panama’

Le 21 septembre 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Rittel Nobel Diaz Gomez, ambassadeur du Panama et j’ai discuté sur la situation acuelle du Panama avec lui. Monsieur Diaz Gomez a obtenu le master en Economie politique internationale à l’Université de Tsukuba en 2000. C’est un bon connaisseur du Japon et il parle couramment le japonais.
Qunad on dit le « Panama » au Japon, c’est du canal de Panama qu’il s’agit. Le canal relie la mer des Caraïbes et l’océan Atlantique à l’océan Pacifique. Selon l’expression de l’ambassadeur, le canal de Panama est l’ « autoroute maritime ». Le pays se situe géographiquement au point de relais nord-sud entre l’Amérique du Nord et l’Amérique du Sud. Si on croise cet axe du nord-sud avec celui de l’est-ouest (le canal), on voit bien que le Panama se situe à la charnière de deux axes. C’est donc une croisée des chemins de distribution des marchandises.
Depuis l’indépendance du Panama en 1903, les Etats-Unis ont aménagé des installations militaires sur les deux rives du canal en tant que terrains à bail. Mais en décembre 1999, les Etats-Unis ont restitué toutes les installations au Panama. L’autorité administrative et gestionnaire actuelle appartient à la République du Panama. Les travaux d’élargissement du canal, achevés en 2016 ont grandement contribué à l’amélioration des finances d’Etat panaméen. Monsieur Diaz Gomez m’a fortement recommandé de visiter l’ancien et le nouveau canal à l’occasion de ma prochaine visite du pays.
Les investissements dans les infrastructures à grande échelle, telles que la construction d’un métro à Panama City (2014), l’amélioration et le développement d’un aéroport (Panama International Airport) étc. ont contribue à la réalisation d’une criossance économique exceptionelle parmi les pays d’Amérique latine.
Nous avons ensuite échangé des vues sur la préparation des Jeux Olympiques à Tokyo. Il y a eu une remarque importante de la part de l’ambassadeur et j’aimerais la présenter au grand public japonais. Monseur Diaz Gomez a déclaré qu’il aimait bien le marathon et qu’il avait déjà participé à des tournois de marathon organisés dans diverses villes du Japon. Il a participé au marathon de Tokyo à trois reprises par le passé, ce qui reste un très bon souvenir pour lui. Cependant, l’invitation des ambassadeurs au marathon de Tokyo a été abolie à l’ère du gouverneur précedent. Il regrette de ne pas avoir l’occasion d’y participer depuis alors. L’année dernière, quatre ambassadeurs de différents pays qui partagent le même sentiment se sont décidés à soumettre conjointement une demande au gouvernement métropolitain de Tokyo de reprendre le système de l’invitation des ambassadeurs. Malheureusement la demande n’a pas été acceptée. J’ai pris cette ramarque sérieuse. Les nouvelles de la participation des ambassaseurs éveilleront dans leur pays l’intérêt pour les manifestations sportives à Tokyo et les Jeux Olympiques tout particulièrement. C’est la raison pour laquelle j’ai promis à Monsieur Diaz Gomez de faire une démarche nécessaire auprès du gouvernement métropolitain de Tokyo.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-09-12)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「消防・救急車輌引き渡し式」
 2018年9月12日、コートジブアール共和国大使館で行われた「引き渡し式」に列席した。ジェローム クロー ウェヤ (Jérôme Klôh WEYA) 大使 、東京消防庁の柏木修一総務部長、またこの計画の実現に尽力されてきた小礒 明前都議会議員などが出席して調印式が行われた。今回は消防車2台、救急車2台が東京消防庁より贈呈された。
 式後、大使を囲んでしばし懇談した。東京消防庁が従来から実施してきた国際協力は、2010年8月に日本政府がコートジブワール政府との間で交わした書簡「気候変動による自然災害対処能力向上計画 (le programme pour l’amélioration de capacité faisant face aux désastres naturels causés par le changement climatique) 」(*) の理念にも通じるものである。コートジブワール政府はこれまでも自然災害対策を最重要の政策課題としてきたが、2018年6月には経済首都アビジャンで大洪水が発生してしまった。大使は、都議会のご協力も得て、本日の消防、救急車輌の引き渡し式に至ったことは実に喜ばしいことであると感謝の言葉を述べられた。今後も東京都のご協力を得て、コートジブアール諸都市の防災対策の強化に努めたいとの決意を表明された。
 なお東京オリンピックへの同国の参加についても伺った。目覚ましい活躍をしているのは、女子の短距離分野の選手である。テコンドウも人気のあるスポーツである。大使ご自身はサッカーの大ファンであり、若いころにはゴールキーパーとして活躍した。しかし大きなけがをして以来プレーはしていない。また大相撲が大好きとのことで、執務室には白鵬と並んだ記念写真が飾られていた。
20180912_143511(コートジブアール)2

Ambulance and fire truck hand over ceremony
On September 12th, I visited the Ivory Coast embassy to attend the ceremony to hand over ambulances and fire trucks. Along with Ambassador Jérôme Klôh Weya, the ceremony was attended by Mr.Kashiwagi Shuichi, the General Manager of the Tokyo Fire Department, as well as former Tokyo Metropolitan Assembly Member Mr.Koiso Akira, who dedicated a significant amount of effort to make this happen. In this occasion, the Tokyo Fire Department presented two fire trucks and two ambulances.
After the ceremony, we all conversed for a while. This kind of international cooperation effort that the Tokyo Fire Department has been practicing goes back to the exchange between the governments of Japan and the Ivory Coast in 2010, when both parties joined hands to start the “Program to strengthen response efforts to natural disasters caused by climate change”. The Ivory Coast government has always prioritized natural disaster response measures as a national issue. However unfortunately their capital Abidjan experienced a major flood in June of 2018. Ambassador Weya voiced his gratitude for the cooperation and generosity of the Tokyo Metropolitan Assembly members, and promised to strengthen Ivory Coast’s countermeasures against natural disasters.
We also inquired about Ivory Coast’s participation in the Tokyo Olympics. The Ambassador mentioned that Tae Kwon Do is popular in the country, but the ones making the most progress right now is the girl’s short distance competitors. The Ambassador himself is a big fan of soccer and used to be very active as a goal keeper, but stopped since experiencing a big injury. Ambassador Weya apparently also enjoys sumo wrestling very much, and there was a picture of him and Hakuho adorned on the wall of his office.

20180912_155255(コートジブアール)3

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘La remise des véhicules de secours’

J’ai assisté à la « cérémonie de remise des voitures de pompiers et des ambulances » tenue le 12 septembre 2018 à l’ambassade de la République de Côte d’Ivoire. Monsieur Jérôme Klôh WEYA, ambassadeur de la Côte d’Ivoire, Monsieur Shuichi KASHIWAGI, directeur administratif au Tokyo Fire Department (Département d’incendie de Tokyo), Monsieur Akira KOISO, membre sortant de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, qui a beaucoup contribué à la réalisation du projet. Tokyo Fire Department a fait don de deux voitures de pompiers et de deux ambulances au gouvernement ivoirien.
Après la cérémonie, j’ai eu un entretien bref avec Monsieur WEYA en compagnie desdits assistants. La coopération internationale mise en oeuvre par le Tokyo Fire Department dans le passé correspond bien à l’esprit énoncé par le gouvernement japonais dans une lettre échangée avec le gouvernement ivoirien en août 2010. C’est le « programme pour l’amélioration de capacité faisant face aux désatres naturels causés par le changement climatique »(*). Le gouvernement ivoirien lui-même prend des mesures prioritaires contre les catastrophes naturelles depuis quelque temps. Malgré ces efforts, une grande inondation s’est produite dans la capitale économique d’Abidjan en juin 2018. En se réjouissant de voir se réaliser la remise des véhicules de secours avec un aimable concours de l’Assemblée métropolitaine de Tokyo, l’ambassadeur a exprimé sa gratitude au Tokyo Fire Department. Il a exprimé aussi la volonté de vouloir travailler, en coopération avec le gouvernement de Tokyo, pour renforcer des mesures contre les désatres dans diverses villes ivoiriennes.
En profitant de cette occasion, je lui ai posé quelques questions sur la participation de la Côte d’Ivoire aux Jeux Olympiques de Tokyo. Ce sont les athlètes féminins qui sont fortes en course de vitesse. Le taekwondo est aussi un sport populaire. Monsieur WEYA est un grand amateur de football et il était actif en tant que gardirn de but quand il était jeune. Cependant, il ne joue plus depuis qu’il a eu une grosse blessure. Le Sumo lui est un soprt préféré et nous avons découvert une photo commémorative prise avec Hakuho dans son bureau.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-08-31)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「ガーナ共和国大使館訪問」

2018年8月31日、フランク・オチュレ (Frank Okyere) 大使を訪問して、お話を伺った。
 ガーナの名前はアフリカ諸国の中では私たち日本人には比較的なじみのあるものではなかろうか。チョコレートの商品名を別にしても、独立の父で長年にわたり大統領を務めたエンクルマ (K. Nkrumah) はアフリカ諸国の中で初の独立を達成した人物であり、汎アフリカニズム (Pan-Africanism) のリーダーとして著名であったことは私も学校で習って知っている。
 大使によれば、ガーナ人に最も知られている日本人は野口英世である。彼はガーナにおいて黄熱病の研究に取り組み、若くしてかの地で客死した。しかしその業績は高く評価され、1979年ガーナ大学医学部内に「野口記念医学研究所」が日本政府の支援で設立された。同研究所は日本とガーナの友好関係の象徴であると同時に、現在アフリカにおけるマラリア、エイズ、結核などの伝染病研究の拠点として高く評価されている。また英世の生地である福島県の(現)猪苗代町は2017年にガーナからの高校生を受け入れたとのことである。
 2020年の東京オリンピックの開催準備についてもご意見を伺った。東京は大都市であり、また日本人はシャイなところがあるので躊躇するのであろうが、知らない外国人に対しても気軽に話しかけてほしい。そうすれば日本人の評判はますます高まるであろう。お話を伺っていて私が興味を引かれたことは、和食は大変おいしいが、ガーナ人にはスパイス不足だと感じられるということであった。食べ物の嗜好は多様であると改めて感じた次第である。

ガーナ3

Ghana Embassy Visit
On August 31st, we visited Ambassador Frank Okyere of Ghana.
Ghana is probably a name that a lot of Japanese people are familiar with. Even aside from the famous Ghana chocolate, I distinctly remember learning about long time President and father of Ghana’s independence, K. Nkrumah in my class. He was renowned for being the first president to lead an African country to independence and is often referred as the leader of Pan Africanism.
According to the Ambassador, the most famous Japanese person in Ghana is Noguchi Hideyo. He researched yellow fever in Ghana but unfortunately passed away while he was there. However his research received acclaim after his death and the Noguchi Memorial Institute for Medical Research was established in 1979 inside the University go Ghana. The establishment is not only a symbol of friendship between Japan and Ghana, but has grown to be a highly acknowledged facility for the research of infectious diseases such as Malaria, AIDS, and tuberculosis. Also in 2017, a few high school students were accepted in to schools in Noguchi’s birth state Fukushima in the town of Iwanashiro.
We also inquired Mr. Okyere about his input on the preparation for the Tokyo Olympics. He responded that although it may be hard since Tokyo is a big city and Japanese people tend to be shy, it would be nice if Japanese people could talk more frankly with visiting foreigners. This would lead to a better impression of the country and Japanese people. During our talk, the Ambassador also mentioned that although he thinks Japanese food is delicious, it is lacking in spice in his taste. This reminded us of the diversity of people’s tastes and preferences in food.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République du Ghana’

Le 31 aout 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Frank Okyere, ambassadeur de la République du Ghana pour discuter sur une variété des sujets.
Le nom du Ghana est sans doute assez familier aux Japonais parmi les pays africains. Mis à part le nom de la tablette de chocolat, j’ai appris à l’école que le Premier Président ghanéen Nkurumah est un personnage qui a réalisé l’indépendance de son pays premièrement en Afrique. Il est donc devenu un des symboles du «Pan-Africanisme ».
Selon l’ambassadeur, le Japonais le plus célèbre est Hideo Noguchi. En travaillant sur la fièvre jaune au Ghana, il est mort sur place. Ses travaux ayant ete hautement appréciés, « Noguchi Memorial Institute for Medical Research » a été fondé en 1979 avec l’aide du gouvernement japonais. Il se situe à l’intérieur de la Faculté de médecine de l’Université du Ghana. L’Institut n’est pas seulement un symbole des relations amicales entre le Japon et le Ghana mais il est réputé être aussi un des centres de recherche les plus importants sur les maladies infectieuses comme le paludisme, le SIDA et la tuberculose. En outre, la ville d’Inawashiro (la préfecture de Fukushima), pays natal de Noguchi, a accueilli un groupe des lycéens ghanéens comme stagieres en 2017.
J’ai demandé à l’ambassadeur son avis sur la préparation des Jeux Olumpiques de Tokyo. Comme habitants d’une grande ville avec leur caractêre « inné » de timidité, les Japonais n’osent pas saluer les étrangers dans les rues. C’est bien dommage. Il espere que les Japonais deviennet plus ouverts et n’hésitent pas de parler franc aux étrangers. Ce geste aura pour conséquence d’améliorer l’image des Japonais. Ce qui m’a intéressé en écoutant l’ambassadeur, la cuisine japonaise, bien qu’elle soit très délicieuse, n’est pa suffisament épicée pour lui. C’est intéressant de constater que le goût de la nourriture change selon le peuple.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-08-31)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「バングラデシュ人民共和国大使館訪問」

2018年8月31日、バングラデシュのラバブ・ファティマ (Rabab Fatima) 大使を訪問した。
 バングラデシュは日本の40%程の国土に、1億6000万人の人口を抱える国である。1947年にイギリスからインド(ヒンズー教)とパキスタン(イスラム教)に分離して独立した。その後1971年にはパキスタンが分裂してバングラデシュが生まれることになった。こうしたいきさつから、バングラデシュはイスラム教徒主体の国である。
 大使は日本社会のイスラム受容の問題点をいくつか指摘したが、要するにそれは日本人のイスラム理解が不十分であることに由来する。ハラルフードを提供する商店やレストランは少ないので、もう少し増えてほしい。また同時に、イスラムの習慣についても理解が広がることを期待している。例えばハラル (halal) の処理の仕方は多様であり、血抜きも日本で行われている方法はバングラデシュでのやり方と違っている。あるいは、ブラジルではお祈りの録音を流しながら肉を処理しただけでも良いとされているといった具合である。
もう一つ大使から大変興味深いお話を伺った。それは「モバイル・モスク」プロジェクトである。それは日本で立ち上げられた運動であり、モスクの数が不十分なことを補うために、トラックを改造して移動式のモスクを考案したものである。先日完成披露されたが、内部には同時に50人ほどが礼拝できるスペースが確保されている。貧しい国に導入されれば大変な貢献になるであろうと思った。

バングラデッシュ1

Bangladesh Embassy Visit
On August 31st, we visited Ambassador Rabab Fatima of Bangladesh. Bangladesh is a densely populated nation of a hundred sixty million people, with a total land mass of about 40% of that of Japan. In 1947 the country gained independence from India (Hindu) to become Pakistan (Islam) and then in 1971 gained independence from Pakistan to finally become the sovereign state of Bangladesh. The majority of the state is Islamic.
During our conversation, Mr.Fatima expressed his concerns and hopes regarding Japan’s capacity to host muslim foreigners. He mentioned how there are not many places that serve halal food in Japan so it would be great to see more. We agreed that these problems could be fixed if Japanese people became more knowledgeable about Islamic culture. To bring up an example of the diversity of practice, there are many ways in which one could prepare meat in a “halal” way. The procedure that is commonly practiced in Japan is a different method from Bangladesh, and apparently some parts in Brazil deem it acceptable as long as there is prayer music being played. Knowing these kinds of cultural information would definitely help in bettering our guests’ experiences here.
The Ambassador shared another interesting story with us, about the “Mobile Mosque Project”. This project, recently started in Japan, aims to renovate large cargo trucks to be a mobile praying space for people in places like Japan where there are not many mosques. One of these trucks were recently completed and was exhibited. It is able to occupy 50 people at a time, and it is expected to be especially helpful in poor countries.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République populaire du Bangladesh’

Le 31 août 2018, j’ai rendu visite à Madame Rabab Fatima, ambassadrice de la République populaire du Bangladesh.
Le Bangladesh compte 160 millions d’habitants avec environ 40% du territoire du Japon. En 1947, l’Inde (hindoue) et le Pakistan (musulman) sont devenus indépendants en se séparant de la Grande-Bretagne. Et en 1971 le Pakistan s’est divisé en deux et le Bangladesh est devenu indépendant. Dans ce contexte, le Bangladesh est une nation musulmane.
L’ambassadrice a souligné certaines difficultés d’acceptation des coutumes islamiques dans la société japonaise. En bref, elles découlent de la compréhension insuffisante de l’islam par les Japonais. Il y a peu de magasins et des restaurants offrant de la nourriture halal. J’espère qu’ils augmentent un peu plus. En même temps, j’espère que les coutumes islamiques en général se font mieux comprendre par les Japonais. Par exemple, la manière de préparer le halal est diverse selon le pays. Au Japon la manière de drainer du sang est différente de celle utilisée au Bangladesh. On dit qu’ au Brésil, il suffit d’écouter un enregistrement de prière en traitant la viande étc.
J’ai entendu de l’ambassadrice une nouvelle très intéressante. Il s’agit du projet de « mosquée mobile » lancé au Japon. Cette mosquée est conçue pour compenser le nombre insuffisant de mosquées authentiques. Le prototype a achevé récemment en remodelant le camion. Un espace de prière est aménagé à l’intérieur pour une cinquantaine de personnes. Ce sera une grande contribution si elle est introduite dans un pays pauvre, n’est-ce pas?

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-08-29)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「エチオピア連邦民主共和国大使館訪問」

 2018年8月29日チャム ウガラ ウリヤトゥ (Cham Ugala Uriat) 大使を訪問し、エチオピアについて様々な質問をさせていただきました。
エチオピアは独立国家としての長い歴史を持つとともに、日本の3倍近い国土と1億を超える人口(アフリカ大陸で2番目)を有する国である。その長い歴史の間、第2次大戦時の5年間イタリアにより植民地化された時を例外として、常に独立国家であった。これはほとんどのアフリカ諸国が西欧列強により植民地化された過去を有するのとは大きく異なっている。1896年の第1次エチオピア戦争 (アドワの戦い、Battle of Adoua) において、イタリアに対して勝利を収めた事例は、1905年の日本のロシアに対する勝利になぞらえて、汎アフリカ主義 (Pan-Africanism) の原点になったと言われる。
 私の世代の日本人にとって、エチオピアは特に親しみを覚えるアフリカの国である。ハイレ・セラシエ (Haile Selassie) 皇帝は1930年に即位してから、1974年にクーデタによって失脚するまで、長く元首の地位にあった。皇帝は1956年と1970年に2回訪日を果たし、1960年には当時の皇太子殿下と美智子妃殿下がエチオピアを訪問している。おそらく最も有名なエチオピア人はマラソン・ランナーの「はだしのアベベ」であろう。1960年のローマと1964年の東京で金メダルを獲得した。私も当時アベベ選手の走る姿を沿道から見て、声を張り上げて応援したことを今でもよく覚えている。
 2020年のオリンピックに対する期待を大使に伺った。毎年行われるアフリカ・フェスティバルへの参加、あるいは昨年から行われるようになったエチオピア・フェスティバルを通して、日本人のアフリカに対する関心が高くなっていることが感じられる。東京オリンピックがエチオピア人と東京都民との友好関係を深める機会となることを期待している。
 エチオピア人が得意なスポーツは陸上競技、とりわけ長距離走である。東京オリンピックに何人の代表を送り出すことができるか分からないが、できるだけ多くのエチオピア選手が参加することを期待しているとのことであった。

エチオピア5

Ethiopia Embassy Visit
On August 29th, we visited the Embassy of Ethiopia and conversed with Ambassador Cham Ugala Uriat.
Ethiopia has enjoyed a long history of sovereignty and has a vast amount of land—equivalent to about three times as Japan and the second largest in Africa— and has a population of over a hundred million. With the exception of the five years during World War II when the country was occupied by Italian forces, Ethiopia has always been an independent state. This is clearly a rare case compared to other African countries which were mostly colonized by Western powers. The first battle between Ethiopia and Italy (Battle of Adwa) in which Ethiopia won, is regarded as what started the Pan-Africanism movement.
For my generation of Japanese people, Ethiopia is a country that we feel a special fondness for. Emperor Haile Selassie, who reigned for a very long period of time until his dethronement in 1974, visited Japan twice in 1956 and 1970, and in return, Empress Michiko and young prince Naruhito visited Ethiopia in 1960. We also think of the famous runner Abebe when we think about Ethiopia. He competed in the Rome and Tokyo Olympics and received a gold medal in both. I have a very clear memory of seeing him running in the streets of Tokyo and raising my voice to support him.
With Ambassador Uriat, we discussed his hopes and expectations regarding the upcoming Olympics. We agreed that the Japanese people’s familiarity with Ethiopia has been growing due to the Africa festival held every year and the Ethiopia Festival which was established last year. We hope that Tokyo and Ethiopia can further deepen our friendship through the Olympics.
There are many gifted runners—especially long distance runners—in Ethiopia. We hope that Ethiopia can send as many talented athletes and representatives as they can to come compete in Tokyo.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade de la République fédérale démocratique d’Ethiopie’

Le 29 août 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Cham Ugara Uriyatu, anbassadeur de l’Ethiopie. Je lui ai posé une variété des questions sur l’Ethiopie.
L’Ethiopilie , avec une longue histoire en tant que nation indépendante, est un pays avec la superfice près de trois fois plus grande que celle du Japon et la population de plus de 100 millions d’habitants (la deuxième place sur le continent africain). Au cours de sa longue histoire, sauf une période de 5 ans de colonisation par l’Italie au moment de la Deuxième Guerre mondiale, elle garde toujours sa souveraineté. C’est une grande différence de la plupart des pays africains ayant un passé colonisé par les puissances occidentales. La victoire éthiopienne remportée contre l’Italie (la Bataille d’Adoua) au cours de la Première Guerre éthiopienne de 1896 a été comparée à la victoire japonaise contre la Russie en 1905. On dit que cette histoire constitue une source du « Pan-Africanisme ».
Poue les Japonais de ma génération, l’Ethiopie est un pays africain familier. Haile Selassie, monté au trône en 1930, restait longtemps au poste de chef d’Etat jusqu’à sa déchéance après le coup d’Etat militaire en 1974. L’empereur a visité la Japon à deux reprises en 1956 et 1970. Le prince héritier et la princesse Michiko lui ont rendu une visite en 1960. Peut-être l’Echiopien le plus célèbre au Japon serait « Abebe aux pieds nus ». Il a remportée la médaille d’or de marathon à Rome en 1960 et à Tokyo en 1964. Je me souviens bien que j’ai poussé des cris d’encouragement au bord de la route quand il a passé devant moi.
J’ai demandé à l’ambassadeur ce qu’il attendait des Jeux Olympiques de Tokyo. Il estime que les Japonais s’intéressent de plus en plus aux pays africains en participant aux manifestations telles que « African Festival » ou « Ethiopian Festival ». Il crois que les Jeux Olympiqes sont une bonne occasion pour les Ethiopiens de se lier d’amitié avec les habitants de Tokyo. Le sport auquel sont forts les Ethiopiens est l’athlétisme, en particulier la course de fond. L’ambassadeur ne sachant pas combien d’athlètes soient qualifiés, il souhaite que le plus grand nombre possible des éthiopiens participent aux Jeux Olympiques de 2020.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-07-11)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「コスタリカ大使館訪問」
 
 今回(2018年7月11日)訪問したのはラウラ・エスキベル (Laura Esquivel)大使である。日本着任後3年余りとなり、東京での生活にもすっかり慣れ、快適に暮らしているとのことであった。大使執務室の傍らには、かつて輸出用のコーヒーなどを運んだという美しい木製の荷車が飾られていた。大使からはコスタリカについて興味深いお話を伺うことが出来た。
 コスタリカは経済的には中進国とみなされ、中南米諸国の中でも安定した社会環境を享受してきた国である。しかし近年近隣諸国からの麻薬の持ち込みなどがあり、治安上の不安の高まりを経験した。また隣国ニカラグアとの国境紛争という困難を克服しなければならなかった。
 コスタリカは常備軍を持たない国として、一部の日本人には良く知られている。1949年の憲法12条に基づくものであり、国民の広い支持を得ている政策である。また国連の世界幸福度ランキング (Ranking of Happiness) で、2018年には156か国中13位に位置づけられ、ラテンアメリカ諸国では1位である(ちなみに日本は54位)。大使はコスタリカの社会保障制度や環境保護政策に対する国民の満足度が高いことが影響していると判断している。
 スポーツは国家や人間の壁を乗り越えさす力がある。その意味で、東京でオリンピックが開かれることを祝福したい。コスタリカは小さな国であるから、大規模の代表団を送ることはできないが、これを機会に日本とのスポーツ交流が広がることに期待したい。コスタリカにパラリンピックへの出場を目指している女子水泳選手がいる。彼女は日本で開かれる国際大会への参加を希望している。大使は東京都に対して、大使館を通じての情報提供を期待していると述べられた。

20180711_165103_001(コスタリカ)

Costa Rica Embassy Visit
On July eleventh, we visited the Costa Rica Embassy and met with Ambassador Laura Esquivel. She has been living here for three years now and is now very comfortable with life in Tokyo. In one corner of the office there was a beautiful wooden cart which was used before to carry imported coffee from Costa Rica. We were able to hear very interesting stories about her homeland during our talk.
Costa Rica is economically considered to be at the ranks of a fairly developed nation, and compared to other Latin American countries they also enjoy a stable social environment. However recently there has been movements of drug trafficking from neighboring countries, and civilians worried that this would disrupt the safety of their communities. The country also had to overcome the border conflict with their neighbor Nicaragua.
Costa Rica is known among some Japanese for not having a standing army. This policy which was established as a constitutional clause in 1949 is popular among the people of the country as well. In the UN World Happiness Ranking of 2018 Costa Rica ranked in 13th place, which is the highest among the Latin American countries (Japan ranks at 54th place). The Ambassador reasoned this to be because the people are highly satisfied with Costa Rica’s social security system and environmental protection policies.
Sports has the power to let people overcome differences and conflicts. In that sense, we are ecstatic and feel fortunate that the next Olympics will take place in Tokyo. Costa Rica is a small country so they may not be able to send a large team but we hope we can increase our interactions through sports and this wonderful opportunity. There is one female swimmer who is striving to compete in the Tokyo Paralympics. Ambassador Esquivel mentioned that she hopes Tokyo will deliver information regarding the Paralympics through the embassy.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ambassade du Costa Rica’

C’est à Madame Laura Esquivel, ambassadrice du Costa Rica que j’ai rendu visite le 11 juillet 2018. Elle est au Japon depuis environ 3 ans. Elle s’est habituée à vivre à Tokyo confortablement. A côté du bureau de l’ambassadrice, il y avait une belle charette en bois qui transportait autrefois du café pour l’exportation. Madame Esquivel m’a raconté des histoires intéressantes sur son pays.
Le Costa Rica est considéré comme un pays semi-développé et il jouit d’un environnement social stable parmi les pays d’Amérique latine. Cependant, au cours des dernières années, l’introduction clandestine des drogues des pays voisins a troublé l’ordre public de son pays. De plus les Costariciens ont
Le Costa Rica est un pays sans armée permanente. Ce fait est bien connu par certains Japonais. Cette politique qui est basée sur l’article 12 de la Constitution de 1949 jouit d’un soutien large du peuple costaricien. Le Costa Rica est classé 13e sur 156 pays en 2018 dans le classement monidial du bonheur des Nations Unies, et classé no.1 parmi les pays d’Amérique latine ( le Japon est classé 54e ). L’ambassadrice a expliqué que le haut niveau du sentiment du bonheur de la population serait dû à la satisfaction de la protection sociale et à la politique de protection de l’environnement.
Le sport a le pouvoir de surmonter les murs étatiques et nationaux. C’est la conviction de Madame Esquivel. C’est en cette raison qu’elle félicite l’ouverture des Jeux Olympiques à Tokyo. Etant donné que le Costa Rica est un petit pays, il ne pourra pas envoyer une grande délégation à Tokyo. Mais elle souhaite que se développent les échanges sportifs à cette occasion. Il y a justement une nageuse costaricieene qui vise à participer aux Jeux Paralympiques de 2020. Elle s’attend à participer à des compétitions internationales de natation au Japon même avant 2020. L’ambassadrice a demandé au gouvernement métropolitain de Tokyo de lui fournir des informations à ce sujet par l’intermédiaire de l’ambassade du Costa Rica.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-07-10)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「グアテマラ大使館訪問」

 中南米大使訪問の第3回目として、今回(2018年7月10日)はアンヘラ・マリア・チャベス・ビエティ (Ambassador Angela María Chávez Bietti) 大使 を訪ねた。女性大使はやや珍しい存在である。大使からはオリンピック準備を進める東京に対して、生活体験に根差したいくつかのアドバイスをいただいた。東京オリンピックについては、体操や競歩などで有望な選手もいるが、グアテマラの選手団は小規模のものにとどまろう。
 オリンピック開催準備における課題の一つは、オリンピック期間中に限らず、最近増加している訪日外国人あるいは観光客が直面する言葉の面での困難の軽減であろう。現状では様々な場面における日本側の外国語での対応能力に問題がある。英語に限定しても、以下のように大使が具体的に指摘された点については改善の余地があると思われる。
 ゴミのリサイクルのための分別収集についての説明に、英語の併記を徹底してほしい。ついでに一言付け加えさせていただくと、街の中からゴミ箱が撤去されているところが多いが、路上にごみが散乱することにならないか心配である。
トイレの使用法に英語での説明を加えてほしい。日本のトイレは複雑すぎて使用法が分かりにくい。
病気やケガなどの場合、特に夜間の場合、どこの病院やクリニックに行けるかの情報を簡単に得られるようにしてほしい。最後の例は、英語で情報が提供されているというだけではなく、情報伝達方法の改善も必要だということを意味している。空港で日本滞在を快適なものとする簡単な「生活の知恵」のような冊子を配布するのもよいかもしれない。

20180710_162947(グアテマラ)

Guatemala Embassy Visit
For our third visit to a Latin American Embassy, we visited Ambassador Angela María Chávez Bietti of Guatemala. Female Ambassadors are fairly rare so it was a joy to meet her. There are a few famous gymnasts and race walkers from Guatemala but the Olympic team is expected to be small. We received valuable insight and advice on how we could better Tokyo for the Olympics and in general for the people who come visit the city.
The Ambassador pointed out that although Tokyo seems to have strengthened their English navigation support for foreigners, there is still a big language barrier for people who do not speak English so this could see some improvement. Another point she mentioned was that the recycling system could be very complicated for foreigners so there needs to be better labels that explain everything for them. She also voiced her worry that there will be a lot of litter around the city since Tokyo does not have many public garbage cans. The difficulty people might face in using the automatic toilets was also brought to our attention, and she suggested there be more labelling for that as well.
Lastly, Ambassador Chávez recalled and shared her experience of not being able to access a hospital late at night one time and how the medical assistance staff were only able to use Japanese. Because of this she suggested the distribution of small pamphlets explaining the way of life and useful information about Japan at the airport. We would like to consider and incorporate all of these wonderful advices to make Tokyo a better and more convenient city for our visitors.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de Guatemala’

A la troisième visite des ambassades latino-américaines, j’ai rendu visite, le 10 juillet 2018, à l’ambassadrice Angela María Chávez Bietti. La femme ambassadeur est plutôt rare dans le corps diplomatique.
L’ambassadrice m’a donné des conseils utiles ancrés dans les expériences personnelles de la vie quotidiennes à Tokyo où se préparent les Jeux Olympiques. En ce qui concerne l’équipe guatémaltèque, certains joueurs sont prometteurs pour la gymnastique et la marche athlétique mais leur délégation resterait sur une petite échelle.
L’ambassadrice suppose que l’un des défis dans la préparation de l’ouverture des Jeux Olympiques est de savoir comment atténuer les difficultées linguistiques rencontrées par les touristes étrangers visitant le Japon. Ce problème ne se limite pas à la période olympique car les visiteurs étrngers visitant le Japon ne cessent pas d’augmenter ces dernières années.
Même s’il se limite à l’anglais, il semble qu’il y ait encore place à amélioration dans le cas où l’ambassadrice a indiqué spécifiquement comme suit.
Elle demande qu’on écrit aussi en anglais l’explication sur la collecte triée pour le recyclage des ordures ménagères. En profitant de cette occasion, elle dit une chose. Il y a beaucoup d’endroits où les poubelles ont été retirées de la ville, mais elle craint que les déchets ne se dispersent pas dans la rue.
Elle souhaite qu’on ajoute une explication en anglais à l’utilisation des toilettes. Les toilettes japonaises sont trop compliquées pour les usagers étrangers.
En cas de maladie ou de blessure, surtout la nuit, elle veut que l’on obtienne facilement des informations sur l’hôpital ou la clinique pouvant accepter des patients.
Le dernier exemple montre que non seulement l’information est fournie mais la façon dont elle est transmise est aussi importante. Il peut être bon de distribuer à l’aéroport un livret simple intitulé la « Sagesse de vie au Japon » qui pourrait rendre confortabale le séjour des étrangers au Japon.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-07-04)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「ウルグアイ大使館訪問」
 前回の『都市間交流便り』でご紹介したドミニカ共和国大使館訪問に続いて、これからいくつかの中南米諸国大使館を訪問の予定です。
 2018年7月4日、セサル・フェレール (Cesar FERRER) 大使を訪ねて、同国のスポーツ事情を中心にお話を伺った。
 ウルグアイにおける人気スポーツといえば、何よりもサッカーである。今回のワールド・カップでの活躍を見ればその理由もうなずける。それ以外では、陸上競技、ヨット、柔道などは人気の高いスポーツといえよう。
 首都のモンテビデオは東京都との友好都市関係の発展を望んでいる。すでに東京都の教育の国際化を目指す国際交流計画にも協力していただいている。フェレーレ大使は、東京オリンピックを機会に、ウルグアイと東京都との友好関係の一層の緊密化を図っていきたいとの期待を表明された。
20180704_153835(ウルグアイ3)

Uruguay Embassy Visit
Continuing from the previous Dominican Republic episode, these few entries will be on the countries of Latin America.
On July 4th, we visited Ambassador Cesar Ferrer of Uruguay and discussed their country’s issues on sports. Soccer is the most popular sport in Uruguay. One would be able to see this if they viewed their astonishing play in this year’s World Cup matches. Other than soccer, there is a high popularity among track and field, sailing, and judo.
Uruguay’s capital Montevideo has been exhibiting their efforts to deepen relations with Tokyo. They have already shown their support for Tokyo city’s plans to internationalize their educational curriculum, and has taken part in the International Exchange Plan. Mr. Ferrer voiced that he hopes Uruguay and Tokyo can further develop their relations through the Olympics.

20180704_153631(ウルグアイ2)

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de l’Uruguay’

Suite à la visite de l’ambassade de la République dominicaine rapportée dans le numéro précédent de nos « Nouvelles », je prévois de visiter plusieurs ambassades latino-américaines.
Le 4 juillet 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Cesar Ferrer, ambassadeur de la République de l’Uruguay pour lui poser quelques questions sur la situation des activités sportives dans ce pays.
Le football y est sans aucun doute un sport le plus populaire. Si l’on voit le succès de l’équipe uruguayenne à la Coupe du Monde de cette année, on comprendra facilement la raison de la popularité de ce sport. L’athlétisme, les yachts et le judo sont aussi des sports préférés des Uruguayens.
Montevideo, capitale de l’Uruguay, espère développer les relations de ville d’amitié avec Tokyo. Nous coopérons déjà au projet d’échanges internationaux visant à internationaliser l’éducation à Tokyo. L’ambassadeur a exprimé son espoir de profiter des Jeux Olympiques 2020 pour renforcer les liens d’amitié entre l’Uruguay et Tokyo.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-07-02)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「ドミニカ共和国大使館訪問」

 2018年7月2日、ドミニカ共和国大使のエクトル・ドミンゲス (Héctor Dominguez) 氏を訪ねた。大使は写真で見るように親しみやすい方で、1時間ほどの会談時間はたちまち終了した。ドミンゲス大使の発言を石毛が補足(カッコ部分)しつつ要約すれば以下のとおりである。(なお、ドミニカ国と区別するため、ドミニカ共和国と表記する)。
 ドミニカ共和国はすでに日本の諸都市とスポーツ交流を通じて密接な関係にある。2020年の東京オリンピックとの関連で、松戸市はドミニカ共和国のオリンピック・ホストタウンに選ばれ、また広島県の北広島町には五輪事前合宿の候補地として、同国の柔道や陸上関係者が視察に訪れている。東京都ともオリンピックを機会に友好関係を深めていきたい。
 ドミニカ共和国は日本では野球の盛んな国として知られている。野球がオリンピック種目に選ばれたが、同国もオリンピック委員会に対して働きかけをした。地区予選を突破して、オリンピックに出場できることを期待している。野球以外には柔道や女子のバレーボール、バスケットボールなどの人気が高い。
 ドミニカ共和国の経済発展は順調であり、今や開発途上国を抜け出し、中進国の仲間入りを果たした。海外からの直接投資も多く、観光業も発展している。観光客の受け入れ数は、南北アメリカで、アメリカ、カナダ、メキシコに次いで4位である。(リゾート地のカサ・デ・カンポ (Casa de Campo) の名はそのゴルフ場ゆえに国際的にも有名である。)
 (人口は1000万人強と少ないが、民族構成は複雑である。ドイツ、イタリアなどの西ヨーロッパ、アメリカ、それにハイチなどが主たる移民元国として重要である。)ハイチは陸続きの隣国である上に経済格差が大きいので、多くのハイチ人が農業労働者などとしてドミニカ共和国に流入してきている。(反対にドミニカ人のアメリカやプエルトリコなどへの出稼ぎ労働者も多い。)
ドミニカ3

« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de la République dominicaine’

Comme on constate sur la photo, l’ambassadeur Héctor Dominguez est un personnage très amical. Une heure prévue pour l’entretien s’est vite passée dans un atmosphère amical. Les remarques faites par Monsieur Dominguez, complétés par Ishige (partie entre parenthèses) sont les suivantes. (Pour distinguer de la Dominique, un autre pays, on utilisera ici le nom de la République dominicaine).
La République dominicaine est déjà étroitement liée à diverses villes japonaises grâce à des échanges dans le domaine sportif. Dans le cadre des Jeux Olympiques de Tokyo, la ville de Matsudo est sélectionnéee comme ville- hôte des Dominicains. La délégation dominicaine du Judo et de l’athlétisme a déjà visité la ville de Kitahiroshima, un site candidat du camp d’entrainement préliminaire olympique. Nous voudrions approfondir les relations d’amitié avec Tokyo à cette occasion.
La République dominicaine est connue au Japon comme un pays où le base-ball est très populaire. Le base-ball a été choisi comme épreuve olympique de 2020 grâce à des soutiens dominicains auprès du Comité olympique international. J’espère que les Dominicains gagnent la qualification de district et participent aux Jeux Olympiques. Outre le base-ball, le judo, le volley-ball feminin, le basket-ball sont populaires aussi.
Le développement économique dominicain étant en bonne voie, la République dominicaine s’est échappée maintenant des pays en voie de développement pour devenir un pays semi-développé. Il y a beaucoup d’investissements étrangers directs et l’industrie du tourisme se développe également. Le nombre de touristes reçus est le quatrième en Amérique du Nord et du Sud, après les Etats-Unis, le Canada et le Mexique. (Le nom de la Casa Campo est très célèbres internationalement en raison de son terrain de golf).
Bien que la population soit faible (un peu plus de 10 millions de personnes), la composition ethnique est très complexe. Des pays d’Europe occidentale comme l’Allemagne et l’Italie, les Etats-Unis et le Haïti sont les principaux pays d’origine des immigrés. Le Haïti étant relié par terre et très pauvre, de nombreux Haïtiens ont afflué dans la République dominicaine en tant que ouvriers agricoles. (Au contraire, il y a beaucoup de Dominicains émigrés aux Etats-Unis ou au Porto Rico).
ドミニカ

Dominican Republic
This past July 2nd, I had the pleasure of meeting Ambassador Hector Dominguez of the Dominican Republic. Mr.Dominguez was just as friendly as he appeared in his photographs, and our hour long conference went by very quickly.
The Dominican Republic has had strong relations with several Japanese cities through sports interactions. In preparation for the 2020 Olympics the city of Matsudo was chosen as the host town for the DR, and in the Kita-Hiroshima area of Hiroshima, judo instructors and track and field coaches from the DR have already come to inspect the training facilities. We look forward to use the Olympics as an opportunity to further deepen our relations.
In Japan, the Dominican Republic is known for their love of baseball. It is said that the reason baseball was chosen as an Olympic Sport was because the Dominican Republic made a push to the Olympic Committee. We hope they can pass the regional preliminaries and come to the Olympics! Other than baseball, it was said that judo and girls volleyball and basketball are popular in the country.
The Dominican Republic’s economic development has been prosperous and the country has transcended its status from a third world country to join the group of fairly developed industrial countries. The country receives many foreign direct investments and the tourism industry is very well established. The Dominican Republic ranks 4th in the number of tourists visited among the countries in the Americas. (the Casa de Campo resort area is internationally famous for its golf course).
Though the population is rather small at ten million, the ethnic composition is diverse. Historically, there has been numerous immigrants originating from Italy, Germany, West Europe, America, and Haiti. There is especially a high immigration rate of Haitian workers since the countries are connected and the Dominican Republic is much better off economically. Many people from the DR migrate to America or Puerto Rico for better jobs as well.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-06-15)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「ミャンマー連邦共和国大使館訪問」
 2018年6月15日、ミャンマー共和国のトゥレイン タン ジン (Thurain Thant Zin) 大使を訪問した。ミャンマーの事情に詳しい衆議院議員の末松義規氏にもご同行をお願いした。
 ミャンマーはかつてビルマと呼ばれ、日本人には大変親しみ深い国である。多くの日本人にとって、すぐに思い浮かぶのは、同国の民主化実現に努力されたアウンサンスーチーさんの名前と、竹山道雄原作の『ビルマの竪琴』であろう。大使は民主化への過程において、日本国民から様々な支援が寄せられたことに感謝した。現在ミャンマーは多くの経済開発計画を抱え、海外からの投資に期待をかけているが、とりわけ日本からの投資を歓迎すると述べた。また大使は国民レベルにおける相互理解の重要性を指摘した。ミャンマーと日本とは歴史的に見て良好な相互イメージを持っていることは幸いであり、今後も友好関係を深めていきたいと述べた。
 私は大使の意見に賛同して、30年以上も昔の体験をお話しした。当時ミャンマーを訪れた時、利用したタクシーの運転手さんの日本語があまりに上手なので、その訳を尋ねた。彼は第2次大戦中日本軍に協力し、危険な状態に陥っていた日本兵の命を何度も救ったことがあった。戦後になって、かつての「戦友」たちが感謝の気持ちを表すために彼を日本に招き小型のバンを寄贈した。私が乗ったのはまさにその車であった。戦争という不幸な状況の中ではあったが、そこで育まれた日本人とミャンマー人との間の友情は、今日の両国民の間にも受け継がれているのではないかと思う。国民=市民間の交流拡大は、2年後にオリンピック開催を迎える東京にとっても重要である。ミャンマーの方々のご協力を得たいと大使に申し上げた。

20180615_104053(ミャンマー)

Myanmar Embassy Visit
On June 15th, I visited the embassy of the Republic of Myanmar and talked with Ambassador Thurain Thant Zin. I also invited Mr. Suematsu Yoshinori, a member of the house of representatives to come as well since he is very knowledgeable about Myanmar.
Myanmar was formerly called Burma, and is quite well known to the Japanese. When hearing the name Myanmar, many Japanese people would probably think of Aung San Suu Kyi’s struggle for democracy and the novel “The Burmese Harp” by Takeyama Michio.
During our talk, the Ambassador expressed his gratitude for the support Myanmar received from Japan during their democratization process. Currently, Myanmar is involved in many projects of economic development and is relying heavily on foreign investment. It was mentioned that investment from Japan will be especially appreciated. Additionally, the Ambassador stressed his thoughts on the importance of both countries understanding one another on a civilian level, and expressed his wishes that Japan and Myanmar will prolong and deepen their relations in the future.
Wholeheartedly agreeing to these values, I shared a memory from over 30 years ago when I visited Myanmar. The taxi driver that I talked to was so fluent in Japanese I inquired why he was so good. His answer was that during the second World War, he saved many lives of Japanese soldiers who were on the brink of death. After the war, the soldiers whom he saved sent him a minivan as a token of their gratitude, which was the very car that I was riding in. Despite the unfortunate situation they were in because of the war, such friendships were able to be established between the Japanese and Myanmar people. We believe that this friendship has been passed on and is still alive today. Relations like these between the general people is something that is highly important to Tokyo, as they are about to host the Olympics. I expressed my wish that we can gain the support of the people of Myanmar.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’Ambassade de la République de l’Union du Myanmer’

Le 15 juin 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Thurain Thant Zin, ambassadeur du Myanmar. J’ai demndé de m’accompagner à Monsieur Yoshinori Suematu, député à la Diète, qui connaît bien la situation au Myanmar.
Le Myanmar, autrefois appelé la Birmanie, est un pays familier aux Japonais. Pour beaucoup de Japonais ce sont sans doute deux mots qui viennent immédiatement à l’esprit. Le nom de madame Aung San Suu Kyi qui s’est efforcée de démocratiser son pays et ensuite le roman intitulé la « Harpe de Birmanie » de Michio Takeyama.
Monsieur l’ambassadeur a remercié le peuple japonais qui apportait au peuple du Myanmar de différents soutiens dans le processus de la démocratisation du pays. Actuellement le Myanmar a de nombreux projets de développement économique et espère obtenir des investissements étrangers, notamment ceux du Japon.
Monsieur Thurain Thant Zin a souligné d’ailleurs l’importance de la compréhension mutuelle au niveau du peuple. Il est content de constater que les deux pays aient une bonne image mutuelle historiquement. Il a déclaré qu’il aimerait voir s’approfondir des relations amicales désormais. Encouragé par ces propos j’ai raconté l’expérience personnelle d’il y a plus de 30 ans. Lors de la visite du Myanmar, j’ai pris un taxi dont le chauffeur parlait très couramment le japonais. Je lui ai demandé pouquoi. L réponse était très émouvante. Pendant la Seconde Gurre mondiale, en collaborant avec l’armée japonaise, il a sauvé à plusieurs reprises la vie des soldats japonais en situation dangeureuse. Après la guerre, d’anciens « camarades de guerre » japonais l’ont invité au Japon pour exprimer leur grattitude et lui ont fait don d’un minibus. C’était justement cette voiture que j’ai prise sur place.
L’amitié née dans une situation malheuse entre les Japonais et les Birmans se transmet aujourd’hui. Le développement des échanges au niveau des citoyens est important pour Tokyo qui accueillera les Jeux Olympiques dans deux ans. J’ai demandé à l’ambassadeur l’appui du peuple du Myanmar à cette manifestation très importante pour Tokyo et sa population.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-06-08)

石毛しげるの『都市間交流便り』
『ガボン共和国大使館訪問』(2018-06-08)

 2018年5月24日、ジョゼフ・ジロ・エファンゴン=オバゲ (Joseph Giraud EFFANGONE-OBAGHE) ガボン大使を訪問した。
 ガボンは人口200万人弱の小国であるが、様々な鉱物資源に恵まれ、一人当たりの国民所得は相対的に高い。とりわけ石油、ウラニウム、マンガン、鉄鉱石などに恵まれている。大使によればガボン政府の現在の経済・産業政策の基本は、こうした資源の国内での加工を増やすことで付加価値をつけたうえでの輸出を増やす体制を築くことにある。そのためには海外からの技術導入が必要であり、日本企業にもこれまでのような消極的な進出に代えて、ガボンでの積極的な活動を期待したい。
 ガボンはまた自然に恵まれた国である。大西洋岸には緑地帯が広がり、自然保護区とされている。有名なロアンゴ国立公園 (Loango NationalPark) にはゴリラやカバなどの野生動物が見られる。そのため、現在積極化しようとしている工業化政策と環境保護とをどのように両立させるかが重要となるが、ガボン政府は特別に両者を統括する機関を中央政府レベルで置いて両政策の調整を行っている。
 また私がアフリカの若者たちに日本に留学する機会を与える「アフリカ未来プロジェクト」を紹介したところ、エファンゴン=オバゲ大使は大変興味を示された。ガボンにおいて初等中等教育体制はかなり整備されているものの、高等教育の整備は遅れている。その意味で、ガボンの学生たちの海外留学の機会を拡大することは大変意義あることであり、同計画の今後の進捗状況を知らせてほしいとの要望が寄せられた。

20180524_113218_001(ガボン)

Republic of Gabon Embassy Visit
6/8/2018
On May 24th, I visited Ambassador Joseph Giraud Effangone-Obaghe of the Republic of Gabon.
Gabon is a small country with a population of about 2 million, but they are rich in various natural resources—especially uranium, manganese, and iron ore—and the general income of the people are rather high. According to the Ambassador, Gabon is currently focusing on economic and industrial policy changes to increase their capacity to process these resources in their own country, and increase their export of these products. In order to do this, Gabon requires foreign technology so we hope that Japan can help in this process.
Gabon is also a country abundant in nature. Along the Atlantic coast spreads a wide area of forestry which is the country’s nature reserve, and in the famous Loango National Park there are wild gorillas and Hippos. Since there are movements of rapid industrialization in the country, the Gabonese government has established a special sector that overlooks the balancing of industrialization and the preservation of their environment.
When I introduced my Africa Mirai Project idea of inviting African graduate students to come study in Japan, Mr. Effangone-Obaghe seemed highly interested. He explained that although the education system is well established for elementary and junior high schools, anything beyond that is not solid yet. In that sense, offering new chances to let their students study abroad was very much appreciated and it was expressed that they would like to be kept up to date with the progress of this project.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’Ambassade du Gabon’

Le 24 mai 2018, j’ai rendu visite à monsieur Joseph Gillaud EFFANGONE-OBAGHE, ambassadeur de la République du Gabon.
Bien que le Gabon soit un petit pays avec sa population de moins de deux millions d’habitants, il est doté, en plus du pétrole, de diverses ressources minérales – l’uranium, le manganèse, le minerai de fer en particulier. Son revenu national est relativement élevé. Selon l’ambassadeur, la politique économique et industrielle du gouvernement gabonais actuel est de mettre en place un processus de production qui permet d’augmenter le taux de façonnage des matières premières en y ajoutant plus-values avant de les exporter. A cette fin il est nécessaire d’introduire des technologies venant d’outre-mer. Monsieur Effangone-Obaghe souhaite que les entreprises japonaises participent plus activement au développement industriel de son pays.
Le Gabon est aussi un pays favorisé par la nature. Sur la côte atlantique, s’etend une ceinture verte qui est désignée comme réserve naturelle et zoologique. Des animaux sauvages tels que les gorilles, les hippopotamus peuvent être vus dans le célèbre « Parc national de Louango ». Pour cette raison, il est important de savoir comment rendre compatible la politique d’industrialisation préssnante et la politique de protection de la nature. Le gouvernement gabonais essaie de coordonner les deux politiques en plaçant une institution spécifique au niveau du gouvernement central.
Au Gabon l’enseignement primaire et secondaire est assez bien aménagé, mais l’enseignement supérieur nécessite des réformes importantes. En ce sens, il est utile d’offrir la possibilité aux étudiants gabonais d’étudier à l’étranger. Lorsque j’ai présenté le « Africa Future Project » qui offre aux jeunes africains l’opportunité d’étudier dans les universités japonaises, monsieur l’ambassadeur, intéressé par ce projet, demande de le tenir au courant du progrès du projet à l’avenir.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-06-04)

石毛しげるの『都市間交流便り』
「ベナン大使館訪問」(2018-06-04)

 2018年5月23日、ベナン共和国大使のマカリミ・アビッソーラ・アデチュブ (Makarimi Abissola ADECHOUBOU) 氏に、最近引っ越しを済ませたばかりの新しい大使館でお会いした。大使館員の方々は皆さん若く、また日本で日本語を学んだ方もいらっしゃって、大変楽しい会談となった。
 大使のお話によると、2020年の東京オリンピックに何人のベナン選手を派遣できるかは未定であるが、陸上、柔道、フェンシング、水泳などを中心にスポーツは人気があるので、できるだけ多くの選手を派遣できるようにしたいとのことである。
 若者の教育をどのように改革するかはベナン政府の一大関心事である。しかし外国からの支援なしには早急な改善は難しい。日本との関係から言えば、アベ・イニシアティブを利用して日本で学ぶベナン人の若者がいるが、いまだその数は4人ないしは5人にとどまっている。今後その数が増えることを期待したい。ところで、ベナンでも日本でも有名になった人がいるのでお話ししたい。それは日本で学び、テレビタレントとして活躍後にベナン共和国駐日大使まで務めたゾマホン (Zomahoun) 氏である。アデチュブ大使は日本で活躍するベナン人がもっと出てくることを期待している。ベナンからの留学生が増えない理由の一つに言葉の問題がある。公用語としてフランス語が広く使われているが、日本への留学となれば、日本語と英語の習得が必要になる。そうした機会を得られる若者はこれまで多くなかったが、幸い現在ベナンでも日本語学校が運営されるようになったので、将来日本語能力のある若者の日本留学が増えていくのではなかろうか。大使の夢が実現することを期待したい。

image1(ベナン2人)

Benin Embassy Visit
6/4/2018
On May 23rd, I visited Ambassador Makarimi Abissola Adechoubou in the new building of the Benin Embassy. All of the people in the Embassy were young and some of them studied Japanese in Japan, and the meeting was a very fun experience.
According to the Ambassador they do not know exactly how many athletes will come to represent Benin in the 2020 Tokyo Olympics, but track and field, judo, fencing, and swimming are all very popular sports in the country so they expect to have as many athletes possible compete in those fields.
According to the Ambassador, educational reform is currently the most important agenda in Benin. However, speedy reform can not be expected without some support from other countries. In the case of Japan, there is the “Abe Initiative” which enables foreign students to come study in Japan, but there are only about four or five students from Benin who use this program—so we hope that number grows. Switching subjects, there is one person who became famous both in Japan and in Benin. That person is Mr. Zomahoun. He had studied in Japan and had become popular as a television personality as well, and even became the Ambassador for Benin in Japan.
Mr. Adechoubou noted that he hopes there will be more people from Benin who can thrive in Japan in the future. It was mentioned that one reason why there are not many exchange students from Benin is because of the language barrier. In Benin, French is widely used so if one chooses to go abroad to Japan, they must learn Japanese and English. Before, there were not many opportunities for people to learn Japanese but recently there has been Japanese language schools in Benin as well, so hopefully there will be more exchange students in the future. We hope Mr. Adechoubou’s wishes come true.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’Ambassade du Bénin’

Le 23 mai 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Makarimi Abissola ADECHOUBOU, ambassadeur de la République du Bénin, dans un nouveau bâtiment de l’ambassade récemment emménagé. Tout le personnel de l’ambassade était jeune et certains ont appris le japonais au Japon. L’entretien avec l’ambassadeur et son équipe était intéressant et amical.
Selon l’ambassadeur, il ne sait pas encore combien de Béninois participent aux Jeux Olympiques de Tokyo. Mais puisque les Béninois aiment beaucoup le sport, par exemple l’athlétisme, le judo, l’escrime, le gouvernement veut envoyer une délégation aussi nombreuse que possible.
La réforme de l’enseignement des jeunes est une préoccupation majeure du gouvernement béninois. Cependant il est difficile de la réaliser tout seul sans aide étrangère. Il y a des jeunes Béninois qui étudient au Japon dans le cadre de l’Initiative Abe dont le nombre total reste encore 4 ou 5 personnes. Monsieur Adechoubou s’attend à ce que le nombre d’étudiants augmente à l’avenir. D’ailleurs il désire parler d’une personne, qui est devenue célèbre au Bénin et au Japon. C’est le cas de Monsieur Zomahoun. Après ses études au Japon, il est devenu une vedette de télévision japonaise avant de devenir ambassadeur du Bénin. Monsieur Adechoubou s’attend à ce que les Béninois en activité au Japon deviennent beaucoup plus nombreux.
Une des raisons pour lesquelles les étudiants béninois restent peu nombreux au Japon, c’est le problème de langues. Le Bénin étant un pays francophone, les étudinats qui veulent étudier au Japon doivent apprendre le japonais et l’anglais. Mais peu sont des jeunes Béninois qui ont de la possibilité d’étudier ces deux langues étrangères. Heureusement une école de langue japonaise a été fondée au Bénin il y a peu de temps. Les jeunes Béninois partiront étudier au Japon après avoir appris le japonais dans cette école. Je souhaite que le rêve de l’ambassadeur devienne une réalite dans un proche avenir.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-05-22)

石毛しげるの『都市間交流便り』
 「ブラジル大使館訪問」(2018-5-22)
 
2018年5月22日、ブラジル大使のアンドレ・コヘーア・ド・ラーゴ (André Aranha Corrêa do Lago) 氏を訪ねて懇談した。
 ブラジルは2016年、リオ・デ・ジャネイロでオリンピック・パラリンピックを開催した。そこで私はその経験から学び、2020年の東京オリンピック開催に生かすため、リオ・オリンピックのブラジル社会に対する影響についての大使の考えを伺うことにした。ブラジル大使は、私にとって旧知の仲である。また長期にわたってブラジル滞在の経験のある同僚の菅原直志議員をお誘いしたこともあって、会談では青年時代の楽しい思い出話も飛び出すなど、終始和やかな雰囲気の中で話し合いが進行した。
 大使のリオ・オリンピック総括は以下のとおりである。リオのオリンピックについては開催前から賛否両論があった。しかし終わってみればプラス評価の方が多かったように思われる。その最大の理由は、オリンピック関連支出のうちの90%は住民生活の向上に資するインフラ整備に充てられたことにあると思われる。また競技施設の多くを仮設として経費の節減を図ったことも好感されたのだと思う。麻薬売買組織が暗躍することで治安が悪化し、悪評高いファベラ (favela) (貧民街)でも、都市計画でこの地区が都市内部に統合されることで住環境、治安が改善されることが期待される。
 今後のブラジル政治は混乱が予想される。秋の大統領選挙では多数の候補者の立候補が予想されが、第1回投票では当選者が決まらず、第2回の決選投票が行われることは確実である。その間の政治的混乱が危惧されている。
ブラジル

Embassy of Brazil visit
5/22/2018
On May 22nd, I visited Ambassador Andre Aranha Correa do Lago of Brazil. I inquired about their experience of hosting the 2016 Rio De Janeiro Olympic and Paralympic, and on the impact that the event had on Brazilian society. Mr.Andre and I have been friends for a very long time, and since I brought my coworker Mr.Sugawara Naoshi who has lived in Brazil, our meeting was a very lively and enjoyable one.
According to the Ambassador, people were very divided about the Olympics before it started but the overall response to it now seems positive. This change was attributed to several factors. The first was the fact that a great deal of infrastructure was established, which improved the lives of many civilians. Another reason was because the facilities that were constructed were temporary ones that did not cost as much to make compared to permanent ones. Finally, another reason was that the favelas that were infamous for drug trades were evacuated for the construction of Olympic facilities, and that increased the safety of the neighborhoods.
Despite the positive olympic feedback though, turbulence is expected in the political arena of Brazil. There were many candidates for the upcoming presidential election in the fall, but in the first poll candidates were not properly elected and a second poll is scheduled to happen in the near future.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’Ambassade du Brésil’

Le22 mai 2018, j’ai rendu visite à Monsieur André Aranha Correa do Lago, ambassadeur du Brésil. J’ai demandé à l’ambassadeur de parler de l’impact des Jeux Olympiques de Rio sur la société brésilienne pour que je puisse en tirer des leçons en préparant les Jeux Olympiques de Tokyo en 2020. Je le connais bien depuis longtemps. J’ai proposé à mon collègue Naoshi Sugawara, membre de l’Assemblée métropolitain de Tokyo, de m’accompagner car il a fait un long séjour au Brésil dans sa jeunesse. Nous avons eu un entretien dans un atmosphère amical en évoquant nos joyeux souvenirs du Brésil.
Monsieur l’ambassadeur a fait le point des Jeux Olympiques de Rio comme suit. Il y avait du pour et du contre à l’organisation des Jeux Olympiques. Cependant il me semble aujourd’hui qu’il y a plus d’évaluation positive. La principale raison en est que 90% des dépenses liées aux Jeux Olympiques ont été consacrées aux développement des infrastructures urbaines, ce qui contriburait à améliorer la vie des habitants. Le fait que beaucoup d’installations sportives ont été construites provisoirement pour économiser les couts de construction, a donné bonne impression aux citoyens aussi. Le quartier de Fabera (bidonville) était longtemps tristement célèbre par son insécurite provenant du trafic de stupéfiants par la mafia. Mais voilà un nouveau plan urbaniste d’intégrer ce quartier dans l’ensemble de ville. Cela améliorera le cadre de vie et la sécurite du quartier.
Desormais la politique brésilienne devrait être confuse. Un grand nombre de candidats se présenteront pour les élections présidentielles en automne prochain. Au premier tour de scrutin, aucun candidat ne gagnant la majorité, il y aura certes le second tour. On s’inquiète qu’il y ait des troubles politiques pendant cette période.

西東京市体育協会 総会(2018-05-19)

カテゴリ:地域活動
西東京市体育協会の総会に出席。
私が会長を務めている、西東京市山岳連盟も体育協会と連携し活動を共にしています。
地元の様々なイベントで活動して下さっている協会の方々へ感謝申し上げます。
体育協会

西東京商工会通常総会(2018-05-18)

カテゴリ:未分類
第15回 西東京商工会総会に出席。
商工業でご尽力されている方々と連携し、地元の発展に取り組んでまいります。
西東京商工会 総会

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-27)

「あしなが育英会訪問」2018年4月27日
2018年4月23日、平河町のあしなが育英会本部(玉井義臣会長)を訪ねました。ご自身遺児奨学生OBである、同僚議員の菅原直志氏にご同行をお願いしました。
当日は関 亨江(ゆきえ)理事ならびに浮谷紗代(採用・教育担当)より、育英会が現在最も力を入れている「アフリカ遺児高等教育支援100年構想」についてご説明いただきました。同構想は、世界の最貧国が集中するサブサハラ・アフリカの49か国から毎年一人ずつの遺児を奨学生として選抜して、世界中の大学に留学する機会を与えるものです。そして卒業後には帰国して、母国の発展を担うリーダーを育てることを目的としています。本計画は2014年から学生の派遣を開始し、今年第一期生が卒業することになっているとのことです。すでに2017年までに累計で109人の奨学生を各国に派遣しています。
この計画は留学前の「勉強合宿」、留学中の様々な指導・ケアーやインターンシップの手助け、帰国後の就職支援など、一貫した指導体制を整えているとの印象を受けました。アフリカ地域出身の学生を日本の大学院に受け入れる構想を持つ私としては、大変参考になるお話でした。今後お互い協力していけることを期待しています。

Ashinaga Foundation Visit
4/27/2018
On April 23rd, I visited the Ashinaga Educational Foundation in Hirakawacho with Mr. Sugawara Naoshi, a fellow member of the Diet. We met the foundation’s president, Mr.Tamai as well as the chief director Ms.Seki Yukie, and the education manager Ms.Ukiya Sayo. We had them explain the project that the Ashinaga foundation has been putting the most effort in recently, which is the “100 years of High School Education Assistance for Bereaved Children in Africa Plan”.
This plan aims to provide a scholarship every year to children from the Sub Saharan area of
Africa, which consists of 49 countries where poverty is said to be the worst. This plan aspires to give these children the opportunity to study abroad in universities around the world, and have them become the next leaders of Africa. This plan started in 2014 when they built a school—this year, their first year students will be graduating. By 2017, the group had given scholarships to 109 students and had sent them to various countries. During the meeting they informed us that they also provide help with the students’ studies before they go abroad, as well as guidance during their study abroad, and job hunting upon their return—giving us the impression that they have a very thorough and well functioning support guidance system. As one with a dream to have African students come study in Japan one day, this was a very impactful and valuable discussion, and I hope we would be able to support one another in the future.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘ Visite de l’ Ashinaga Ikueikai ’
Le 23 avril 2018, j’ai visité le siège d’Ashinaga Ikueikai (assistance scolaire) (Président : M. Yoshiomi Tamai) en compagnie de Monsieur Naoshi Sugawara, mon collègue à l’Assemblée Métropolitain de Tokyo et lui-même ancien boursier d’Ashinaga.
Nous avons été reçus par Mesdames Yukie Seki (administratrice) et Sayo Ukiya (recrutement et éducation). Madame Seki a expliqué « Cent ans d’Initiatives d’Ashinaga pour les enfants orphelins de l’Afrique ». L’idée est de leur donner la chance d’étudier comme boursiers dans les universités étrangères. Un étudiant par pays est sélectionné parmi les 49 pays dans l’Afrique sub-saharienne où se concentrent des pays les plus pauvres du monde. La mission de l’Initiatives d’Ashinaga est de former les futurs leaders de l’Afrique qui puissent se dévouer au développement de leur pays d’origine après avoir obtenu un diplôme. Le programme a commencé en 2014 et les boursiers de la première promotion finiront leurs études cette année. Ashinaga a déjà envoyé au total 109 étudiants dans les universités de différents pays.
J’ai eu l’impression que ce programme a un système d’orientation et aide bien fait et cohérent : organiser un «camp d’études préparatif » avant de partir et faire bénéficier de divers conseils et soins pendant les études, aider à faire des stages et trouver un emploi après le retour au pays étc. Le programme Ashinaga m’a beaucoup intéressé puisque j’ai moi-même un projet d’invitation des jeunes Africains dans les universités japonaises. Désormais, j’espère coopérer étroitement avec Ashinaga.

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-26)

「ブルキナファソへ消防車の寄贈」
2018年4月26日、ブルキナファソ大使館において、パスカル・バジョボ (Pascal BATJOBO) 特命全権大使に対して東京消防庁総務部長の柏木修一氏より、消防車3台、救急車2台の贈呈目録が手渡されました。今回の消防車・救急車の寄贈は前任のフランソワ・ウビダ (François OUBIDA) 大使時代に東京消防庁とブルキナファソ政府との間で取り決められていたものである。
 柏木部長は、引き渡し式における挨拶の中で、東京でのミッションを終えた車両がブルキナファソで活躍することで、両国の友好関係が促進されることは実に喜ばしいとお祝いの言葉を述べた。これに対し、大使はお礼の言葉を述べるとともに、消防車・救急車の提供はブルキナファソ国民の民生改善に大いに貢献してくれるであろうと述べ、今後も日本の支援が継続されることに期待が表明された。私、石毛も今回の寄贈実現に側面からお手伝いできたことを大変喜んでいます。

20180426_141755(ブルキナファソ)
‘Don des autopompes au Burkina Faso’
Les 26 avril 2018, a eu lieu dans l’ambassade du Burkina Faso, la cérémonie de remise de l’inventaire de trois autopompes et deux ambulances.
(Cliquez ici pour plus d’informations)
Monsieur Shuichi Kashiwagi, chef du service des affaires générales, représentant de Tokyo Fire Department a remis l’inventaire à l’ambassadeur Pascal BATJOBO. Cette convention a été signée entre l’ancien ambassadeur François Oubida et le gouvernement métropolitain de Tokyo. Monsieur Kashiwagi a félicité dans son discours que les voitures après avoir rempli leur mission à Tokyo se montreraient actives au Burkina Faso. L’ambassadeur de son côté, a remercié la ville de Tokyo pour son acte de générosite grâce auquel sera améliorée certainement la vie qutidienne de la population de Ouagadougou, sa capitale. Monsieur Batjobo a souhaité que se suive l’aide japonaise à l’avenir. Je suis très heureux d’avoir contribué à la réalisation de ce projet.

続きを読む


ブルキナファソ車両譲渡式(2018-04-26)

カテゴリ:未分類
20180426_142448.jpg
東京都からブルキナファソへ、5台の救急車両を譲渡いたしました。
大使館にて譲渡、調印式に参加いたしました。
ブルキナファソで、日本の救急車両の活躍を願います。

宮城県石巻市へ(2018-04-25)

カテゴリ:政治活動
石巻市議会議員予定候補者、原田ゆたかさんの激励に行ってまいりました。
復興のために頑張っていただきたいです。
原田ゆたか

大型消防救助艇「おおえど」(2018-04-24)

カテゴリ:未分類
大型消防救助艇「おおえど」就航式に参加。
消防庁としっかり連携を取り、都民の安全に努めます。
20180424_095451.jpg

ケニア大使館(2018-04-23)

カテゴリ:未分類
20180424_153744.jpg
ケニア大使と国際問題を語り、懇親を深めさせていただきました。

キューバ大使と懇談(2018-04-23)

カテゴリ:未分類
キューバ大使館にて、カルロス・M・ペレイラ大使大使と懇談
20180423_171652_001.jpg

石毛しげるの『都市間交流便り』(2018-04-23)

「キューバ大使館訪問」
 2018年4月23日、都議会議長の尾崎大介議員とともにカルロス・M・ペレイラ大使 (Carlos M. Pereira, Ambassador of the Republic of Cuba)を訪問した。尾崎大介議員も私も、かつてキューバを訪れたことがあるので大使との話は大いに盛り上がった。
 キューバと聞くと、私も含めて多くの日本人にとって、いろいろ知っているようで、実はあまり多くのことを知らない国ではかろうか。フィデル・カストロ、チェ・ゲバラの名前はキューバ革命 (1953-59年) とともに、教科書で習った記憶がある。また私くらいの世代の者には、キューバ・ミサイル危機 (1962年) の時には第3次世界大戦になるのではないかと肝を冷やした記憶がある。それ以外でキューバと結びつくものは砂糖と葉巻くらいだろうか。いや最近ではキューバの野球選手の活躍を忘れてはいけないという人もいるかもしれない。いずれにしても、日本人にとって「遠い国」キューバのイメージをなんとか改善していかなければならないと思う。
 こうした事態は、長く続いたキューバとアメリカとの対立関係の余波が日本にも及んだことの結果であろう。しかし大使によれば、こうした状況は2015年7月のキューバとアメリカとの国交回復により、さらにはキューバ国内の自由化の進展により変化の兆しが見えてきているとのことである。日本企業のキューバへの進出が増え、またキューバ人の国外への移動も以前よりは容易になりつつあるので、日本との交流も今後大きく進展するであろうと大使は述べられた。とりわけ地方政府・地方議会レベルでの交流、すなわち東京都議会とハバナ州議会との交流促進は両国、さらには両国民間の友好関係の発展に寄与するところが大きいとの認識で双方の意見が一致した。
IMG_1276キューバ


Cuba Embassy Visit
4/27/2018
On April 23rd, I visited Mr.Carlos M. Pereira, Ambassador of the Republic of Cuba along with the Metropolitan Assembly Head Mr.Ozaki Daisuke. Both Mr.Ozaki and I have visited Cuba before so we had a very lively chat with the ambassador. I feel as though many Japanese, myself included, have the impression that they know about Cuba because of their infamous history, but actually do not know much about what the country is really like. Many people remember the names of Fidel Castro and Che Guevara from learning about them in textbooks, and my generation can probably recall the tension and worry they felt when the Cuban missile crisis took place. Other than that I assume many people think of sugar and cigars. Some may bring up the recent success of their baseball team. In any case, I believe we must familiarize the people more with the “faraway land” that is Cuba.
Part of the reason why Cuba is not the most well known country to the Japanese can probably be linked to the long lived tension between Cuba and America. The ambassador informed us that situations like these have been rapidly improving since diplomatic relations had been restored in 2015, and domestic freedom has been seeing improvement as well. The ambassador also mentioned that since some Japanese corporations have made its advance to Cuba and more Cubans have been going out in to the world, Japan-Cuba relations will probably grow as well. We agreed that to truly manifest an improvement in our relations, both the Tokyo Metropolitan Assembly and the State Legislature of Havana must work together.


« Les Nouvelles des Echanges interurbains »
‘Visite de l’ambassade de Cuba’ 27 avril 2018
Le 23 avril 2018, j’ai rendu visite à Monsieur Carlos M. Pereira, ambassadeur de Cuba, avec Monsieur Daisuke Ozaki, Président de l’Assemblée Métropolitain de Tokyo. Monsieur Ozaki et moi avons visité Cuba une fois, alors l’entretien avec Monsieur Pereira était très animé et confortable.
Le Cuba est un pays pour moi comme pour la plupart des Japonais, un pays sur lequel nous croyons avoir beaucoup d’informations, mais en réalité nous ne le connaissons pas bien. Les noms de Fidel Castro et Che Guevara avec la Révolution cubaine (1953 à 1959) viennent tout de suite à l’esprit. Nous les avons appris dans le manuel scolaire. Les Japonais à ma génération garderaient un souvenir de la Crise des missiles cubaine en 1962, qui nous a profondement terrifiés. La Crise provoquera-elle la Troisième Guerre mondiale? A part ça, ce qui est lié à Cuba, ce sera seulement le sucre et le cigare. Non, certains n’oublient pas le succès des joueurs de baseball cubains ces jours-ci. En tout cas, nous devons améliorer notre image de Cuba, qui reste si lointain non seulement physiquement mais aussi psycologiquement.
Les conflits de longue date entre le Cuba et les Etats-Unis ont sans doute de graves conséquences sur la psycologie collective des Japonais. Toutefois l’ambassadeur prétend que cette situation est en train d’évoluer à la suite de la normalisation diplomatique entre les deux antagonistes. Monsieur Pereira a ajouté que les échanges avec le Japon progresseront rapidement puisque le nombre d’entreprises japonaises s’installant à Cuba augmente et que le mouvement des Cubains vers les pays étrangers est devenu plus facile qu’avant.
Nous sommes tombés d’accord que les échanges au niveau du gouvernement local et de l’assemblée locale, à savoir l’Assemblée Métropolitain de Tokyo et le Conseil régional de la Havane, contriburont grandement au développement des relations amicales entre les deux peuples.

 » 次のページ

本ウェブサイト上の文章の引用・転載は厳禁とさせて頂いております。画像の持ち出しにつきましても、一切禁止とさせて頂いておりますので、ご了承下さい。